ГЛАВА ВОСЬМАЯ ЗАМОК КИНГЭЙР

Перед самым закатом они приземлились на зеленом пятачке возле железнодорожного вокзала Глазго. Дирижабль сел легко, как бабочка на яйцо, если предположить, что бабочка вдруг клюнула носом и сильно накренилась на сторону, а яйцо обзавелось всеми странностями зимней Шотландии и его скорлупа стала даже слякотнее и серее, чем можно вообразить.

Сошествие Алексии на твердую (ну на самом деле, довольно-таки топкую) землю происходило с помпой и при обстоятельствах, весьма сходных с теми, что были при посадке: она возглавила живописную колонну закутанных в многочисленные слои материи слегка пошатывающихся дам в пышных нарядах. Все они испытывали огромное облегчение от возможности избавиться наконец от летных платьев и одеться как подобает, поэтому турнюры превалировали над всем остальным. За похожими на улиток дамами следовали Танстелл, нагруженный шляпными коробками и другим багажом, четыре стюарда с разнообразными чемоданами и французская горничная леди Маккон.

Никто, самодовольно подумала Алексия, не посмеет обвинить ее в том, что ее путешествию не хватает приличествующего супруге графа Вулси достоинства. Может, она и позволяла себе перемещаться по городу в одиночку или сопровождая одну-единственную незамужнюю барышню, зато в дальних поездках при ней имелась соответствующая свита. К несчастью, эффект от высадки оказался смазан тем, что земля продолжала качаться, вынудив Алексию завалиться набок и с размаху усесться на один из чемоданов. Танстелл попытался помочь ей, но она только отмахнулась, отослав его на поиски подходящего транспорта, который доставил бы их всех за город.

Айви принялась бродить по летному полю, разминая ноги и ища луговые цветы. К Алексии подошла Фелисити, встала рядом и немедленно завела речь об ужасах погоды.

— Зачем это всему вокруг понадобилось быть таким серым? Такой зеленоватый оттенок серости дурно сказывается на цвете лица, оно тоже кажется серым. И ехать в такую погоду в экипаже просто ужасно! Мы обязательно должны ехать в экипаже?

— Ну знаешь, — сказала Алексия, — это север. Прекрати говорить глупости.

Пока сестра продолжала жаловаться, Алексия краешком глаза наблюдала за тем, как Танстелл перехватывает бредущую по летному полю Айви и шепчет что-то ей на ухо. Айви, по-видимому, ответила ему, причем весьма эмоционально, резко мотнув головой. Танстелл выпрямил спину, отвернулся и отошел.

Айви, слегка подрагивая, подошла и села рядом с Алексией.

— Не знаю, что я вообще в нем нашла. — Мисс Хисселпенни явно была до предела взвинчена.

— О ужас, неужели между влюбленными голубками что-то произошло? Грядут неприятности? — спросила Фелисити.

Когда никто ей не ответил, она потрусила вслед за быстро удаляющимся клавигером.

— Мистер Танстелл, не возражаете, если я составлю вам компанию?

Леди Маккон посмотрела на Айви.

— Я так понимаю, Танстелл не очень хорошо воспринял то, что ты дала ему отставку? — спросила она, стараясь не выдать голосом, какой слабой себя чувствует. Дурнота все не проходила, а земля, казалось, развлекалась тем, что подергивалась и смещалась, как нервный кальмар.

— Ну да, не особенно. Когда я… — начала Айви и вдруг замолчала, переключив внимание на исключительно крупного пса, несущегося в их направлении. — Мама дорогая, что это?

При ближайшем рассмотрении громадный пес оказался очень большим волчарой с бледно-желтыми глазами и темно-коричневой шерстью, отливающей золотым и кремовым. Вокруг его шеи была обмотана какая-то ткань. Добежав до них, волк вежливо кивнул мисс Хисселпенни, а потом положил башку на колени леди Маккон.

— О-о, муженек, — сказала Алексия, почесывая его за ушами, — я знала, что ты меня найдешь, но не ожидала, что так быстро.

Граф Вулси добродушно вывалил длинный розовый язык и мотнул головой в сторону мисс Хисселпенни.

— Да, конечно, — ответила на невысказанное предложение Алексия и повернулась к подруге: — Айви, милая, думаю, сейчас тебе лучше будет отвернуться.

— Почему? — удивилась мисс Хисселпенни.

— Многие находят, что процесс трансформации оборотней действует на нервы, и…

— О, я уверена, он нисколечко меня не обеспокоит, — перебила мисс Хисселпенни.

Леди Маккон это не убедило. Как показывала практика, Айви была склонна терять сознание. Алексия возобновила объяснения:

— И Коналл будет не одет, когда станет человеком.

— Ой! — встревоженно воскликнула мисс Хисселпенни, поднося ладошку к губам. — Конечно же. — И она быстро отвернулась.

Но даже не видя, как идет трансформация, не слышать того, как с влажным треском ломались и деформировались кости, было невозможно. Похожие звуки раздаются, когда в большой гулкой кухне разделывают куриную тушку на жаркое. Алексия увидела, как задрожала Айви.

Процесс перехода оборотня из одной ипостаси в другую ни в коем случае нельзя назвать приятным, и это еще одна из причин, по которой члены стаи относятся к своему дару еще и как к проклятию, пусть в современном просвещенном обществе клавигеры соглашаются на метаморфозу по доброй воле и собственному выбору. Трансформация сопровождается серьезной биологической перестройкой. Это как переставить мебель в гостиной для званого вечера, когда все вначале выглядит весьма опрятным, потом превращается в полный хаос, и снова приобретает аккуратный вид. И, как во время любого ремонта, в разгаре процесса неизбежно наступает миг, когда кажется, что вернуть всему этому пристойный вид не удастся уже никогда. В случае с оборотнями мех в этот миг начинает превращаться в волосы, кости ломаются и искривляются, приобретая совершенно иную конфигурацию, а мышцы перемещаются, некоторые вверх, а некоторые — вниз. Алексия много раз наблюдала, как ее муж меняет ипостась, и каждый раз находила этот процесс одновременно вульгарным и, с натуралистической точки зрения, завораживающим.

Коналл Маккон, граф Вулси, был мастером трансформации. Конечно, в плане элегантности этого процесса никто не мог переплюнуть профессора Лайалла, но граф перекидывался быстро, умело и без тех ужасных похрюкиваний, наводящих на мысль о кулачном бое, к которым так склонен молодняк стаи.

