Глава 15

В которой каталог, нудный, будто воскресный тост, получает высокую оценку.

— Неужели! Я этого не потерплю! — голос Кембла заставил подпрыгнуть стол, и он ещё и ударил по нему рукой.

Компания лишь равнодушно пожала плечами. Никто не отреагировал. Никто не воскликнул от шока, не укорил за вульгарность и не льстил, ведь это был далеко не первый раз, когда этот мужчина пытался навязать собственное мнение. Хотя, следовало отметить, что обычно он достигал успеха. Возможно, если бы миссис Кембл не страдала от головной боли и не потеряла возможность к ним присоединиться, она бы заразила семью своим малодушием… Но её здесь не было, и, соответственно, некому было распространять сию заразу.

— Это уже случилось, Артур. Мистер Друри несколько часов назад, а мистер Селлек как раз заселяется, как мы и сказали. Уверена, что как только ты с ним повстречаешься, всё будет в разы лучше. Он пятнадцать лет был земельным агентом — и в Хебере, и ещё много где! — миссис Уитфилд поднесла бокал к губам и сделала глоток миндального ликёра. Она посмотрела на Лидию и широко улыбнулась. — Мне показалось, он достаточно хорошо осведомлён.

— Так почему же этот великий спаситель не при работе, а пытается залезть в Роузберри и обещает обратить его в дико прибыльное место?!

— Ничего подобного он не обещал, дядя. Возможно, ты путаешь мистера Селлека и мистера Друри, — Лидия, сидевшая прямо напротив Роберта, кажется, совершенно не расстроилась из-за поведения своего дяди. — А что до его свободности, нам следует быть благодарными, что наследник его покойного работодателя прибыл со своим поверенным, потому мистер Селлек оказался не у дел. И что брат мистера Ньютона услышал о наших проблемах.

— О, мне следовало догадаться! Так это тебя надо благодарить, а?! — всю силу своего раздражения Кембл повернул на Роберта, сердито тыча в него пальцем. Он был поразительно перевозбуждён и едва ли… не кусался.

Роберт склонил голову в знак признательности, словно обвинение было выражением благодарности.

— В частности меня, сэр. Мой брат отправил мистера Селлека в качестве кандидатуры на пост…

— На занятый пост!

— На свободный пост, сэр, даже если на нём находился в тот момент некий мужчина.

— Не смейте оскорблять меня в моём же доме!

— Я никогда не принимал истину за оскорбление, сильное или даже слабое, мистер Кембл. Ведь всем отлично известно, что мистер Друри немного не соответствовал требованиям. Он не соответствовал Роузберри-холлу и привёл бы к его разорению, — Роберт взглянул на Лидию и был вознагражден широкой улыбкой, хотя и не совсем понимал, что именно легкомысленного она сыскала в его словах.

— Это преувеличение! — Кэмбл вновь привлёк к себе внимание Роберта.

— В самом деле, совсем нет, — он окинул взглядом мужчину и не отводил глаз, пока Кембл не уткнулся носом в тарелку, что-то тихо ворча.

Роберт не стал слушать.

— Не собираетесь ли вы остаться на несколько дней и отпраздновать с нами Пасху, мистер Ньютон? — с придыханием, касаясь его руки, спросила Элейн. — Мы могли бы прогуляться у церкви… вниз по реке, лишь вдвоём, — она пронзительно рассмеялась без всякой видимой на то причины. — А я могу попросить повара приготовить ваш любимый десерт на ужин…

Роберт вновь вынужден был отвернуться от Лидии и перевести взгляд на сидевшую справа от неё мисс Кембл.

— Боюсь, нет. Я должен вернуться к своим обязанностям, у меня есть несколько дел…

— Ага! Ты, ленивец! — Кембл ударил ладонью по столу, но вновь не получил должного эффекта.

— Ленивец? — переспросил Роберт, пока сей великодушный человек поглотил уже третий бокал вина.

— Ленивый бездельник! Вот что ты такое, молодой человек!

Открыв рот, чтобы немедленно опровергнуть столь необоснованные обвинения, Роберт вдруг обнаружил, что был не единственным в очереди на ответ.

