Глава 13

В которой мистер Ньютон поддаётся мечтательности… дважды, а мисс Уитфилд получает в дар удивительную встречу в Спилдинге.

Следующее утро встретила Роберта за обдумыванием будущего его друга — и с пылкой надеждой довести эту дружбу до пожилого возраста. Он отодвинул тарелку с завтраком, не в силах всунуть в себя ни вяленую рыбу, ни тосты, холодные, словно камень, когда услышал громыхание в дверь. Взглянув на часы, стоявшие на камине, Роберт отметил, что час был совсем неподходящим и нахмурился.

Неожиданный посетитель до полудня не сулит ничего дорого.

Поднявшись, он подошёл к двери — в тот же миг и Лонгдон вышел в зал. Дворецкий вопросительно изогнул бровь.

— Да, я на месте, если я действительно нужен, — ответил Роберт на невысказанный вопрос. — А вот нужен ли я на самом деле — это оставляю на твоё усмотрение.

Лонгдон подарил ему в ответ многострадальный взгляд.

— Разумеется, сэр. Разумеется, — он тут же выпрямился, взгляд наполнен превосходством, как и полагает при открытии двери. Разговор оказался коротким, и хотя Лонгдон закрыл дверь и никого не позвал, на подносе Роберту он принёс карточку.

Не обращая внимания на недовольное пощёлкивание языком, Роберт поднёс карточку к глазам.

"Берт Уорнер, Боу-Стрит, Лондон".

— Замечательно! — Роберт ни к кому в частности не обращался. Он встретился взглядом с поклонившимся Лонгдоном и попытался улыбнуться. Тем не менее, усилия были потрачены впустую, так как дворецкий взирал на него ещё суровее. — Вы оставили бедного человека стоять на улице?

— Направил его вниз к служебному входу, сэр. Туда, где он должен был оказаться в первую очередь.

— Ах да, разумеется. Ну, когда он вновь постучит, ты не мог бы отправить его в мой кабинет?

— Вы понимаете, что это ловец, сэр? Человек, который много времени проводит с криминальными элементами.

— Надеюсь, не просто так. Да, Лонгдон. Отправь его в мой кабинет.

— Замечательно, сэр. Но позвольте мне предположить, что задний зал для него подойдёт немного лучше.

— Рад слышать, что без позволения ты не собираешься подобного предлагать.

Роберт повернулся и поднялся по лестнице, почти радуясь, что на время может отложить все свои заботы о дуэли. Это позволяло ему расслабиться — но удивительно, что мысли о похищении приносили облегчение.

Берт Уорнер оказался высоким, угловатым человеком с суровым выражением лица и жидковатыми волосами, хотя назвать его лысым считалось бы преувеличением. Он носил привычное тёмно-синее пальто с медными пуговицами и цилиндр, свидетельствовавший о его месте работы, а манера поведения была какой угодно, но только не приветливой.

— Я получил записку, — мистер Уорнер с нетерпением ударил цилиндром о бедро. — Отправляют то туда, то сюда…

— Полагаю, вы прибыли из Пипни и Виллер-Мэнора, — Роберт поднялся, когда ловец вошёл в кабинет, и до сих пор так и не сел. В мистере Уорнере не было ничего такого, что склоняло бы предложить джентльмену место — это могло подразумевать слабость, а он совершено не желал оскорбить человека.

— В самом деле, и хотя мне сказали, что в первую очередь надо отправиться к вам, я посчитал нужным сначала посетить мистера Линча. Немного поговорить с ним об определённых делах.

Роберт замер, гадая, как же он пояснит цель появления ловца мистеру Линчу. Всё это совершенно не укладывалось в ту историю, которую придумал Роберт.

— Он сказал мне явиться в другое время, ведь он был занят. Я решил вернуться во второй половине дня.