Уже через несколько мгновений он предстал перед женой в обличье крупного, однако отнюдь не толстого мужчины. Он любил хорошо поесть, и Алексия как-то отметила, что, если бы он старел, как обычные люди, то со временем стал бы весьма грузным. К счастью, его избрали для метаморфозы в возрасте между тридцатью и сорока годами, а потому подобное ему не грозило, и он навсегда остался мускулистым человеком-горой, сшитые на заказ пальто которого были неимоверно широки в плечах. Для обуви графа требовались индивидуальные колодки, и ему почти всегда приходилось напоминать, чтобы он пригнулся в дверном проеме.

Взгляд глаз, ставших лишь чуть темнее, чем в волчьей ипостаси, устремился к леди Маккон. Та поднялась было, чтобы помочь мужу накинуть плащ, но тут же снова уселась. Ноги пока что плохо держали ее.

Лорд Маккон немедленно перестал возиться с упомянутым плащом и нагишом опустился перед женой на одно колено.

— Что с тобой? — практически закричал он.

— Что? — Айви повернулась посмотреть, что происходит, мельком увидела голый тыл графа, пискнула и снова отвернулась, обмахиваясь рукой в перчатке.

— Не разводи суету, Коналл. Ты расстраиваешь Айви, — буркнула леди Маккон.

— Мисс Хисселпенни вечно чем-то расстроена, а вот ты — иное дело. Тебе такие штучки не свойственны, женушка, ты для них недостаточно женщина.

— Ох и ничего ж себе! — обиделась леди Маккон.

— Ты прекрасно поняла, что я имею в виду. Не пытайся меня отвлечь. Что с тобой стряслось? — Граф пришел к совершенно неверным выводам: — Ты заболела! Вот почему ты прилетела! Чтобы сообщить мне о своем нездоровье, так? — Казалось, он хочет встряхнуть жену за плечи, но не смеет.

Пристально глядя прямо в его встревоженные глаза, Алексия медленно и внятно проговорила:

— Я совершенно здорова. Моим ногам просто нужно время снова привыкнуть к твердой земле. Ты же знаешь, как это бывает после долгого морского или воздушного путешествия.

Граф явно почувствовал облегчение.

— Что ж, любовь моя, оказалось, летунья и пловчиха из тебя так себе?

Леди Маккон удостоила мужа укоризненного взгляда и недовольно ответила:

— Нет, я просто неважно переношу перелеты и морские поездки. — Потом она переменила тему: — Но право же, Коналл, ты знаешь, мне нравится смотреть на твое тело, однако пожалей же Айви! Давай же, оденься.

Граф осклабился, выпрямился под ее одобрительным взглядом и закутался в длинный плащ.

— Как ты узнал, что я здесь? — спросила Алексия, как только он обрел приличный вид.

— Бесстыдство закончилось, мисс Хисселпенни. Я снова одет, а вы в безопасности, — сообщил лорд Маккон Айви, усаживаясь рядом с женой на сундук, затрещавший от дополнительного и весьма значительного веса.

Леди Маккон радостно прильнула к боку мужа.

— Просто узнал, и все, — проворчал тот, обнимая Алексию своей длинной рукой, благопристойно спрятанной в рукаве плаща, и прижимая ее к себе. — Летное поле лежит почти на моем пути в Кингэйр. Пару часов назад я уловил твой запах, увидел, как дирижабль заходит на посадку, ну и решил, что лучше будет выяснить, что происходит. Теперь твоя очередь, жена. Что ты делаешь тут, в Шотландии? Да еще ни много ни мало с мисс Хисселпенни.

— Ну, мне в любом случае нужна была компаньонка. Свет не одобрил бы, если бы я в одиночку отправилась через всю Британию.

— М-м-м, — промычал лорд Маккон, глядя на все еще нервничающую Айви желтыми глазами, которые были полуприкрыты тяжелыми веками. Та до сих пор не примирилась с мыслью о беседе с мужчиной, на котором нет ничего, кроме плаща, и поэтому стояла на некотором расстоянии, повернувшись к лорду и леди спиной.

— Дай ей еще немного времени, чтобы прийти в себя, — посоветовала Алексия. — Айви очень чувствительна, а ты производишь шокирующее впечатление, даже когда полностью одет.

Граф ухмыльнулся.

— Это одобрение, женушка? Непривычно слышать от тебя такое. Приятно узнать, что у меня еще сохранилась способность выбивать людей из колеи, это в моем-то возрасте. А теперь хватит увиливать от ответа. Почему ты здесь?

— Ну как же, дорогой, — захлопала ресницами леди Маккон, — конечно же, я примчалась в Шотландию, чтобы повидаться с тобой. Я очень соскучилась.

— До чего же романтичная особа досталась мне в жены, — ответил граф, не веря ни единому ее слову, и с нежностью опустил на нее взгляд. Впрочем, чтобы посмотреть на большинство других женщин, ему пришлось бы опустить взгляд гораздо сильнее. Его Алексия была довольно крупной, и графу это очень нравилось. Малорослые дамочки напоминали ему мелких собачонок. Он ласково пробормотал: — Ну ты у меня и врушка.

Алексия потянулась к его уху и прошептала:

— Правду придется отложить до того времени, когда никто не сможет нас подслушать.

Граф опять промычал что-то невнятное, повернулся к ней и крепко поцеловал в губы.

— Кхе-кхе, — откашлялась Айви.

Лорд Маккон без спешки прервал поцелуй.

— Коналл, — с пляшущими в глазах искрами проговорила леди Маккон, — ты ведь помнишь мисс Хисселпенни?

Лорд Маккон смерил жену многозначительным взглядом, а потом встал и поклонился. Можно подумать, после трех месяцев их брака у него был шанс не завести продолжительное знакомство с этой нелепой мисс Хисселпенни!

— Добрый вечер, мисс Хисселпенни. Как поживаете?

Айви сделала книксен.

— Лорд Маккон, какая неожиданность. Вы знали, во сколько прибудет наш дирижабль?

— Нет.

— Тогда как вам это удалось?

— Это оборотневы штучки, Айви, — объяснила Алексия. — Не бери в голову.

Айви так и поступила.

Леди Маккон осторожно сообщила мужу:

— Со мной также моя сестра и Танстелл. И конечно же, Анжелика.

— Ну ясно, внезапно явилась жена с целой армией. Нам предстоит какое-то сражение, дорогая?

— Будь это так, для разгрома врага хватило бы шипов под языком Фелисити. Но на самом деле такая большая компания собралась непреднамеренно.

После этого заявления у мисс Хисселпенни сделался несколько виноватый вид. Лорд Маккон с глубоким недоверием воззрился на жену. А та продолжала:

— Пока мы беседуем, Фелисити и Танстелл организуют нам транспорт.

— Как это заботливо с твоей стороны — привезти мне моего камердинера.

