Примечания

1

Пол Ревир (англ. Paul Revere, 1734—1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции. Родился в Бостоне.

2

Вильям Розенберг – американский предприниматель, основал компанию Dunkin’ Donuts, которая производила пончики, и сеть кафетериев. В последствие компания развилась в самую большую сеть кафе, где продавалась также выпечка. Родился в Бостоне

3

Надпись над воротами возле библиотеки Уайденера в Гарвардском Университете.

4

Итальянские пирожные в виде твердых трубочек, заполненных подслащенной сыром рик отта, часто содержат орехи, цитрусовые, или кусчки шоколада.

5

Массачусетский Технологический Институт.

6

Данкин Донатс — международная сеть кофеен с пончиками.

7

Эдвард Кри́стофер Ши́ран (Edward Christopher Sheeran; род. 17 февраля 1991) — английский автор-исполнитель. Первый коммерческий успех пришёл к нему в июне 2011 года благодаря синглу «The A Team», занявшему третье место в британском чарте. 7 октября 2014 года был выпущен клип на песню «Thinking Out Loud».

8

Сэмюэль Адамс – торговая марка пива, которое производится Бостонской Пивоварней, названого в честь американского революционного патриота.

9

Густой темно-коричневый сироп, получаемый из нерафинированного сахара в процессе переработки

10

Телевизионная программа в США, популярная в 1950-х – начале 1960-х годов, о мальчике, которого звали Бивер Кливер и его семье, которые жили в обычном пригороде.

11

Транспортное управление залива Массачусетс.

12

Пирожок (англ.)

13

Профессиональная американская футбольная команда.

14

Коблер - это пирог, на дне которого сочные, ароматные фрукты, а сверху тесто, похожее на булочки.

15

Штат на северо-западе США.

16

Штат на северо-западе США.

17

Мангольд - вид свеклы с широкими белыми стеблями, которые можно готовить и употреблять в пищу, только без зеленых листьев

18

Netflix - американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа

19

Адвил - обезболивающее и жаропонижающее средство на основе ибупрофена.

20

«J.P. Licks» - лучшее заведение в Бостоне, где подают домашнее мороженое, замороженный йогурт и свежеобжареный кофе.

21

Amazon.com, Inc. — американская компания, крупнейшая в мире по обороту среди продающих товары и услуги через Интернет и один из первых интернет-сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового спроса.

22

Джеффри Престон «Джефф» Бе́зос — американский предприниматель. Глава и основатель интернет-компании Amazon.com, основатель и владелец аэрокосмической компании Blue Origin и владелец издательского дома The Washington Post.

23

LivingSocial - онлайн маркет, который позволяет клиентам покупать и обмениваться товарами и услугами.

24

Nestle Crunch - название шоколадной плитки, сделанной из молочного шоколада с хрустящим рисом.

25

Godiva - название торговой марки, производящей шоколад премиум класса и сопутствующих продуктов.

26

Форт Нокс - военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки и занимает площадь в 44 000 га.

27

Тони - популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр.

28

Маркетинговый термин для обозначения внедорожников.

29

Кентуккском Дерби - лошадинные бега, которые проводятся ежегодно в Луисвилле, штат Кентукки, США, в первую субботу мая, в рамках двухнедельного фестиваля.

30

Янки - Профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в одном из пяти районов города Нью-Йорка Бронксе.

31

Panera - торговая сеть в США, занимающаяся продажей хлебобулочных изделий, сэндвичей и салатов.

32

CharlieCard - электронный проездной билет для оплаты проезда в метро и в автобусе в пределах Транспортного управления залива Массачусетс.

33

7-Eleven - оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd, действующий главным образом на основании франчайзинга.

34

Бостон Ред Сокс — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс. Выступающий в Восточном дивизионе Американской лиги Главной лиге бейсбола.

35

Сalifornia king-sized bed – размером 178см*208см

36

Адирондак - простое грубое деревянное кресло, которое используют на улице. Обычно изготавливается из одиннадцати плоских деревянных досок, представляет собой прямые спинку и сидение с широкими подлокотниками.

37

Эстроген - общее собирательное название подкласса стероидных женских половых гормонов.

38

Влажная мечта - эротическая фантазия, связанная с непроизвольной эякуляцией спермы

39

Гарвард Кримсон - спортивная команда из Гарвардского университета

40

Солджерс Филд роуд - главный бульвар в Бостоне, проходящий через весь город.

41

Ньюбэри-стрит - наиболее очаровательная улица Бостона, где сосредоточены салоны, бутики и рестораны.

42

Черная – карта - карта Американ Экспрес Центурион, известная как Черная Карта, является платежной картой, которая выдается владельцам платиновых карт, отвечающим определенным требованиям. Эта карта предоставляет доступ к различным предметам роскоши, и определенная часть потраченной суммы возвращается на карту в виде бонусов.

43

День независимости США.

44

«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).

45

Кейп-Код - полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.

46

Детская игровая песенка:

[Name] and [Name] [Имя] и [Имя]

sitting in a tree, сидят на дереве,

K-I-S-S-I-N-G. Целуются.