— Точно? — Роберт откровенно чувствовал себя глупым. Он шагнул вперёд, глядя уже более уверенно. — Хм, прошу прощения, — он согнал улыбку со своего лица. — Я могу ответить на все ваши вопросы, потому нет никакой необходимости беспокоить мистера Линча.

— Хм, пусть. Полагаю, лучше говорить с людьми, которые действительно были свидетелями случившегося. Расскажите-ка о тех двух существах, которые выкрали вас и мисс Уитфилд.

— На самом деле, их было трое.

— Хм, в самом деле, но Морли не было до самой фермы. Я вернусь к этому немного позже.

— Вы собираетесь посетить ферму Бейера? — Роберт подумал о том, что надо было бы закрыть где-то Кэссиди завтра на рассвете. Что же, ферма достаточно далеко, так что для этого дела сможет прекрасно послужить и винный погреб в его городском доме. — Простите? — Роберт вдруг осознал, что его внутренние мысли совершенно спрятали от понимания то, что говорил мистер Уорнер.

Бегун запнулся на полуслове и подарил Роберту отчаянно стальной взгляд, от которого тот сначала выпрямился, как школьник, а потом заставил себя расслабиться.

— Что-то не так?

— Предположительно, всё.

— А похищение и насилие не кажутся вам занимательными, мистер Ньютон? Должно быть, у вас весьма интересная жизнь. А мне казалось, вы клерк.

Роберт сжал челюсть на мгновение, прежде чем заговорить, ясно, с гордостью и уверенно.

— Я адвокатский клерк, мистер Уорнер, и хотя для некоторых это может показаться не слишком захватывающей карьерой, это кажется мне местом довольно стойким и уж точно сытным. А похищение мисс Уитфилд вызывает во мне серьёзную озабоченность, однако, нынче я озабочен сложной ситуацией, что происходит с моим другом.

— Сложной правовой ситуацией?

— И почему вы спрашиваете? — Роберт ответил слишком быстро, если уж стоило пользоваться самодовольным выражением лица мистера Уорнера как неким барометром. С неким дискомфортом Роберт слабо улыбнулся.

— Ну, ведь вы адвокатский клерк и сами упомянули об этом, мистер Ньютон. Разумеется, друг должен был бы явиться к вам именно с правовым вопросом.

— О, да, да. Должен, — но было слишком поздно, и бегун уже успел понять, что что-то пошло не так.

Изогнув бровь, он перестал пошатываться, перекатываясь с пятки на носок и подался к Роберту. Это казалось довольно хищным.

Он сглотнул.

— У вашего друга определённые трудности? Он является участником похищения мисс Уитфилд?

— Нет-нет. Разумеется, нет! Эти проблемы между собою не имеют ничего общего! — заверил ловца Роберт, стараясь отклониться как можно более непринуждённо и не позволяя себя запугать. — Его положение требует более немедленного вмешательства, тогда как опасность жизни Лидии уже миновала, — Роберт поморщился, осознав, что имя Лидии соскользнуло с его уст, и недоумённо покачал головой.

Мистер Уорнер старательно проигнорировал бестактность, но Роберт был уверен, что его оговорка не могла остаться незамеченной.

— Эта опасность включает некую рассветную встречу?

— Ваша логика довольно странна.

— Ну как же, — мистер Уорнер теперь дружелюбно отклонился, выпрямился и вновь стал перекатываться с пятки на носок. — Вы, щенки, верха нашего общества, никогда не оригинальны, а в вашем поведении нет ничего удивительного. Вы попадаете в передряги так же, как и много лет назад. Азартные игры, сказки верхом или какой-то там муслин. И никто из вас не будет думать о проблемах с использованием слов об опасности.

— Я оговорился.

— Не стоит, молодой человек. Полагаю, будучи клерком, вы крайне осторожны со словами. И я не думаю, что вы могли бы назвать что-либо опасным, даже если бы это было связано с каким-нибудь рисунком на жилете. Ну, разумеется, большие долги или опозоренная барышня являются большими проблемами, но всё-таки не опасными. И держу пари, что ваш драгоценный друг планирует стреляться на рассвете. А это является не только опасным, но и незаконным.

