Глава 10

В которой под конец страшного дня формируется заговор.

То, что Лидия увидала на пороге Виллер-Мэнора, не имело отношения к ожиданиям, и она не знала, что думать. Визг — скорее непроизвольный вскрик, — не был издан Трентоном или горничной… или даже Робертом. Страшный звук сорвался с губ белокурой девушки, что повисла на шее у Роберта, всё так же стоявшего в дверях.

Оскорблённая вульгарным использованием своего друга, Лидия ступила вверх по лестнице, поймала за руку эту девушку, потребовала её отпустить, а потом замерла, стоило лишь даме вскинуть голову.

— Кора? Как? Что ты тут делаешь?

— Лидия!

Лидия отступила назад, чтобы сохранить равновесие, когда Кора бросилась к ней. Крик сменился смехом, и Лидия отступила. Кора подпрыгивала ещё несколько минут, что было бы крайне неприемлемым с её стороны, если бы не ситуация, которая сложилась сию секунду.

— Я не могу поверить в это! Ты здесь! Мы думали, тебя убили… — Кора повторила это уже как минимум два раза, прежде чем Лидия остановила её дрожь.

— Кора, милая… Я так устала и запуталась, и ты совсем не помогаешь…

— О, прости! Входи! Тебе надо сесть… — с этими словами Кора стащила Лидию с порога, и Трентон приоткрыл дверь шире с мягким выражением заинтересованной незаинтересованности.

Виллер-Мэнор не был много старше Роузберри-холла, разве что на несколько десятилетий, и он тоже с гордостью носил звание наследия Тюдоров. Хотя высокие каменные стены теперь скрылись за тёмными деревянными панелями, огромный традиционный камин всё ещё красовался в конце зала, а резная лестница — по другую его сторону. Как признак комфорта, пол прикрывал прелестный персидский ковёр.

Оказавшись внутри, Лидия бросила взгляд на пару у лестницы. Шилли прижала ладонь к губам, другой рукой крепко сжимала руку его широкоплечего супруга. Её выражение лица колебалось между ошеломлённым и поражённым эйфорией и ликованием. Шилли Данбар-Росс была всё того же крошечного роста, но это совершенно не ограничивало её прекрасное сердце и радость, что не скрывалась за хрупким ликом. Она никогда не совершенствовала свою способность ко сдержанной холодности.

Содрогнувшись, Шилли отпустила руку Эдварда и шагнула вперёд, чтобы обнять Лидию — без подпрыгивания, впрочем. Отстранившись, она замерла на расстоянии вытянутой руки и осмотрела Лидию, а после улыбнулась.

— Ты выглядишь не лучшим образом.

— Ну, у меня был столь необычный день…

— О да, в этом я даже не сомневаюсь.

— С другой стороны, ты просто чудо, — Лидия не преувеличивала — Шилли была одета в изысканное платье из шёлка абрикосового цвета с бельгийскими кружевами. Янтарь на шее, перья в густых каштановых волосах разительно отличали её от девочки, что шла к алтарю несколько месяцев назад. — Брак пошёл тебе на пользу.

Шилли, польстившись, покраснела и глянула через плечо на своего супруга.

— О, я могу рекомендовать подобное каждой!

Эдвард Данбар-Росс сначала казался испуганным, но вскоре на его губах появилась улыбка. Он был высоким джентльменом, не отрывал взгляда от своей супруги, и супружеское блаженство не причинило жениху никакого вреда. Лидия прежде предполагала, что у Эдварда было довольно постное лицо, но сейчас подумала, что могла бы и изменить впечатление о внешности этого джентльмена. Да, его тёмные волосы немного отрасли и были не так прилизаны, взгляд смягчился, плечи, широкие и прямые, немного расслабились. Да, вот что такое брак по любви — они оба казались такими счастливыми…

— Вы тут в компании? — прервала Лидия их пристальный влюблённый взгляд, что казался слишком долгим и горел ярче свеч. — Мы полагали, что все эти огни… ночью… Вы развлекаетесь?

— Действительно. Моя хорошая подруга Лидия Уитфилд только что прибыла сюда, и мы с нетерпением ждали её компании, весь вечер! — Шилли повернулась к своему дворецкому. — Трентон, ты не мог бы попросить у повара немного шоколада и пирожных? Не думаю, что после всей этой суеты получится уснуть. Мы немного поговорим…

— Я в таком состоянии только испачкаю вашу мебель, — прервала её Лидия.