First comes love, Сначала любовь,

then comes marriage, Затем свадьба,

then comes baby Затем ребенок

in a baby carriage! В детской калясочке.

47

Детская игровая песенка:

[Name] and [Name] [Имя] и [Имя]

sitting in a tree, сидят на дереве,

K-I-S-S-I-N-G. Целуются.

First comes love, Сначала любовь,

then comes marriage, Затем свадьба,

then comes baby Затем ребенок

in a baby carriage! В детской калясочке.

48

Комплекс Кеннеди состоит из трех домов, расположенных на шести акрах (24000 м2) земли на побережье вдоль Нантакен Саунд на Кейп-Код, Массачуссетс, США. Когда-то эти дома принадлежали семье бизнесмена и политического деятеля Джозефа Кеннеди.

49

«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона. ВЛондоне происходят странные события — некий демонический человек по имени Эдвард Хайд, внушающий необъяснимое отвращение всякому, кто с ним общается, делает ряд отвратительных проступков, бессмысленных и жестоких. Выясняется, что он каким-то образом тесно связан с уважаемым в обществе доктором Генри Джекилом. Хайд временами появляется у него дома, и слугам дано распоряжение выполнять все его просьбы. Более того, доктор пишет завещание, в котором в случае своей смерти или исчезновения оставляет всё Хайду.

Однажды доктор Джекил запирается в своем кабинете, отказываясь показываться на глаза, общаясь с домашними неестественным голосом. Предполагают, что преступный Хайд убил доктора и не в силах покинуть дом доктора, выдает себя за убитого.

В найденном посмертном письме, полученном Аттерсоном, доктор Джекил признается, что пришёл к научному открытию, заключающемуся в том, что в человеческой психике существуют одновременно несколько аспектов одной и той же личности, а человек, как таковой есть продукт одновременного совмещённого действия всех этих личностей. В результате не до конца удавшегося научного эксперимента он смог найти способ своему отрицательному «я» временно занимать главенствующее положение. Мистер Хайд, делающий чудовищные злодеяния, — это тот же доктор Джекил, в котором его злое начало получало власть и Джекил мог спокойно грешить в этой оболочке. Однако доктор перестал контролировать процесс своего превращения в Хайда, что и привело доктора к отчаянию и гибели.

50

Джек Дэниэлс — вид виски.

51

Материал (например, гниющие листья, кора или компост), который рассыпают вокруг или по всему участку земли, чтобы обогатить или изолировать почву.

52

Предмет одежды, покрывающий торс и промежность, пошитый в виде цельного изделия, похож на цельный купальник или комбидресс.

53

Название торговой марки, производящей чистящие и дезинфицирующие средства.

54

Виски «Джек Дэниэлс»

55

Порошок, который добавляют в воду или другую жидкость, чтобы приготовить безалкогольный напиток с разными фруктовыми вкусами.

56

Синдром внезапной смерти младенца.

57

Пол Баньен и синий бычок – название двух больших статуй американских народных героев Пола Баньяна и его быка, которые находятся в Бимиджи, Миннесота.

58

Длинная полоска тонкого пластика, по бокам которого расположены трубки во всю длину. Трубки могут быть присоединены к обычному садовому шлангу. Вода проходит по трубкам и вытекает из маленьких отверстий, разбрызгивая ее на скользящую поверхность. Тогда она становится очень скользкой, что позволяет прыгнуть на нее и скользить по всей длине.

59

Война роз – компьютерная игра, которая переносит игрока в XV век, во времена гражданской войны в Англии, вошедшей в историю как Война Алой и Белой розы. Игроку придётся встать на одну из сторон двух враждующих группировок: Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков .

60

В США, как правило, используется шкала из пяти буквенных обозначений: «A», «B», «C», «D» и «F». «A» — высшая оценка, «F» (от англ. failure) — низшая, означающая неудовлетворительный результат. Эти обозначения соответствуют первым буквам латинского алфавита в алфавитном же порядке, за исключением буквы «E». Такая система была введена в 1897 году в колледже Маунт-Холиок (англ.)русск. (штат Массачусетс) и первоначально содержала пять первых букв латинского алфавита от A до E. Годом позже руководство колледжа заменило «E» на «F»

61

Международный аэропорт в Бостоне.

62

Воссоздание известного в Америке исторического протеста в полном масштабе в виде корабля, содержащего музейные экспонаты.

63

Исторический пеший маршрут в Бостоне.

64

Шоу, где посетители могут выйти к микрофону и выступить, записавшись заранее у администратора. Участники зачастую выступают с поэтическими, разговорными, музыкальными и комедийными номерами.

65

В английском языке отсутствует категория рода, поэтому из разговора Оливер не понимает, что Ронни – это девушка. – прим. пер.

66

Скретч-карта — карта из картона или пластика с нанесённой на ней (под защитным непрозрачным и стирающимся слоем) некой секретной информацией.

67

Брайдзилла - невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества

Загрузка...