— Твой камердинер доставил мне уйму хлопот.

Мисс Хисселпенни ахнула, а лорд Маккон пожал плечами:

— С ним так всегда. В искусстве раздражать людей он достиг невероятных вершин.

Леди Маккон проговорила:

— Должно быть, оборотни отбирают тех, кто достоин метаморфозы, именно по этому критерию. К сожалению, без Танстелла было не обойтись. Профессор Лайалл настоял, чтобы меня сопровождал мужчина, а из-за того, что мы путешествовали по воздуху, взять с собой кого-то из стаи было невозможно.

— В любом случае лучше, чтобы оборотни не появлялись на чужой территории.

В этот момент кто-то деликатно прокашлялся, и обернувшиеся на звук Макконы увидели мадам Лефу.

— Ах да, — спохватилась леди Маккон, — на борту с нами была и мадам Лефу. — Совершенно неожиданно. — Она выделила голосом последнее слова, чтобы граф понял, насколько ее беспокоит присутствие изобретательницы. — Полагаю, мадам Лефу, вы уже знакомы с моим мужем?

Француженка кивнула.

— Как поживаете, лорд Маккон?

Граф слегка поклонился, а потом пожал ей руку, как если бы она была джентльменом. Похоже, он считал, что раз изобретательница одевается как мужчина, то и вести себя с ней надо соответственно. Интересный подход. Хотя, возможно, он просто знал нечто неизвестное Алексии.

Леди Маккон сказала мужу:

— Кстати, спасибо тебе за такой замечательный парасоль. Я найду ему достойное применение.

— Не сомневаюсь и даже немного удивлен, что этого до сих пор не произошло.

— С чего ты взял?

— Узнаю свою нежную, покладистую женушку.

Айви удивленно проговорила:

— Но ведь Алексия вовсе не покладистая!

Леди Маккон лишь улыбнулась.

Граф, казалось, искренне радовался присутствию изобретательницы.

— Я восхищен, мадам Лефу. У вас какие-то дела в Глазго?

Француженка склонила голову.

— Что ж, мне едва ли удастся соблазнить вас посетить Кингэйр, я прав? В городе поговаривают, что у стаи возникли некоторые сложности с недавно приобретенным эфирографическим передатчиком. Он, знаете ли, подержанный.

— Силы небесные, муж! — вскинулась леди Маккон. — Неужели передатчики нынче есть у всех, кроме нас с тобой?

Граф устремил на нее проницательный взор.

— С чего вдруг? Кто еще недавно им обзавелся?

— Представь себе, лорд Акелдама, причем передатчик у него самой последней модели. Ты очень рассердишься, если я скажу, что тоже хочу такой?

Лорд Маккон задумался о капризах бытия, подарившего ему супругу, которая вовсе не интересуется остромодными парижскими платьями, зато жить не может без эфирографа. Правда, платьица обошлись бы ему примерно в ту же сумму, что и передатчик, так что роптать грех.

— Ну, новобрачная моя малютка, у одного синего чулка скоро день рождения.

Глаза Алексии засияли.

— О-о, замечательно!

Лорд Маккон легонько поцеловал ее в лоб и снова повернулся к мадам Лефу.

— Итак, смогу ли я уговорить вас провести несколько дней в Кингэйре и посмотреть, не сможете ли вы чем-то помочь?

Алексия раздраженно ущипнула мужа. Когда он научится сперва советоваться с ней о таких вещах? Лорд Маккон накрыл руку жены своей лапищей и чуть заметно покачал головой, глядя ей в глаза.

Изобретательница нахмурилась, и ее гладкий белый лоб пересекла морщинка. Потом морщинка исчезла, словно ее и вовсе не бывало, на щеках появились ямочки, и француженка приняла приглашение.

Алексии удалось перекинуться с мужем буквально парой слов наедине, когда они грузили багаж в два нанятых для поездки экипажа.

— Чаннинг сказал, что оборотни не могли перекидываться, пока плыли в Англию.

Муж потрясенно заморгал, воззрившись на нее.

— Неужели?

— Да, и Лайалл сказал, что эта чума движется к северу. Он думает, она настигнет нас в Шотландии.

Лорд Маккон нахмурился.

— Он считает, что это имеет какое-то отношение к кингэйрской стае, так?

Алексия кивнула.

Странно, но ее муж вдруг заулыбался.

— Отлично, вот и повод.

— Повод для чего?

— Чтобы явиться к ним в логово; в противном случае они меня и на порог не пустят.

— Что? — зашипела на него Алексия. — Почему?

Но тут их прервал возвратившийся Танстелл, который пришел в невероятный восторг от встречи с лордом Макконом.

В сгущающейся темноте нанятые экипажи загремели по дороге в Кингэйр. Из-за присутствия в карете Айви и мадам Лефу Алексия была обречена либо на молчание, либо на участие в пустом разговоре. Чтобы что-то разглядеть за окном, было слишком темно и дождливо, и Айви расстраивал этот факт.

— Мне так хотелось увидеть Шотландское нагорье! — пожаловалась она.

Как будто на земле были начерчены какие-то линии, четко отделяющие одну часть Шотландии от другой! Мисс Хисселпенни уже заявила, что Шотландия очень похожа на Англию, таким тоном, как будто здешний ландшафт чем-то всерьез перед ней провинился.

Неожиданно сильно уставшая Алексия дремала, опустив голову на широкое плечо мужа.

Фелисити, Танстелл и Анжелика, ехавшие в другой карете, появились оттуда в атмосфере веселого панибратства, смутившей Алексию и ранившей Айви. Фелисити бесстыдно флиртовала, и Танстелл не делал ничего, чтобы это прекратить. Однако при виде замка Кингэйр настроение у всех упало. Словно для того, чтобы усугубить эффект, дождь зарядил не на шутку, как только их багаж был выгружен и кареты уехали.


Замок Кингэйр будто сошел со страниц готического романа. Основанием ему служила гигантская скала, выраставшая из темного озера, и он легко мог посрамить замок Вулси. Все тут казалось по-настоящему древним, и Алексия могла бы поставить хорошие деньги на то, что внутри него холодно, угрюмо и старомодно.

Однако выяснилось, что им придется столкнуться с холодной угрюмой старомодностью еще на подступах к замку.

— Ага, — сказал лорд Маккон при виде комитета по торжественной встрече, состоявшего из одной персоны, которая застыла, сложив руки на груди, перед главными воротами замка. — Препояши свои чресла, моя радость.

Алексия подняла на него взгляд. Мокрые волосы повыпадали из ее затейливой прически.

— Не думаю, что сейчас подходящее время, чтобы обсуждать мои чресла, муженек, — бодро отозвалась она.