Игнорируя сие высказывание, Шилли продолжила:

— А ещё необходимо, чтобы миссис Селинджер как можно скорее подготовила две комнаты. Скажите Вернону, чтобы он должно позаботился о лошади. Что же, оставшуюся часть ночи мы займём себя сами. И спасибо всем, что они не против нашей неистовой деятельности по ночам. Но всё это, впрочем, лишь буря в стакане воды.

Взяв Лидию под локоть, Шилли возглавила шествие вверх по лестнице, в гостиную. После её уверенных фраз не было произнесено ни единого слова, пока дверь не оказалась плотно запертой, а они не остались одни, все впятером.

— Забудьте о шоколаде, — промолвил Эдвард, шагнув к маленькому столику. — Думаю, Ньютон, лучше подойдёт бренди. Хотя, конечно, одному из нас оно необходимо вдвойне.

Роберт присоединился к нему у буфета и спокойно принял предложенный стакан. Он явно колебался.

— Боюсь, я буду не слишком подходящей компанией.

— Что за ерунда! — Эдвард впихнул стакан в грязную руку Роберта и жестом предложил ему место у огня.

Это была большая комната, свободная и просторная. В дальнем конце красовались к французских дверей стулья, снаружи доносилась лёгкая прохлада. В глубине комнаты, напротив, стояли комфортные диваны с пышными подушками, прямо у огня.

Разумеется, Лидия выбрала диванчик у камина, устроилась прямо напротив своего нового друга. Тёмно-коричневая парча, во-первых, могла не пострадать от пятен на её юбках, и, во-вторых, ближе к Роберту без излишних комментариев она сесть попросту не смогла. Хотя необходимость оставаться в непосредственной близости к нему немного озадачивала — Лидия не была готова ни бороться с убеждениями, ни вникать в смысл случившегося.

До той поры, пока не прибыл шоколад, разговор звучал легкомысленно. Вопросы не касались ничего более глубокого, чем имя лошади и последней еды. Даже после того, как Трентон принёс поднос, заполненный всевозможными вкусностями, и поставил серебряный кофейник на тумбочку у камина, у Лидии и Роберта ещё было время на несколько глотков и укусов, прежде чем у них потребовали полноценную историю о приключениях.

Не желая никого тревожить, они довольно сухо поведали о случившемся. Все эмоции и опасения были сведены к минимуму, и всё же, судя по выражениям лица слушателей, они о них более чем догадывались.

— Если бы Роберт не отыскал для нас лошадь, мы бы всё ещё были в пути, — с усталой улыбкой заключила Лидия. Она переводила взгляд с одного лица на другое, дожидаясь хотя бы какого-то замечания, но её встретило молчание — и девушка удивлённо воззрилась на Роберта.

— Нам следует вернуться к официальному обращению, мисс Уитфилд, теперь, когда мы вновь находимся в приличном обществе…

— О, а я использовала ваше имя, мистер Ньютон? О, прошу прощения… И у вас, и у компании.

— Это вполне естественно, милая, — Шилли погладила Лидию по плечу. — Особенно в таких условиях… Но не стоит это повторять, не уверена, что твоя мать примет это правильно…

— Да, совершенно верно, — вздохнула Лидия. — Бедная мать, вероятно, сходит с ума от беспокойства!

— Я могу отправить одного из наших посыльных утром в Роузберри, если пожелаете, — Роберт посмотрел на свой бокал и, разговаривая, следил за тем, как колыхалась жидкость. — Это позволит вернуться чуть позже. Ведь миссис Уитфилд не знает, что вы пропали без вести.

— Простите, но как она могла не знать?

— Твоя мать не присутствовала в Бате, Лидия, — в голосе Коры чувствовалось раздражение. — Никого не было.

— Не понимаю… Это несчастный случай? Они в порядке?!

— Оказалось, что поездка впятером в семейной повозке для них оказалась такой трудной, что они развернулись обратно уже через десять минут, — вздохнула Кора.

— А откуда ты знаешь? — Лидия поймала брошенный Корой на Эдварда взгляд, словно собиралась что-то спросить, но колебалась.