— Разумеется, незаконным, — Роберт повернулся к окну и долго смотрел на своё отражение, прижавшись лбом к холодному стеклу. Ему следовало решить, был Реннол угрозой, которую можно остановить, или следовало просто её избежать.

— Это требует определённой удачи и мастерства, и в таком случае не очень-то хочется на подобное полагаться.

— В самом деле. Именно это нужно вам для начала расследования? Поверьте, я не могу думать о том, что мисс Уитфилд в безопасности, по крайней мере, до той поры, пока не отыщут преступников. Это была совсем не случайность, ведь бандиты поджидали её, знали и имя, и характер. Всё это было спланировано…

— Я делаю всё, что могу, мистер Ньютон, и чем раньше я начну работу, тем лучше. Мне нужен день или два здесь, а после можно будет поговорить с барышней по этому вопросу.

Теперь-то улыбка Роберта казалась совершенно искренней.

— О, разумеется. Я должен буду поехать в Роузберри с вами для того, чтобы представить вас мисс Уитфилд самым должным образом.

— Думаю, письма было бы вполне достаточно.

— Нет-нет! — запротестовал Роберт. — После всего случившегося появление незнакомца, да ещё и с настоятельным требованием личного разговора, может оказаться достаточно обескураживающим… А мне бы совершенно не хотелось, чтобы мисс Уитфилд чувствовала себя в опасности по какому-либо поводу, даже если на самом деле никаких неприятностей не будет наблюдаться, — хотя Роберт был совершенно уверен в том, что Лидия отреагирует на приезд ловца с Боу-стрит совершенно спокойно, он всё ещё не мог подавить в себе непреодолимое желание увидеть её, ощутить её запах, тот самый мягкий аромат лаванды, посмотреть в её сияющие изнутри глаза, что так искрились, когда она искренне смеялась… — Простите? — Роберт внезапно осознал, что между ним и боу-стритским ловцом слишком уж затянулось молчание. Он покраснел — второй раз за столь короткую встречу его поймали на жутком мечтательность!

— Вы вновь расстроены? — полюбопытствовал ловец. — Мне так не кажется, и причина, сдаётся мне, иная.

Роберт никогда не полагал улыбку до такой степени неуместной, а щёки до ужаса ныли.

— В самом деле, причины совершенно иная.

— Не столь опасная, кажется мне.

— В самом деле, нет, — Роберт почти обрадовался тому, что они вернулись обратно к дуэлям. — Итак, мы уже начали разбираться с вашим расследованием. У вас есть всё для того, чтобы начать его? — Роберт содрогнулся, услышав свой собственный голос.

— Да, думаю, возьмусь за это прямо сейчас. Тем не менее, я должен предупредить вас, что, вероятно, есть возможность так и не узнать, кто за этим стоит. Наши поиски не всегда оказываются удачными.

— Да, я понимаю. Этого я и ожидал, хотя хочется верить, что наш случай не пополнит печальную статистику.

То, как ловец пожал плечами, совершенно не казалось хотя бы в малейшей степени обнадёживающим.


***

Лидия споткнулась и упала бы, если бы не ухватилась за протянутую руку Хью.

— Всё в порядке, мисс? — спросил он, помогая ей забраться в карету.

Удивлённая собственной неуклюжестью, Лидия устроилась рядом с Корой и обернулась, чтобы посмотреть на порог, о который зацепилась.

— Да-да. Спилдинг, спасибо, — рассеянно ответила она.

— Ты уверена? — теперь уже настала очередь Коры задавать глупые вопросы.

Когда Лидия обернулась, раздражённая суетой, то столкнулась с каким-то сомневающимся, а не с испуганным выражением лица.

— А что такое? Разве я плохо выгляжу?

Посмотрев на зеленоватые ленты Лидии, Кора кивнула.