Мисс Хисселпенни, Фелисити и мадам Лефу подошли и встали рядом с ними, дрожа под струями дождя, пока Танстелл и Анжелика возились с багажом.

— Кто это? — пожелала узнать Айви.

Стоявший у ворот кутался в длинный бесформенный клетчатый плащ, скрывая лицо под видавшей виды кучерской шляпой из промасленной кожи. Эта шляпа явно знавала лучшие дни, но они давно остались в прошлом.

— С тем же успехом можно спросить, что это? — поправила Фелисити, недовольно наморщив носик. Над головой она держала раскрытый парасоль, безуспешно пытаясь защититься от ливня.

Женщина — а при ближайшем рассмотрении выяснилось, что стоящее в воротах существо в какой-то степени принадлежит к женскому полу, — не сделала ни одного движения, чтобы их поприветствовать. И не предложила им укрыться от дождя. Она просто стояла и смотрела недобрым взглядом, и взгляд этот по большей части был обращен на лорда Маккона.

Граф с сопровождающими осторожно приближались к воротам.

— Тебе здесь не рады, Коналл Маккон, и ты это ой как хорошо знаешь! — с сильным шотландским акцентом закричала женщина задолго да того, как расстояние между ними позволило переговариваться, не напрягаясь. — Ступай восвояси, покуда тебе не пришлось драться со всеми, кто еще остался в этой стае.

Скрывавшееся под шляпой лицо вроде бы принадлежало особе средних лет, приятной, но не красавице, с волевыми чертами и жесткими, сильно поседевшими густыми волосами. Она вела себя как исключительно строгая гувернантка и, похоже, могла похвастать весьма боевитым характером. Женщины такого типа пьют чай без молока, курят сигары после полуночи, играют в криббедж и держат целую свору мелких гнусных собачонок.

Алексии она сразу понравилась.

Женщина умелым движением сняла с плеча винтовку и прицелилась в лорда Маккона.

Теперь она меньше нравилась Алексии.

— И не надейся, что заставишь меня передумать. Стая была свободна от проклятия оборотней месяцами, с тех самых пор, как мы пустились в обратный путь по морю.

— И потому-то я здесь, Шиаг, — проговорил, упорно шагая вперед, лорд Маккон.

Он славный лжец, ее муж, с гордостью подумала леди Маккон.

— Ты сомневаешься, что у меня серебряные пули?

— Какая разница, если я такой же смертный, как и ты?

— Да, ты всегда был остер на язык.

— Мы приехали помочь, Шиаг.

— Кто сказал, что нам нужна помощь? Тебя никто не звал. Исчезните с территории Кингэйра, вы все.

Лорд Маккон тяжело вздохнул.

— Я здесь как представитель БРП, и мне пришлось явиться сюда из-за того, что творит ваша стая, вольно или невольно. Я пришел не как альфа Вулси. И даже не как тот, кто поможет решить проблему с отсутствием альфы. Я здесь как сандаунер. А ты чего ожидала?

Женщина отпрянула и опустила ружье.

— Ага. Ну теперь-то все понятно. Тебе все равно, что со стаей — твоей бывшей стаей. Ты просто собираешься навязать нам волю королевы. Трус с поджатым хвостом, вот ты кто, Коналл Маккон. Трус, и ничего больше.

К тому времени лорд Маккон подошел к ней почти вплотную. За ним следовала лишь леди Маккон. Все остальные остановились, когда женщина вскинула ружье. Алексия бросила взгляд через плечо и увидела, что Айви и Фелисити жмутся к Танстеллу, который уверенно целится в женщину из маленького пистолетика. Рядом с ним стояла мадам Лефу, и ее запястье было изогнуто под таким углом, что наводило на мысль о каком-то более экзотичном огнестрельном оружии, скрытом в рукаве пальто.

Леди Маккон с парасолем наготове продолжала идти к мужу и странной женщине. Граф говорил тихим голосом, поэтому все, кто остались позади, не могли слышать его из-за дождя.

— Что они натворили в заморских странах, Шиаг? В какую заваруху вы угодили после смерти Нилла?

— А тебе-то какое дело? Ты нас бросил.

— У меня не было выбора, — в голосе Коналла звучала печаль от воспоминаний о былых ссорах.

— Чушь говоришь, Коналл Маккон. Это отговорка, и мы оба это знаем. Теперь, после двадцати лет отсутствия, ты всерьез надеешься разгрести то, что когда-то нагородил?!

Алексия с любопытством посмотрела на мужа. Может, она наконец получит ответ на вопрос, который давно не давал ей покоя: зачем альфе отрекаться от одной стаи, а потом сражаться за главенство над другой?

Граф хранил молчание.

Женщина сдвинула старую помятую шляпу на затылок, чтобы посмотреть на лорда Маккона. Она была почти такой же высокой, как он, так что запрокидывать голову ей не пришлось. Назвать ее хрупкой худышкой тоже было нельзя: под бесформенным плащом перекатывались внушительные мускулы, и весь облик незнакомки произвел на леди Маккон соответствующее впечатление.

Цвет глаз женщины — коньячно-карий, теплый — показался Алексии страшно знакомым.

Лорд Маккон сказал:

— Давай выберемся из этой грязищи, и я об этом подумаю.

— Тьфу! — Женщина пронзила графа злобным взглядом и по вымощенной камнем дорожке зашагала к цитадели.

Леди Маккон посмотрела на мужа.

— Какая интересная дама!

— Даже не начинай, — рявкнул он ей и повернулся к остальным путешественникам: — Более радушного приглашения мы в этих краях не дождемся. Заходите внутрь. Вещи оставьте, Шиаг кого-нибудь за ними пришлет.

— Лорд Маккон, а вы точно знаете, что она не велит просто сбросить все в озеро? — поинтересовалась Фелисити, вцепившись на всякий случай в свой ридикюль.

Лорд Маккон фыркнул:

— Гарантий нет.

Леди Маккон немедленно отошла от мужа и вытащила из кучи багажа свой портфель.

— Парасоль может защитить от дождя? — спросила она мадам Лефу, возвращаясь к мужу.

Изобретательница явно сконфузилась:

— Такую функцию я не предусмотрела.

Алексия вздохнула и, щурясь, посмотрела сквозь дождь.

— Изумительно. Вот стою я здесь, и мне предстоит знакомство с мужниной родней, а вид у меня при этом, как у крысы-утопленницы.

— Ты несправедлива к себе, сестричка, — возразила Фелисити. — Ты куда больше похожа на утопленника-тукана.

И маленький отряд вошел в замок Кингэйр.