— Кора, мне кажется, что следовало бы с самого начала пояснить Лидии и мистеру Ньютону, что случилось… — Шилли кивнула и обнадёживающе посмотрела на неё.

— Ну что же, это будет лучше. Но, простите благодушно, мистер Ньютон, опасаюсь, ваш работодатель, мистер Линч, будет не лучшим персонажем моего рассказа.

Лидия слышала, как Роберт медленно, глубоко вдохнул воздух, а потом выдохнул:

— И что же он сейчас сделал?

— Ну, сделал он не так уж и много в соотношении с тем, чего он не сделал, — пояснила Кора, и в глазах её теперь сверкал удивительный гнев. — Когда я бросилась в его кабинет за помощью, мистер Линч не сделал совершенно ничего, чтобы мне поверить. Он не полюбопытствовал, кто я такая, не спросил, что случилось с Лидией и куда подевался мистер Ньютон. Он обозвал меня совершенно оскорбительными именами — я никогда не слышала ничего хуже в свое жизни! А после потребовал, чтобы я ушла, а потом заявил, что мистер Ньютон не бывал в офисе, ведь сегодня воскресенье!

— Но сегодня был четверг… — Роберт посмотрел на часы на камине. — Ну, по крайней мере, был.

— Да, но, видимо, мистер Линч посчитал, что я обманываю его во всём, в том числе и в дне недели. Я была вне себя от беспокойства, но должна была оставаться спокойной, ведь мистер Линч пригрозил, что меня бросят в тюрьму! Наконец-то я попросту настояла на пребывании в приёмной, зная, что вскоре поступит помощь в виде матушки и лорда Алдершота. Я несколько часов ждала… но никого не оказалось!

— Даже Барли? — недоверчиво переспросила у Коры Лидия.

— Боюсь, именно так. В итоге, я послала за констеблем мальчишку, но, поскольку меня не поддержал мистер Линч, меня в очередной раз заклеймили лгуньей!

— О, Кора, мне так жаль! У тебя был просто отвратительный день… — с трудом выдавила Лидия, а после удивлённо моргнула, когда её подруга тихонько захихикала.

— Лидия, моя дорогая, это у тебя был ужасный день! То, что случилось со мной — это обыкновенные беспокойства, — Кора сделала паузу, бросила на Лидию крайне многозначительный взгляд, а после продолжила: — Я не хотела покидать офис. Я прекрасно знаю, что это было невообразимо глупо, ведь ты не могла чудом вернуться совершенно невредимой! Потому я наконец-то осознала, что срочно должна была отыскать кого-то, кто согласился бы помочь мне, выслушал бы меня и сделал всё возможное, чтобы оказать мне… точнее, чтобы оказать тебе необходимую помощь. Посему я наняла экипаж и помчалась сюда, чтобы прибыть в Виллер-Мэнор настолько быстро, насколько это и вовсе было возможно. Я посчитала, что Эдварду лучше будет сообщить твоему дяде, запросить его мнение о том, как действовать, ведь, в конце концов, мистер Кембл твой опекун. Эдвард отправился в Роузберри, но когда он прибыл, семья совершенно не отреагировала на его требование! — она посмотрела на Эдварда, словно дожидалась, что он продолжит, и мужчина подхватил нить повествования.

— Шилли внушила мне, что поговорить надо именно с вашим дядюшкой, ни с кем другим. В частности, не с вашей матушкой, — он посмотрел на свою супругу, дожидаясь подтверждения от неё.

— Я была уверена в том, что реакция твоей матушки скорее помешает, а не поможет нам в поисках, — откровенно пояснила Шилли.

Лидия отчаянно старалась не поморщиться.

— Я поговорил с дворецким, Шодстером… Кажется, так его звали, — продолжил Эдвард. — И заверил в том, что у моей потребности есть очень серьёзные причины. Он сообщил мне о том, при каких обстоятельствах вернулись дамы, заявил, что мистер Кембл находится с мужчиной, что фигурировал в разговоре как майор… Я попытался разыскать их, искал этого самого майора в Спилдинге… В ближайших заведениях, способствующих утолению определённого рода жажды. Но это оказалось безрезультатным, и я, совершенно раздражённый, с неудачей вернулся в Бат!

