Примечания

1

Персонаж мультфильма "История игрушек"

2

Венерина мухоловка – хищное растение.

3

В англ. языке daisy – и женское имя, и название цветка маргаритка.

4

175 см.

5

170 см.

6

180 см.

7

«To be or not to be» звучит как «2B or not 2B».

8

Стадия (stage), также означает сцена.

9

Королевский Ботанический сад.

10

Порода собак.

11

Парашютист, совершающий затяжной прыжок.

12

Музыкальный фестиваль.

13

Британский мультсериал.

14

180 см.

15

Устройство для помощи при передвижении инвалида.

16

Жанр электронной музыки.

17

Ditz – с немец. грудной ребёнок, младенец

18

Портфолио – по-английски "book"– книга.

19

Траут в переводе значит «форель».

20

Знаменитые дизайнеры обуви.

21

Обольщение -vamping, вампиры-vampires

22

Marmite – национальная британская еда. Икона Великобритании и культовый продукт.

23

Jell-O shots – десертное желе, приготовленное на водке. Подается в небольших пластиковых или бумажных стаканчиках (или очень часто в больших одноразовых шприцах, разумеется без иголки).

24

Магалумф (исп. Magaluf) — пляжный курорт в юго-западной части Мальорки, одного из Балеарских островов, принадлежащих Испании. Магалуф представляет собой бесконечную последовательность отелей, баров, ресторанов.

25

Французский фильм 1959 года

26

Линия Хикмана – периферически вводимый центральный венозный катетер – длинная тонкая кремниевая трубка, чаще всего используется для введения химиотерапии или других препаратов, а также для вывода крови для анализа.

27

Бемдфорд — Стамйвесант – район на севере Нью-Йорка.

28

Гламурно-фантастиное (glamorous+fantastic).

29

Пышные мини-кринолины, изобретение Вивьен Вествуд.

30

фр. А Bout du Souffle

31

Гадюка (змея).

32

«Змеиный полёт» – англ. Snakes on a Plane — фильм 2006 года режиссёра Дэвида Р. Эллиса, сочетающий элементы боевика, триллера, комедии и фильма ужасов.

33

Гадюка.

34

Длинные зачесанные назад или высоко уложенные волосы и коротко стриженные бока.

35

America’s Most Wanted – передача с необычной идеей «охоты на человека» – о преступниках, объявленных полицией в федеральный розыск. Ловить их должны при помощи вышеозначенной передачи и всеамериканской зрительской аудитории.

36

Carpe diem (лат.) – «живи настоящим» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».

37

Электрик (Electric blue) – цвет, определяемый как голубовато-синий или синий с серым отливом.

38

E.T. – инициалы Тед (Edwina Trout, Эдвина Траут), а также сокращение the Extra-Terrestrial – инопланетянин.

39

Single-Breasted – однобортный – о костюме; также можно сказать, что имеется в виду одна грудь.

Загрузка...