Внутри замок оказался именно таким старомодным прибежищем сквозняков, как это можно было предположить снаружи. Назвать его запущенным значило польстить. Здешние серо-зеленые ковры были потрепанными реликтами времен короля Георга, в канделябрах передней действительно стояли свечи — хорошо хоть, не лучина горела, а на стенах висели настоящие средневековые гобелены. Брезгливая Алексия провела по лестничным перилам пальчиком в перчатке, а потом стряхнула с него пыль.

Женщина по имени Шиаг заметила, как она это сделала.

— Плоховато по вашим лондонским меркам, а, юная леди?

— Ой-ей, — пискнула Айви.

— Плоховато по обычным меркам приличного дома, — парировала Алексия. — Я слышала о шотландском варварстве, но такое, — она потерла кончики пальцев друг о друга, и в воздух взлетело серое облачко, — просто ни в какие ворота не лезет.

— Так ступайте обратно на дождь, я возражать не стану.

Леди Маккон склонила голову набок.

— А если я смахну пыль, вы станете возражать? Или она вам чем-то дорога?

Женщина фыркнула, услышав эти слова.

Лорд Маккон сказал:

— Шиаг, это моя жена Алексия. Женушка, это Шиаг Маккон, леди Кингэйр, моя прапраправнучка.

Алексия удивилась. Она думала, что женщина окажется какой-нибудь внучатой племянницей, а не потомком по прямой линии. Выходит, до метаморфозы ее муж был женат? Тогда почему он не рассказал ей об этом?

— Но ведь, — возразила мисс Хисселпенни, — она выглядит старше Алексии. — Пауза. — И старше вас, лорд Маккон.

— На вашем месте, милочка, я не пыталась бы этого понять, — увидев смятение Айви, попыталась утешить ее мадам Лефу, и ямочки чуть проступили на ее щеках.

— Мне около сорока, — ответила леди Кингэйр, ничуть не смущаясь говорить о возрасте с незнакомцами из приличного общества.

Да, нравы и быт Шотландии оказались именно такими грубыми, как предупреждал Флут. Леди Маккон чуть заметно вздрогнула, половчее перехватила парасоль и приготовилась ко всему.

Шиаг Маккон многозначительно посмотрела на графа.

— Почти слишком стара, — загадочно проговорила она.

Фелисити сморщила нос.

— Все это до омерзения эксцентрично. Зачем тебе вообще понадобилось связываться со сверхъестественными, Алексия?

Леди Маккон лишь бросила на сестру недобрый взгляд, и Фелисити сама ответила на свой вопрос:

— Ах да, вспомнила: больше тебя никто не брал.

Проигнорировав эту реплику, Алексия с интересом посмотрела на мужа.

— Ты никогда не рассказывал, что до метаморфозы у тебя была семья.

Лорд Маккон пожал плечами:

— Ты никогда не спрашивала. — Он обернулся, чтобы представить остальных спутников: — Мисс Хисселпенни, компаньонка моей жены. Мисс Лунтвилл, сестра моей жены. Танстелл, мой главный клавигер. И мадам Лефу, которая будет рада осмотреть ваш сломанный эфирограф.

Леди Кингэйр вздрогнула:

— Как ты прознал, что… А, неважно. Ты вечно незнамо как все пронюхивал, а теперь еще и в БРП подался, и никому лучше от этого не стало. Ну, мадам Лефу, вы-то желанная гостья, рада познакомиться. Я, конечно, слышала про вашу работу. У нас есть клавигер, так он знаком с вашими теориями, да и сам изобретает помаленьку, по-любительски… — Потом шотландка посмотрела на своего прапрапрадеда: — Я так поняла, тебе и остальную стаю повидать охота?

Лорд Маккон склонил голову.

Леди Кингэйр потянулась в сторону темнеющего лестничного пролета и дернула за шнур спрятанного где-то там колокольчика. Раздался звук, средний между мычанием и тарахтением, после чего передняя внезапно наполнилась крупными мужчинами, по большей части одетыми в юбки.

— Во имя всего святого, — воскликнула Фелисити, — что это на них?

— Килты, — объяснила Алексия, забавляясь тем, как смешалась ее сестра.

— Юбки, — заявила оскорбленная до глубины души Фелисити, — причем короткие, вроде тех, в которых танцуют во время оперы.

Алексия сдавленно хихикнула, потому что у нее в голове нарисовалась презабавная картинка.

Мисс Хисселпенни не знала, куда и смотреть, и наконец в полном отчаянии уставилась на канделябр.

— Алексия, — зашипела она подруге, — везде, ну буквально везде коленки. Что мне делать?

Но внимание самой Алексии привлекли лица этих мужчин, а не их выставленные на всеобщее обозрение ноги. Сейчас, когда люди в килтах увидели лорда Маккона, на этих лицах вроде бы появилась смесь отвращения и восхищения.

Граф представил ее тем, с кем был знаком. Бета Кингэйр, который сейчас номинально стоял во главе стаи, был из числа недовольных, в то время как гамма, казалось, был рад видеть Коналла. Остальные четверо разделились поровну, двое на двое, и выстроились друг напротив друга в два ряда, будто изготовившись в любой момент начать кулачный бой. Стая Кингэйр была меньше, чем Вулси, и более разношерстная. Интересно, подумала Алексия, что за альфа пришел на место ее мужа и возглавил такое неоднородное сборище.

Потом, проявив неподобающую спешку, лорд Маккон схватил угрюмого бету, который без энтузиазма откликнулся на имя Дув, и потащил в уединение малой гостиной, оставив Алексию разряжать сгустившуюся после его исчезновения атмосферу.

Такая задача была леди Маккон как раз по плечу. Благодаря стойкому характеру, который выработался у нее в силу того, что ей практически с самого рождения пришлось наблюдать сперва за невозможной миссис Лунтвилл, а потом за парочкой сестер, настоящих копий матери, она была вполне готова к обстоятельствам, в которых кроме нее оказалось большое количество крупных, одетых в килты оборотней.

— Мы слышали о вас, — сказал гамма, имя которого вызывало ассоциации не то с болотом, не то с уборной. — Прознали, что наш старый лэрд отхватил себе разрушительницу проклятия.

И он медленно обошел Алексию, будто ища в ней слабое место. Это было очень по-собачьи, и она на всякий приготовилась отскочить, если он вдруг задерет ногу.

К счастью, и Фелисити, и Айви не поняли, что он имеет в виду. Ни одна из них не знала о запредельной сущности Алексии, и та предпочла бы, чтобы так продолжалось и дальше. Похоже, обе барышни сочли, что разрушительницами проклятия эти ненормальные шотландцы называют своих жен.