Лидия воздержалась от комментариев относительно привычек дяди в плане утоления жажды, но покачала головой в знак солидарности с раздражением и прямотой Эдварда.

— Но прежде чем отправиться обратно в Пипни, я отправил в Лондон сообщение. Я полагал, что ловец с Боу-Стрит прибудет через несколько дней, чтобы помочь нам в поисках… — в его улыбке не было ни капли легкомыслия и удовольствия.

— Я довольна, что моя мать не сходит с ума от беспокойства, но… — Лидия умолкла. Она была довольно обескуражена отсутствием интереса у её семьи к её местонахождению. Они так мало её ценили, и её это почти не беспокоило, но… не заметить её отсутствие?

— Возможно, они предполагали, что вы с корой отправились на импровизированную прогулку и поехали ко мне в гости, — Шилли, кажется, заметила мрачность Лидии. — В конце концов, мы несколько месяцев друг друга не видели!

— Да, возможно, хотя они полагали, что ты ещё не вернулась… Мне не стоит волноваться, ведь, во имя Провидения, нет ничего лучше, чем то, что моё исчезновение оказалось незамеченным, а моя репутация — незапятнанной. Всё так же хорошо, как и должно быть. Но не кажется ли странным, что Барли, мистер Алдершот, не явился на нашу встречу? — Лидия повернулась к Роберту за ответом.

— В самом деле, — он встретил её взгляд и нахмурился, равно как и девушка. — Если вас волнует моё мнение, то всё это слишком туманно. Причины его поведения будет весьма любопытно узнать, — он посмотрел на Эдварда. — Хорошо, что вы позвали ловца, он поможет поймать негодяев.

Эдвард кивнул.

— Я отправлю его к вам, как только он прибудет, — и теперь на лице его засияла уже искренняя улыбка. — А теперь, кажется, нам пора позволить вам двоим отдохнуть, ведь вы до смерти устали!

Лидия кивнула и обернулась на дверь. Она казалась такой далёкой… А потом лестница, потом процесс раздевания, а потом забираться в кровать… Диванчик был таким удобным, что она порывалась остаться здесь. И пока Лидия задумывалась, почему бы не спать в гостиной, она вспомнила, что был ещё один вопрос, который необходимо было решить, прежде чем она отправится отдыхать.

— Так вот, о чём я подумала… Нам следует придумать достойную историю, чтобы избавиться от всех этих сплетен…

— О чём ты, мой милый друг? — Шилли сжала ладони Лидии. — Ведь вы после пяти прибыли с Корой к нам в гости! Мы замечательно отужинали ростбифом с супом. Вы так порадовались заварным пирожным. А ещё тебе понравился сливовый пудинг, — она потянула Лидию за собой, заставляя её встать на ноги. — Но мне очень жаль, что вино разрушило твоё милое платье, у меня такая неловкая служанка… Мы подыщем что-то к утру, чтобы ты смогла одеться после хорошего отдыха!

Лидия слабо ей улыбнулась, слишком устав, чтобы выразить слова благодарности, и последовала за Шилли и Корой из гостиной, прочь от удобного диванчика.


***

Роберт наблюдал, как Лидия поднималась по лестнице. Пусть он едва переставлял ноги, в тот же момент, он был готов тут же подхватить её, если она потеряет равновесие, поскользнётся или просто упадёт в обморок от истощения. Наблюдение за её благополучием было его предназначением много часов подряд, и он всё ещё не мог отпустить ситуацию на самотёк.

Почти чудом казалось то, что день так радикально отличался от его самого начала… середины… Это не имело значения — разум его был столь затуманен, что он едва-едва мог внятно сформулировать мысли.

Когда они добрались до второго этажа, пришлось разделиться. Эдвард повёл Роберта по коридору направо, дамы же свернули налево. Ему понадобилось всего лишь несколько шагов, прежде чем его остановил мягкий голос.

— Ро… Мистер Ньютон, могу ли я просить о нескольких словах?

Роберт оглянулся через плечо. Усталость развеялась мигом, стоило только озабоченности Лидии дойти до его затуманенного сознания, и он мигом вернулся к ней.

— Всё в порядке? — полушёпотом спросил он, оглядываясь, чтобы заметить, что её друзья теперь оказались на некотором расстоянии и позволили им поговорить в частном порядке.