— Более утончённая, более роскошная. Этот цвет очень льстит тебе, Лидия, моя дорогая, и выглядишь ты просто замечательно, — она запнулась. — Но, как бы это правильно сказать… Ты довольно легко отвлекаешься, а для тебя это состояние неимоверно странное.

— Да. Полагаю, это именно так, — Лидия на миг замолчала, искренне надеясь не показывать, что все её мысли блуждали вокруг Роберта, а не вокруг повозки. — Да, пусть, — она тряхнула головой. — Надо идти вперёд, ведь там, впереди, меня ждёт прекрасный день!

Откинувшись на спинку, Лидия подмигнула Айви и Тэссе, что сидели напротив неё.

— Надо ли нам трогаться с места? — дождавшись довольных девичьих улыбок и тихого хихиканья, она постучала мистеру Ходжу, только лишь услышала, что Хью спрыгнул с порога.

Это был довольно короткий и незапланированный визит в Спилдинг, и он не мог полноценно заменить поездку в Бат, но обе молодые барышни, равно как и сопровождавшие их девушки, были взволнованы предстоящей поездкой. Лидия несколько дней вернулась в привычное рутинное состояние. Вернувшись в равновесие, она обнаружила, что, вопреки всем лишениям прошлого дня, жизнь вернулась в некое состояние нормальности, так что всё было бы почти интересным, если бы только можно было избавиться о воспоминаний об отвратительном похищении.

Но нет, она говорила не совсем правду. Появилось всё-таки одно существенное изменение.

Наконец-то вернулся мужественный характер Коры, равно как и румянец на её щеках, красочные ленты на её талии, постоянная болтовня и запас быстрых лёгких слов, что крутились обычно у неё на языке. Лидия приписывала подобные позитивные изменения в её настроении тому, что она с нетерпением ожидала письма от Шилли… или мистера Грейнджера, а не встряхнулась после их отвратительной поездки в Бат. Но не имело значения, откуда именно родом была эта эйфория.

Кузина Элейн и тётушка Фрея всё ещё относились к ней совершенно невежливо и покидали любую комнату, в которую лишь смела войти Лидия. Вероятно, слишком уж многого от неё требовалось в собственном доме, чтобы наслаждаться их компанией. Лишь на четверть это выглядело смешным, в основном же, попросту жалким с их стороны. К сожалению, само по себе сие не являлось редкостью, ведь проступки подобной величины случались как минимум раз в месяц. Их раздражение, несомненно, было бы ещё более сильным, если бы они осознали, что это высокомерие способствовало прогулке. Вероятно, они попросту сложат всю свою ненависть прямо к ногам Лидии.

Лидия предложила матери оливковую ветвь мира, пытаясь утащить её за собою на экскурсию по магазинам, но дорогая матушка утверждала, что она должна наконец-то закончить приглашения. Она намекала на свои неустанные усилия по завершению столь рутинной подготовки, проигнорировав тот факт, что почти всё Лидия сделала самостоятельно.

Да, в самом деле, всё вернулось в нормальное русло.

Спилдинг был достаточно большим для деревни и стоял на пути в город. Таким образом, здесь было несколько магазинов, две кузницы и целых три паба. Это было красивое место — здания, выкрашенные в белое и красное, чёрные двери, цветочные ящики на окнах, хотя, впрочем, высаживать туда что-либо было ещё слишком рано. Так ил иначе, тут было всегда очень нарядно и всегда поразительно многолюдно.

Мистер Ходж остановился на западной окраине деревни и планировал ждать их у восточной. Хью, надев свою новую зелёную ливрею, следовал за ними по просьбе Коры, якобы для того, чтобы нести всё, что они купят, но Лидия знала, что это предназначалось скорее для того, чтобы она была в безопасности, а не для того, чтобы освободить и без того незанятые руки.