Глядя на стоящего перед ней громадного детину, Фелисити ехидно проговорила:

— Право же, неужели вы не можете говорить по-английски?

Леди Маккон быстро сказала, игнорируя выступление сестры:

— Тогда у вас есть передо мной преимущество. Я о вас ничего не знаю.

Все они тут были очень уж большими. Алексия не привыкла чувствовать себя Дюймовочкой.

При этих словах широкое лицо гаммы исказилось.

— Неужто он ни разу не упомянул о нас, хотя целый век был тутошним вожаком?

— Наверно, ему скорее не хотелось посвящать в эту тему меня, а не вспоминать вас, — предположила Алексия.

Оборотень окинул ее долгим критическим взглядом.

— Видать, оттого-то он ни разу про нас не заговорил, верно?

Шиаг прервала их разговор:

— Довольно сплетни разводить. Мы покажем вам ваши комнаты. Парни, сходите за их пожитками, а то клятые англичане налегке не путешествуют.

Спальни и гостевые покои второго этажа оказались под стать всему замку: затхлыми и выцветшими. Комната, предоставленная лорду и леди Маккон, была довольно опрятной, но пованивала, а ее выдержанное в красно-коричневых тонах убранство устарело лет на сто. Тут имелись большая кровать, два платяных шкафчика, туалетный столик для Алексии и гардеробная для ее мужа. Все это в целом, в особенности с учетом цветовой гаммы, вызывало у леди Маккон ассоциации с гнездом промокшей и недовольной жизнью белки.

Она побродила по комнате в поисках надежного места для своего портфельчика, но не преуспела в этом. Казалось, о надежных местах тут не было и речи, поэтому Алексия пустилась в путь по коридору и миновала три двери, а потом уперлась в комнату мисс Хисселпенни.

Проходя мимо одной из дверей, она услышала голос Фелисити, с придыханием произносящий:

— Ах, мистер Танстелл, я ведь могу ни о чем не тревожиться, раз ваша комната по соседству с моей? Рядом с вами я буду в полной безопасности, не так ли?

Мгновение спустя Алексия стала свидетельницей того, как Танстелл с паническим выражением веснушчатого лица спешно покинул покои Фелисити и нырнул в свою камердинерскую каморку, смежную с гардеробной Коналла.

Когда Алексия вежливо постучала и вошла, Айви распаковывала чемодан.

— Благодарение небесам, Алексия, это ты! Я как раз думала, обитают ли в таком месте призраки? Или, хуже того, полтергейста? Пожалуйста, не думай, что у меня предубеждение против сверхъестественных, но я просто не в состоянии выносить большое количество привидений, особенно если они на последней стадии расчеловечивания. Я слышала, что у них не все в порядке с головой и они теряют повсюду частицы своих бестелесных сущностей. Сворачиваешь за угол и натыкаешься на призрачную бровь, которая зависла между потолком и пальмой в горшке! — Мисс Хисселпенни содрогнулась, аккуратно составляя двенадцать шляпных коробок в пирамидки возле шкафа.

Алексия подумала о словах своего мужа. Если здешние оборотни не могут перекидываться, значит, замок Кингэйр поразила чума очеловечивания и никаких духов тут просто не может быть.

— У меня странное ощущение, Айви, — уверенно проговорила она, — что призраки тут совершенно точно являются нечасто.

Айви это, казалось, не убедило.

— Но, Алексия, ты должна признать: у замка такой вид, что привидения просто обязаны тут водиться!

Леди Маккон раздраженно поцокала языком.

— Айви, ну не глупи ты так! Мало ли что как выглядит! Сама знаешь, это не имеет значения. Такая связь есть только в готических романах, а нам обеим известно, что книги в последнее время пишут как попало. Писатели никогда не описывают сверхъестественных правильно. Чего далеко ходить, мне недавно попался роман, где успешные метаморфозы происходят по волшебству, а ведь всякий знает, что за ними стоит такой сугубо научный и медицинский факт, как избыток души. А еще на днях я читала, что…

Мисс Хисселпенни поспешно перебила ее, не дав закончить:

— Ну нет, незачем вываливать на меня все, что ты вычитала в бюллетенях Королевского общества, и вообще эти твои заумные объяснения мне не нужны, поверю тебе на слово. Что сказала леди Кингэйр, в котором часу тут ужин?

— Я так поняла, в девять.

Лицо Айви исказилось от очередного приступа паники.

— Как ты думаешь, подадут, — тут она сглотнула, — хаггис?

Леди Маккон скорчила гримасу.

— Уж точно не во время первой же трапезы. Но на всякий случай соберись, никогда ничего нельзя знать наверняка.

По пути сюда лорд Маккон с неуместным восторгом расписывал им это чудовищное блюдо.

Айви вздохнула.

— Очень хорошо. Тогда нам лучше переодеться. Как ты думаешь, платье цвета барвинка из тафты подойдет к случаю?

— К хаггису?

— Да нет же, глупышка, к ужину.

— А шляпка к нему у тебя есть?

Мисс Хисселпенни отвлеклась от выравнивания стопок со шляпными коробками и недовольно уставилась на подругу.

— Алексия, ну не говори же ерунды. Это платье для ужина.

— Тогда, думаю, оно отлично подойдет. Могу я попросить тебя о любезности? В этом портфеле подарок для моего мужа. Как ты думаешь, я могу припрятать его у тебя до поры до времени, чтобы граф случайно на него не наткнулся? Мне хочется, чтобы это был сюрприз.

Глаза мисс Хисселпенни засияли.

— Неужели? Как это мило с твоей стороны! Сразу видно, что из тебя вышла хорошая жена. Ни за что бы не подумала, что ты можешь быть такой романтичной.

Леди Маккон поморщилась.

— А что там такое?

Алексия попыталась измыслить достойный ответ. Что можно купить для мужчины и спрятать в небольшом портфельчике?

— Э-э… носки.

Мисс Хисселпенни была раздавлена этим сообщением.

— Одни только носки? Не думаю, что их есть смысл так уж сильно прятать.

— Это особые счастливые носки, они приносят удачу.

Мисс Хисселпенни не усмотрела в таком заявлении ничего странного и старательно спрятала портфель за стопками шляпных коробок.

— Возможно, мне придется время от времени туда заглядывать, — сообщила Алексия.

— Зачем? — растерялась Айви.

— Ну, чтобы проверить, как там… э-э… носки.

— Алексия, ты хорошо себя чувствуешь?

Чтобы сбить мисс Хисселпенни со следа, леди Маккон поспешно сообщила:

— Знаешь, я только что видела, как Танстелл выходил из комнаты Фелисити.

Айви ахнула:

— Нет!