— Да, да, конечно… Нет, просто… Я просто сомневаюсь, что у меня будет ещё один шанс, чтобы поблагодарить тебя… И даже не знаю, что творю, но лучше сказать раньше, чем позже… Потому что я не хотела бы думать, что ты не знаешь о том, что я…

Роберт улыбнулся и внезапно ощутил, как сильно ему хотелось ступить к ней ближе. Не желал он в своей жизни ничего больше, кроме как схватить Лидию за руки, сжать её тонкие пальцы на секунду или две, поцеловать её в макушку, где в волосах запутались листья, а ещё лучше в пухлые мягкие губы, чтобы убедить в том, что не было ничего в их дружбе сильнее искренней преданности и невысказанной благодарности, что это никогда не приведёт к ссоре. Потому что он осознавал, какова честь — быть её другом…

— Я знаю, — взамен просто ответил он. Они несколько минут смотрели друг на друга — пока на лице Лидии не расцвела счастливая улыбка.

Чувствуя, как изменилось дыхание, Роберт задался вопросом, почему мистер Линч никогда не считал красоту ничем большим, чем просто красота. И как мистер Алдершот мог не знать о том, как его будущая супруга могла быть храброй и умной. Этот мужчина должен благодарить свою счастливую звезду, что Оливер Уитфилд выбрал его как партию для Лидии.

Может быть, сказывалась усталость или стрессы этого дня, что вытолкнули Роберта из привычного состояния спокойствия, но его улыбка была такой удивлённой и такой искренней… Роберт и вправду был искренне обескуражен. Да, у Лидии теперь вновь была примерная репутация, а ещё — она оказалась вне его досягаемости. Не ступит он к ней в роли жениха, желает сам того или нет. Это уже не было выбором. И глубокая, вечная дружба оказалась единственным, на что он мог надеяться, потому он будет ею дорожить. Мысль о том, что однажды это могло бы стать чем-то большим, должна просто скрыться где-то в глубинах его сознания и умереть.

Он поклонился, наблюдая за тем, как Лидия пыталась подавить желание зевнуть, и повернулся к Эдварду Данбар-Россу, немного смущённо улыбаясь.

— Что-то ещё? — спросил он хозяина Виллер-Мэнора?

— Нет, не совсем, — но улыбка не исчезала, пока Роберт не закрыл дверь своей комнаты. И улыбка мужчины вскоре была забыта — взамен ей пришло что-то более светлое и прекрасное, что Роберт, вопреки своим благим намерениям, всё же забрал в мир сна.


***

Следующим днём Лидия открыла глаза и застонала. Безо всякого преувеличения, у неё всё болело. Девушка чувствовала ломоту, кажется, в каждой косточке своего тела.

— Доброе утро, мисс. Я приготовила для вас ванну, можно принять, как только вы этого пожелаете…

Лидия подняла голову и посмотрела на человека, говорившего чрезмерно радостно и весело.

— Простите? — с удивлением переспросила она.

Оглянувшись, она наконец-то приметила то, что вчера потерял усталый взгляд. Её разместили в уютной, вопреки большому размеру, комнате. Успокаивающие оттенки зелёного на стенах, прекрасная кремовая мебель, хрустящее белое постельное белье… Впрочем, оно скорее было белым, ведь теперь оказалось всё измазано в странных грязных комках, крови и траве. Лидия поёжилась, понадеявшись, что это отстирается.

— Ванна, мисс? Или, если вы того пожелаете, сначала можно будет принести завтрак.

— Нет, ванна — это замечательная идея. Спасибо…

— Джил, мисс. Я принесу вам платье от миссис Данбар-Росс. Оно из Парижа, Франция, как вы знаете. Позор — вы упали из лошади и напрочь уничтожили своё собственное прекрасное платье… А потом ещё и винные пятна… И так как вы решили остаться здесь безо всяких предупреждений, что, несомненно, требовало подготовки… — спешно и радостно продолжала болтать Джил, — то переодеться совершенно не во что. Только одна вещь, только одна вещь! — будто бы заведённая, повторяла она.

Лидия улыбнулась, узнавая историю, что должна была оправдать её неожиданный визит в Пипни. Она заставила себя сесть и, сделав это, осознала, что лучше не стало. Кажется, боль ещё несколько дней будет преследовать её самым жутким образом.