Девочки ступили вперёд, делая вид, что их очень интересуют окрестности, хотя, впрочем, Лидия знала, что им следовало направляться к модистке. Айви и Тэсса должны были получить новые шляпки, потому они едва сдерживали своё волнение. Кора, что, как правило, ступала по внутренней стороне дороги, как-то слишком резко забрала вправо. Лидия пожала плечами — и всё ещё считала, что разговор шёл нормально и постоянно возвращался к обсуждению бала.

Перешагнув через оставшуюся после дождя лужу, Лидия с некоторым смущением отметила, что Кора то и дело оттесняла её к зданиям. Сместившись в сторону, когда они перешли на другую сторону дороги, Кора ступила перед Лидией, чтобы заступить её от любого мужчины, что подошёл бы к ним, отдельно или даже с кем-то. Хмурясь, она сопровождала свои действия смешными движениями, хотя Лидия не была окончательно уверена в их цели.

— Не веди себя как гусыня, милая подруга. Тебе не стоит бояться жителей Спилдинга, ведь я в полной безопасности, — тихо промолвила она, чтобы эти слова не услышали ни девочки, ни Хью, шагавший позади.

— Я знаю, что ты так полагаешь, Лидия, но я не могу быть в этом уверенной. Мы не знаем причин, по которым тебя похитили, не знаем, кто именно в этом заинтересован, так что, пока не узнаем, нам следует быть начеку постоянно.

Лидия рассмеялась и взяла Кору под руку, потянув её вперёд.

— Это случайная прогулка! Злодей — или злодеи, — понятия не имели, что я буду в Спилдинге, а так как я оказываюсь здесь довольно редко, вряд ли они уже выстроили свои гнусные планы!

— Ты посещаешь Бат ещё реже, но именно там всё и случилось.

— Верно, но ведь я внесла это в свой двухнедельный график! У головорезов, недобросовестных лиц и всяких извращенцев было множество времени… Кора? — Лидия остановилась. — Ты слышала, что я только что сказала? — она повернулась к своей подруге, что медленно кивнула с крайне обеспокоенным выражением лица.

— О боже. В самом деле, да.

— Весь приход мой график знать не мог. Вряд ли кто-то толковал бы о новости, что я отправлюсь в Бат. В самом деле… только жители Роузберри-Холла и Уайлдер-Мэнора, но какой у них интерес… Вполне возможно, новость зашла чуть дальше. Случайное упоминание то тут, то там… — ссылаясь на ощущение наблюдения и тени, Лидия призадумалась, а после мысленно оттолкнула эти предположения. — Или кто-то мог что-то спросить. Хм. Интересно, а стоит мне попросить Шодстера потолковать со слугами? Спросить, не интересовался ли кто относительно моего графика, ведь это может быть достаточно интересным аспектом расследования.

Оглянувшись, кора Нахмурилась.

— Мы сейчас стали причиной для всеобщего внимания, — сообщила она и потянула Лидию вперёд. — Ты забываешь. Ведь был кто-то, кто знал о том, что ты отправляешься в Бат, кто любит толковать о твоей пунктуальности и живёт в Бате… где есть более недобросовестные лица.

— Да? Почему ты так говоришь?

— Речь идёт только о числах, а в городе людей гораздо больше, чем здесь… О, Лидия, прекрати так смотреть на меня, ведь ты отлично знаешь, о ком я сейчас говорю!

Лидия отчаянно пыталась сохранить торжественное выражение лица и наконец-то сдалась, позволив своим губам изогнуться в улыбке.

— Ты говоришь о мистере Роберте Ньютоне.

— И вправду. Хотя, понятно, что ты очень почитаешь этого молодого человека…

— Я такого не говорила.

— Ну, правда, Лидия, а что не так? Красивый, образованный джентльмен, что восхищается тобой…

— Ты преувеличиваешь.

— На самом деле, совсем нет, ведь мистер Ньютон совершенно не скрывал того, что отчаянно пытался тебя защитить. Он очень высоко ценит тебя… В профессиональном смысле, разумеется.