А потом она принялась яростно подбирать наряд для ужина, швыряя поверх уже разложенного на кровати платья украшения, перчатки и кружевную сеточку для волос.

— Знаешь, Алексия, мне совсем не хочется быть грубой, но я практически убеждена, что твоя сестра может оказаться настоящей гадюкой.

— Айви, душенька, я ничуть не в обиде. Я и сама терпеть ее не могу, — искренне ответила леди Маккон. И добавила, чувствуя себя виноватой оттого, что рассказала подруге о Танстелле: — Хочешь, я пришлю Анжелику, чтобы она сделала тебе прическу? Моя совершенно погибла из-за дождя, так что с ней и возиться не стоит.

— Ах, правда? Спасибо тебе, это будет замечательно! — тут же приободрилась Айви.

После этого леди Маккон отправилась обратно к себе, переодеваться.

— Анжелика!

Когда Алексия вошла в комнату, ее горничная как раз распаковывала вещи.

— Я пообещала Айви, что вы причешете ее к ужину. С моей прической, похоже, уже ничего не поделаешь. — В неприятном шотландском климате темные кудри Алексии завились мелким бесом. — Я буду просто вынуждена надеть один из тех ужасных старушечьих чепцов с кружевами, которые вы вечно пытаетесь мне навязать.

— Хог’ошо, миледи, — горничная присела в книксене и отправилась выполнять поручение. Задержавшись в дверях, она посмотрела на свою хозяйку. — Пг’остите, миледи, почему мадам Лефу до сих пог’ с нами?

— Она вам не по нраву, Анжелика, не так ли?

Ответом ей было типично французское пожатие плеч.

— Это, как ни печально, идея моего мужа. Имейте в виду, я тоже не доверяю этой дамочке, но вы же знаете, Коналла не переубедить. Судя по всему, в Кингэйре есть неисправный эфирографический передатчик. Я знаю, это может показаться странным. Кто бы мог подумать, что в подобном захолустье имеется такое новшество? Но, похоже, так оно и есть, только вот функционирует аппарат неважно. Я так поняла, передатчик подержанный, и как раз в этом ничего удивительного нет. Как бы то ни было, Коналл привез сюда мадам Лефу, чтобы она посмотрела, нельзя ли устранить поломку. Повлиять на это я никак не могла.

Анжелика ответила ничего не выражающим взглядом, еще раз сделала быстрый книксен и отправилась причесывать Айви.

Алексия задумчиво посмотрела на наряд, который выбрала для нее горничная, и решила надеть к ужину именно его, раз уж рассчитывать на собственное чувство стиля ей не приходилось.

Ее супруг вошел, как раз когда она пыталась застегнуть пуговки на лифе сзади.

— А, вот и ты, отлично. Застегни, пожалуйста.

Совершенно игнорируя ее пожелание, лорд Маккон тремя быстрыми шагами поравнялся с женой и спрятал лицо между ее плечом и шеей.

— Да уж, дорогой, ты замечательно мне помог. Ты ведь понимаешь, что…

Лорд Маккон поцеловал ее. Когда оба они начали задыхаться, он сказал:

— Ну, женушка, я ждал этого все время, пока мы ехали в карете. — Граф положил свои горячие ладони на ее филейные части и прижался к ней всем своим могучим телом.

— А мне-то казалось, что ты всю дорогу о политике думал и оттого так жутко хмурился, — с усмешкой отозвалась Алексия.

— И о ней тоже. Я могу делать две вещи одновременно. К примеру, сейчас я беседую с тобой и заодно пытаюсь измыслить средство, чтобы извлечь тебя из платья.

— Муженек, тебе его не снять. Я только что в него влезла.

Однако граф, казалось, не склонен был соглашаться на такое. Вместо этого он попытался свести усилия Алексии на нет, сдвинув верхнюю часть одеяния на сторону.

— Тебе действительно нравится парасоль, который я подарил? — спросил он, водя кончиками пальцев по ее обнаженному плечу и спине.

— Ах, Коналл, это такой чудесный подарок: с генератором прерывающего магнитного поля, ядовитыми дротиками и всякими такими штуками. Так заботливо с твоей стороны! И я так рада, что он уцелел, когда я упала.

Движение пальцев внезапно прекратилось.

— Упала? Куда и когда ты падала?

Леди Маккон прекрасно знала этот нарастающий рев и заерзала, чтобы отвлечь этим движением мужа.

— Э-э, — только и протянула она.

Лорд Маккон слегка отодвинул ее, держа за плечи. Алексия старательно погладила его по груди.

— Ничего страшного, милый, просто свалилась.

— Просто свалилась?! И откуда это ты просто свалилась, жена?

Глядя вниз и в сторону, Алексия попыталась ответить неразборчивым лепетанием, но из этого ничего не вышло, поскольку голос у нее был очень внятным от природы.

— С дирижабля.

— С дирижабля, — ровно и твердо повторил лорд Маккон. — А дирижабль, случайно, не был в это время в воздухе?

— Э-э… ну, вообще говоря, не то чтобы совсем уж в воздухе, скорее в слоях, ну, эфира…

Ответом ей был тяжелый взгляд.

Алексия повесила голову и стала поглядывать на графа сквозь ресницы.

Лорд Маккон отбуксировал ее к кровати будто громоздкую гребную лодку, заставил сесть и плюхнулся рядом.

— Рассказывай с самого начала.

— С того самого вечера, когда я проснулась и обнаружила, что ты умчался в Шотландию, не сказав мне об этом ни единого слова?

Лорд Маккон вздохнул.

— Это серьезное семейное дело.

— А я кто, шапочное знакомство?

У Коналла хватило такта принять слегка пристыженный вид.

— Ты должна дать мне хоть немного времени привыкнуть к тому, что у меня есть жена.

— Ты хочешь сказать, что в прошлый раз так и не освоился с тем, что женат?

Граф нахмурился:

Это было очень давно.

— Очень надеюсь, что так оно и есть.

— Еще до метаморфозы. И женился я по велению долга. В те дни никто не становился оборотнем, не оставив наследника. Я был будущим лэрдом и не мог стать сверхъестественным, не обеспечив будущее клана.

Алексия не собиралась так легко спустить мужу, что он держал ее в неведении относительно этого давнего брака, хоть и прекрасно понимала причины.

— Об этом я догадалась по тому факту, что ты, похоже, произвел на свет ребенка. Вопрос в том, по каким причинам ты решил не сообщать мне о своих потомках, которые вполне себе живут и здравствуют.

Лорд Маккон фыркнул, взял руку жены и принялся водить по ее запястью мозолистыми большими пальцами.

— Ты познакомилась с Шиаг. Претендуешь на то, чтобы считать ее родственницей?