После принятия ванны, длительного и сладостного, после возможности провести столько часов в прекрасной воде, Лидия наконец-то смогла сполна насладиться принесённым ей завтраком и осознала, что окончательно готова явиться утром к хозяевам дома. Джил помогла ей надеть то самое парижское платье, в котором присутствовало излишне много странных кнопочек на спине, и Лидия вытянулась перед зеркалом в полный рост. Она с приятным удивлением любовалась на то, как прекрасен был стиль и как хорошо облегало её фигуру бледно-лиловое платье. Талия оказалась немного ниже, чем она привыкла, рукав истончался к локтям, а юбки собирались на бёдрах невообразимо хитрыми складками. Это было куда больше вечернее, чем дневное платье, и стиль его оказался элегантным и вдохновенным, а самое главное, оно лежало на ней так хорошо, как собственные перчатки.

Это было удивительно, как и возможность влезть в наряды Шилли, ведь у них совершенно разный размер. Определённо, Лидия была всегда намного выше своей дорогой подруги, потому и ожидала, что ей окажется совершенно неудобно, особенно учитывая то, как не принято в обществе демонстрировать лодыжки — а именно их и должно бы открыть заимствованное платье. Но, удивительно, нет… Она повернулась, чтобы окончательно оценить своё платье. Нет, длина оказалась совершенно идеальной! Ей стало интересно, что же подумает Роберт, когда увидит, как она распрощалась с образом бездомной и вновь станет дамой. Заметит ли он то, как этот цвет замечательно оттеняет её глаза?

— Вы выглядите просто великолепно, мисс. Миссис Данбар-Росс знала, что оно делает!

— О да, спасибо, это просто великолепно, — Лидия выпрямилась, внезапно постеснявшись, словно её поймали на преступлении. — А с моими вещами ещё можно что-нибудь сделать?

— О, мисс… Увы, но вы и так уже сделали с этим всё, что только можно было…

Лидия кивнула, подавляя мысленный вздох. А ей прежде так нравились перчатки, ведь они соответствовали ленточке на шляпе! Но и с нею тоже можно распрощаться навеки… Не то чтобы это имело какое-то значение…

Когда она наконец-то выглядела соответствующе, Лидия спустилась на первый этаж в поисках своих друзей, особенно её самого нового друга. Не было никаких сомнений в том, что её привязанность к клерку собственного адвоката была родом из их общего опыта, опыта крайне неприятного. То, что они так понадеялись друг на друга, сблизило их куда больше, чем можно было бы ожидать за столь короткий период знакомства, но Лидия не испытывала чувства дискомфорта, это скорее было… возбуждённое спокойствие, достойное, конечно, но приправленное мыслью о встрече с Робертом.

Она была поражена, когда увидела Шилли и Кору в столовой одних, наслаждающихся ленчем. Солнце уже было в зените, а теперь, кажется, намеревалось и вовсе пересечь небо.

— Почему вы не разбудили меня? — спросила Лидия, подходя к столу и не пытаясь подавить собственное удивление.

Кора тоже была одета неимоверно элегантно — куда больше, чем требовалось в это время суток. Её платье было тонкого оттенка синевы, шелка с сапфировыми вставками кране льстили её фигуре. А ведь Кора была куда полнее Шилли, и потому лиф заимствованного платья должен был бы нынче трещать по швам. Вот только этого не произошло.

Лидия улыбнулась, осознав ответ. Шилли думала о своих подругах и в свадебном путешествии, а эти великолепные платья были куплены специально для них в Париже.

— Возможно, это было как-то связано с тем, что ты прибыла ночью в совершенно истощённом состоянии? — ответила Шилли. — О, да, мне кажется, это немного связано с твоим неожиданным визитом на некую ферму?

— Не могу поверить в это! Ведь я провела день в Бате, разве нет? А после присоединилась к вам за невероятно примерным ужином накануне. Хотя, следует спросить, как это я умудрилась упасть с лошади, если я пребывала в коляске?

— О чём ты, Лидия, дорогая? Разве ты не забыла, что оставила свой экипаж в Бате и арендовала лошадь по имени Фанни?

— Я обменяла удобную, пусть и небольшую повозку на какую-то несчастную кобылку?