— Разумеется.

— Но что, если это просто уловка? Что, если ему просто нужны твои деньги?

Лидия рассмеялась — она попросту ничего не могла с собой поделать! Из всех людей, кого она только знала, Роберт Ньютон казался самым отвратительным кандидатом в злодеи.

— Я думаю, есть способы попроще наполнить кошелёк, чем умчаться со мной. К тому же, если ты не позабыла, он пострадал вместе со мной.

— А что, если он сделал это, чтобы вызвать восхищение с твоей стороны? Чтобы отбить тебя у лорда Алдершота?

— Это довольно странный способ завоевать сердце девушки, — равно как и странно, что от упоминания Барли ей вдруг стало как-то не по себе.

— Да, но каждый знает, что ты буквально обречена выйти замуж за лорда Алдершота! И… Разве тебя не схватили как раз перед подписанием документов?

— Кора, милая моя, Роберт не добился никакого успеха! — промолвила она, подавляя вздох. — Он не проявил ко мне никакого интереса, кроме как дружеского.

— Но…

— Я достаточно много времени провела в компании мистера Ньютона, потому уверена, что имела возможность оценить его характер достаточно точно за весь период наших приключений. И теперь с уверенностью могу сказать, что полностью ему доверяю.

— В самом деле?

Лидия отметила, что голос её подруги немного изменился и обернулась, чтобы увидеть яркую улыбку у неё на губах.

— О, кора, да ведь ты просто издеваешься надо мною! Ты надеялась раскрыть что-нибудь?

— Как ты могла так обо мне подумать?! — негодование в её голосе было совершенным — прямые плечи, проблеск боли во взгляде… Вот только ямочки на щеках Кора проконтролировать не сумела. — Ну пусть, — покорно захихикала она. — Я бы так хотела, чтобы ты вышла замуж по любви, которую я, к примеру, сыскала в мистере Грейнджере. Нет ничего лучше эйфории настоящего чувства…

Лидия кивнула, достаточно легко подставляя в её слова эйфорию по Роберту. Она сжала руку своего друга, а после подняла взгляд на дорогу и застыла.

— Ох…

В нескольких шагах от них стоял мистер Ян Чилтон во всей своей щегольской славе. Он был крайне увлечён разговором с женщиной, что слишком уж активно размахивала руками и подпрыгивала на месте. В любой момент он мог обернуться и увидеть Лидию. А когда это случится, мистер Чилтон попытается вовлечь их в разговор, а если ему удастся, то не стоит и упоминать о радости от прогулки.

Кора умолкла. Лидия повернула в сторону, надеясь спокойно миновать пару. К сожалению, разговор прервался, и денди повернул голову, вновь увидав Лидию. Как только их взгляды встретились, Лидия вынуждена была остановиться, пусть и ненадолго. Ведь было бы верхом невоспитанности просто пройти мимо — она могла вести себя так в Роузберри, но не в деревне.

— Мисс Уитфилд, какой сюрприз! Замечательно, замечательно! Вот и встреча, вы здесь, в Спилдинге… Вы редко бываете здесь! Разве это не благословение? — моргнув, поражённый джентльмен уставился на Лидию, немного приоткрыв рот. Он сделал глубокий вдох, сжал зубы…

Лидия кивнула, планируя продолжать свой путь, когда мистер Чилтон вдруг повернулся и помчался в совершенно противоположном направлении.

Лидия хмуро смотрела ему вслед.

— Это было странно, — отметила Кора. — Этот мужчина, кажется, совершенно растерялся, когда тебя увидел. Не такие уж и нерегулярные твои прогулки в деревню.

— В самом деле, нет. Он так озадачился, что это даже походило на досаду. Интересно… — Лидия смотрела на землю, будто бы до сих пор пыталась понять, что только что произошло.

— Что интересно, Лидия?