Вздохнув, Алексия притулилась у его широкого плеча.

— Она производит впечатление прекрасной и откровенной женщины.

— А на деле она невозможная брюзга, вот она кто.

Леди Маккон улыбнулась в плечо графа.

— Ну, в том, от кого она унаследовала это качество, можно не сомневаться. — Тут Алексия сменила тактику: — Ты вообще собираешься мне рассказать что-нибудь существенное об этой твоей семье? Кем была твоя жена? Сколько детей вы нажили? Мне, вероятно, предстоит тут встретиться еще с какими-то Макконами? — Алексия встала и продолжила собираться к ужину, стараясь не подать виду, как важны для нее ответы на эти вопросы.

Этот аспект брака с бессмертным она в свое уравнение не включила. Конечно, леди Маккон знала, что до нее у мужа были любовницы; она скорее заволновалась бы, не будь их — за два-то века! К тому же он почти каждую ночь давал ей повод порадоваться своему богатому опыту. Но бывшие жены? О таком она не подумала.

Лорд Маккон лег на спину, закинув руки за голову и глядя на нее хищными глазами. Ее муж, конечно, совершенно невозможный человек, но и то, что он невероятно сексуальная бестия, тоже отрицать нельзя.

— А ты собираешься рассказать мне о падении с дирижабля? — перешел он в контратаку.

Алексия вдевала в уши сережки.

— А ты собираешься рассказать мне, почему умчался в Шотландию без камердинера, свалив на меня ужин с майором Чаннингом, покупку шляпки для Айви и половину Лондона, еще не очухавшегося от жестокого приступа очеловечивания? Не упоминая того, что мне пришлось совершенно самостоятельно путешествовать через всю Англию.

Они услышали, как в коридоре взвизгнула мисс Хисселпенни, а потом оттуда донеслись другие голоса, вроде бы Фелисити и Танстелла.

Лорд Маккон, который по-прежнему лежал на кровати, картинно развалившись, фыркнул.

— Ладно, путешествовать через всю Англию в обществе сестры и Айви, что, возможно, еще хуже. И виноват в этом ты!

Граф встал, подошел и застегнул пуговицы на спинке ее платья. Алексию это разочаровало, но лишь слегка. Они опаздывали к ужину, а она проголодалась.

— Зачем ты явилась сюда? — без обиняков спросил лорд Маккон.

Леди Маккон раздраженно отстранилась. Этот разговор ни к чему их не привел.

— Коналл, скажи мне вот что: с тех пор, как мы прибыли в замок Кингэйр, тебе хоть раз удалось перекинуться?

Лорд Маккон нахмурился:

— Я ни разу не пытался.

Она удрученно посмотрела на мужа в зеркало, и тот, выпустив ее, отступил. Алексия смотрела на него, он не шевелился. Ничего не произошло. Граф покачал головой и подошел снова:

— Не выходит. Такое ощущение, что я держусь за тебя и пытаюсь перейти в волчью ипостась. Это не то чтобы сложно или ускользает, это просто невозможно. Та моя часть, которая принадлежит оборотню, исчезла.

Алексия повернулась к нему.

— Я явилась сюда, потому что я маджах, а неспособность менять ипостась как-то связана со стаей Кингэйр. Я видела, как ты улизнул поговорить со здешним бетой. Все в этой стае не могут перекидываться месяцами, ведь так? Сколько времени уже существует такое положение вещей, когда это началось? Когда они погрузились на «Спанкер», чтобы плыть домой? Раньше? Где было найдено это оружие? В Индии? В Египте? Или это чума, которую они привезли с собой? Что произошло с ними на чужбине?

Лорд Маккон смотрел на жену в зеркало, положив большие ладони ей на плечи.

— Они ничего мне не скажут. Я больше не их альфа. Они ничего не обязаны объяснять мне.

— Но ты главный сандаунер БРП.

— Мы в Шотландии, тут у БРП нет особой власти. Кроме того, эти люди на протяжении многих поколений были моей стаей. Может, я и не желаю больше быть их вожаком, но и убивать кого-то из них мне тоже совсем не хочется. И им это известно. Я просто хочу знать, что тут происходит.

— Мы оба этого хотим, любовь моя, — отозвалась его жена. — Ты не будешь возражать, если я порасспрошу твоих родственничков?

— Что-то мне неясно, с чего вдруг ты справишься с этим лучше меня, — засомневался Коналл. — О том, что ты маджах, они не знают, и с твоей стороны будет мудро постараться, чтобы все так оставалось и впредь. Королеву Викторию в этой части света не больно-то любят.

— Я буду осторожна.

При этих словах брови ее мужа поднялись почти до самых небес.

— Ладно, я буду осторожной настолько, насколько это возможно для меня.

— Пожалуй, можешь попробовать, это не повредит, — согласился было граф, но потом подумал, учел характер Алексии и добавил: — До тех пор, пока ты не станешь направо и налево пускать в ход свой парасоль.

Высокопоставленная дама, его жена, ядовито ухмыльнулась:

— Я буду осторожна, но не до такой степени.

— И почему я не до конца в тебе уверен? Ладно, остерегайся Дува; с ним может быть непросто.

— Но он ведь бета не того калибра, что профессор Лайалл, можно так сказать?

— Не мне об этом судить, Дув никогда не был ни моим бетой, ни даже моим гаммой.

Вот это интересная новость!

— А этот Нилл, который погиб за морем, он разве не был твоим бетой?

— Нет, мой умер, — коротко ответил граф таким тоном, что стало ясно: больше говорить на эту тему он не хочет. — Твоя очередь. Что там про падение с дирижабля?

Алексия завершила туалет и встала.

— По следу идет кто-то еще: не то шпион какой-то, не то агент, возможно, член клуба «Гипокрас». Когда мы с мадам Лефу прогуливались на обзорной палубе, кто-то пытался столкнуть нас за борт, и в случае со мной это ему удалось, а мадам Лефу дала ему отпор. Я сумела зацепиться за корпус и вскарабкаться туда, где мне ничего не грозило. Так что ничего страшного не случилось, правда, я очень боялась потерять свой парасоль. Ну и полеты на дирижаблях меня больше не влекут.

— Надо думать! Что ж, Алексия, постарайся не дать себя убить в ближайшие несколько дней, хорошо?

— Ты собираешься рассказать мне, почему на самом деле решил вернуться в Шотландию? Не думай, что тебе так легко удастся сбить меня со следа.

— Я никогда не сомневался в тебе, моя славная застенчивая малютка.

Леди Маккон смерила его самым свирепым из имевшихся в ее арсенале взглядов, и они спустились к ужину.

Загрузка...