— Да, действительно, ведь тебе понадобился глоток свежего воздуха… А клерк твоего адвоката просто нуждался в физических упражнениях, в духоте ему стало не по себе. Он просто шагал рядом с тобой… с тобой и с Корой, когда вы восседали на лошади!

Лидия рассмеялась, радуясь, что всё закончилось. Ну, не совсем, ведь им ещё предстояло поймать преступников и свершить правосудие, но всенародного осуждения теперь уже точно можно было не бояться.

Отодвинув стул напротив Коры, Лидия отмахнулась от предложенной Трентоном еды, ведь она совсем недавно позавтракала.

— А если уж и говорить о клерке моего драгоценного адвоката, не знаете ли вы, где может пребывать мистер Ньютон? — её вопрос был встречен странными переглядываниями между Корой и Шилли, усмешками и поразительном молчании. — Девочки, только не начинайте сейчас вести себя подобным образом!

— Казалось, с мистером Ньютоном ты очень поладила, Лидия, — нарочито небрежно промолвила Шилли. Кора смотрела на неё с каким-то чрезмерным интересом, продолжая есть своё запечённое мясо.

— Разумеется.

— Да, это вполне естественно, ведь он столь красивый молодой человек, ещё и с определёнными героическими наклонностями, и он весьма высоко тебя оценивает.

— Да нет же! Я полагаю естественным скорее то, что я очень хорошо полажу с человеком, с которым я провела достаточно много времени, пытаясь уклониться от опасности. Я бы подружилась в подобных обстоятельствах и со стариком-мореплавателем, и с оборванной ведьмой!

Кора и Шилли вновь переглянулись.

— Ну что ты думаешь? — спросила у Шилли Кора. — Мне кажется, это звучит как самое настоящее шарлатанство!

Шилли кивнула.

— Мне кажется, что оборванная ведьма совершенно не кажется оправданием проявленного интереса.

— Какого интереса? Я просто поинтересовалась, где мистер Ньютон, и, к слову, до сих пор не получила никакого ответа!

Смеясь, Шилли повернулась к Лидии.

— О, ты слишком права… Мистер Ньютон вернулся в Бат, сегодня утром Эдвард взял его с собой. Ему не хотелось идти, и он порывался узреть, как тебя первым делом в полной безопасности отправят в Роузберри, но это не казалось такой уж насущной проблемой на фоне того, что натворил некий джентльмен по имени Кэссиди. К тому же, он упоминал мистера Линча, хотя я не стала бы ручаться относительно контекста. Во всяком случае, мистер Ньютон попытался заверить Эдварда, что не будет протестовать, если вас сопроводят по меньшей мере два лакея и, разумеется, ещё несколько человек. Нет, он не сомневался ни на минуту, что ты сможешь отправиться домой по своему усмотрению. Стой, Лидия, помолчи! Я не потерплю никаких разногласий! Где же я была? О, да, когда успокоенный многократно мистер Ньютон наконец-то оставил Виллер-Мэнор и отправился в Бат… Я ожидала, что Эдвард в любой момент… Он не пожелает пропустить ужин. Ты уверена, что не желаешь попробовать немного мяса?

Лидия покачала головой и вздохнула. Ей так хотелось, чтобы Роберт увидел её в новом платье, но она совершенно забыла о страшной ситуации с мистером Кэссиди. Разумеется, Роберт должен был уйти! Её герой всегда должен быть героем! Метнуться на спасение друга, оставив её в Виллер-Мэноре под защитой Данбар-Россов… Это казалось логическим завершением их приключения… вот только она почему-то чувствовала себя такой измученной и… словно ещё ничего не закончилось.

Выбросив все эгоистические мысли из головы, Лидия поблагодарила Шилли за великолепное платье, полюбопытствовав, вправду ли это подарок. Оказалось, она купила его месяц назад в качестве парижского сувенира.

Лидия улыбнулась, а Шилли принялась описывать оживлённый город, и девушка старалась не отвлекаться на мысли о заботливом карем взгляде… И всё же, некое чувство разочарования не уходило. Она так хотела изменить свой вид в глазах Роберта: его подруга Лидия, элегантная молодая дама в парижском платье, а не Лидия взъерошенная, помятая до последней складочки, да ещё и совершенно грязная, выпадающая из сарая прямо на него!

Загрузка...