— Хм… Интересно, если бы мистер Чилтон знал о том, что на прошлой неделе я планировала посетить Бат…


***

Солнце всё ещё только планировало пересечь линию горизонта, когда Роберт и Кэссиди в тишине прибыли на Дэйзи Хилл. Туман обвернулся вокруг деревьев, как-то странно придавая лугу воистину жуткий вид. Воздух наполнился запахом свежей земли и мха, странного мокрого песка. Дуэльная арена оказалась пустой, но Роберт знал лучше — он искал в серых тенях, ища несоответствия.

— Там, — шепнул он Кэссиди, указывая куда-то вправо.

Роберт предположил, что Кэссиди кивнул, ведь он не услыхал никакого словесного ответа, просто немного сменил направление пути. Спустя несколько мгновений они обрались до избранного места.

Наконец-то Роберт и Кэссиди остановились в десяти футах от крайне легко оскорблённого человека и его секунданта. Улыбка Реннола казалась совершенно саркастичной, и он подался вперёд, словно пытаясь продемонстрировать что-то — неподобающий блеск уверенности в его взгляде. Зрелище было не слишком приятным. Мужчина оказался чрезмерно худым, не слишком отличающимся от скелета, что выдавало в нём курильщика опиума, а его прекрасная одежда висела на нём просто отвратительно.

— Итак, вы наконец-то явились. Что же, а я ждал, что сбежите, пождав хвост. Ваша неспособность быть метким в стрельбе печально известна. Есть ли смысл моему секунданту спрятаться за деревом? — он засмеялся, словно его слова оказались острой шуткой.

Роберт почувствовал раздражение, но знал, что этот человек будет терзать Кэссиди, чтобы довести до развала, чтобы превратить его в руины. Роберт не проронил ни слова, ведь они давно решили, что именно Кэссиди должен будет сыграть ведущую роль.

— Я здесь только потому, что сказал, что прибуду. Потому моя честь цела, а ваша находится под вопросом, — вопреки нервозности, Кэссиди говорил достаточно спокойно.

— Я призываю вас ответить за ваши слова, которые были преднамеренным оскорблением!

— В этом не было ни преднамеренности, ни оскорбления. Вы воспользовались ситуацией, а я оказался слишком пьян в тот миг, чтобы здраво мыслить.

— Мало того, что вы клеветали о моём финансовом положении, так вы ещё и сделали это перед другими!

— Если бы я принёс свои публичные извинения, вы бы отозвали свой вызов?

Лорд Реннол зло, уродливо рассмеялся.

— О нет, вряд ли! — затем он расправил плечи и потянулся, словно для него всё это было слишком скучно, вот только враждебность в его глазах свидетельствовала о другом. — Ну что же, давайте с этим покончим, я уже планирую празднество! Где… Как любопытно, что вы не привели врача. Да вы даже не принести дуэльные пистолеты, о, как опрометчиво, мой друг! Но не стоит беспокоиться, я полностью экипирован. Гарольд, прошу.

Размытая фигура, стоявшая в стороне, шагнула вперёд. Это оказался коренастый, немного похожий на бульдога мужчина в лёгком пальто. Эффектно махнув рукой, человек открыл свой чемоданчик, демонстрируя Кэссиди два пистолета на синем бархате.

Роберт слышал, как Кэссиди шумно выдохнул воздух.

— Спокойно, — прошептал он, надеясь, что Кэссиди сумеет выдержать, а они положат конец предательской манере Реннола.

— Да, послушайте своего секунданта! — засмеялся лорд Реннол. — Для того, чтобы довести дело до конца, понадобится твёрдая рука. О, я уже говорил, что вы не первый повернётесь ко мне лицом? — он резко остановился. — Я до сих пор не промолвил об этом?

— Что же, рассвет нового дня, — с насмешкой протянул Роберт.

Путаница в его глазах тут же сменилась выражением маниакального удовольствия. Но, тем не менее, во всём этом чувствовалось некое беспокойство.

Роберт улыбнулся.

Загрузка...