— Дядя, твоё поведение совершенно неуместно. Мало того, что мистер Ньютон вполне соответствует своей профессии, он является джентльменом, который оставил в этом мире свой след. И я не позволю тебе насмехаться над клерком моего поверенного и настоятельно прошу держать все свои насмешки при себе, — Лидия смотрела на него с нескрываемой враждебностью. Сердитый румянец красными пятнами остался у неё на щеках.

Прежде чем мужчина продолжил свою смешную тираду, в разговор вмешалась миссис Уитфилд.

— Ну-ка, хватит говорить о делах. Кора, как там девочки?.. О, и я просто обязана сказать, что в восторге от этой шали, моя дорогая! Да, этот оттенок просто прелестен. Как бы его назвать… Хм, позволь мне посмотреть, да, удивительно тенистый оттенок розового. Да, просто прекрасно! Разве я не рассказывала вам о розовых платьях, что носила по вечерам, когда была ещё невестой?

И миссис Уитфилд взяла в руки весь разговор за ужином. Там вопрос, там длинный, очень длинный рассказ, всё это осыпано весёлыми комментариями и остроумными замечаниями. То натянутое ощущение, царившее в самом начале трапезы, исчезло, и теперь всё превратилось в расслабленность и любезность с улыбками и смехом. Даже явные попытки Элейн обеспечить себе внимание Роберта попросту не имели должной возможности.

Роберт обнаружил, что смог просто откинуться на спинку стула и наблюдать. Он, разумеется, должен был оставаться осторожным, отвешивать скупые поклоны всем дамам в компании и соглашаться с тем, что они говорили. Но он был уверен в том, что его невнимательность никто не заметит, равно как и предпочтение…

Вопреки тому даже, что он то и дело ловил на себе наблюдательный взгляд миссис Уитфилд и видел загадочную улыбку, застывшую на её губах.


***

В исследовательской Лидия поудобнее устроилась в кресле, том, что стояло у камина. Она обычно оставалась в другом конце комната, отдыхала с книгой на коленях, но зато с этого места можно было видеть очень многое. О, сколь прекрасный аспект это был! Даже во время дождя, что немного отвлекал её, она могла узреть и повозки, и тюльпаны, и кустарники… Только вот ничего не видела, ведь Роберт давно уже уехал на своём фаэтоне. И не было его целый день — да, почти целых двадцать четыре часа!

Это не было бы такой трагедией для Лидии, если бы она знала, когда сможет снова его повидать, когда они встретятся, когда он посетит… Посоветуется… Да, именно! Не было никаких планов относительно консультаций в обозримом будущем, ну совершенно никаких! Следующий месяц или неделя, а может, даже следующий год…

Лидия полагала, что можно было бы поговорить относительно брачного контракта. По крайней мере, это будет шансом увидеть его… Роберта. Роберта Ньютона, её очень хорошего друга и ученика в ожидании. Но почему-то мысль о перефразировании положений, что свяжут её с Барли, были непривлекательными. Она, более того, была рада, что могла отложить помолвку.

Она не сомневалась, что, рано или поздно, это случится, точно как же и не сомневалась в том, что это странное чувство потери исчезнет… однажды, когда-нибудь. Она не была романтиком, она была ответственной и в первую очередь думала об усадьбе. Барли выбрал отец, а отец был человеком с огромным количеством знаний, человеком очень понимающим. Да, иногда трудным, но ради определённой цели… Цели, что указывала на обеспечение Роузберри-холла достойной линией продолжения рода.

Лидия вздохнула и затем нахмурилась, прислушиваясь к гулу слов в своей голове. Да, обеспечить Роузберри-холл достойной линией продолжения рода. Выбрал ли бы папа Барли, если бы знал, что мистер Роберт Ньютон, третий сын графа Виссета, вступит в её жизнь?

Да, у Роберта не было высокого звания или громадного количества земель, но зато его древний род мог заставить постыдиться даже самого Барли. Разве этого было бы недостаточно для того, чтобы удовлетворить её отца?

А после из ниоткуда появился страшный вопрос. Сможет ли она теперь быть счастлива и смириться с выбором своего отца, теперь, когда знает Роберта?

Прежде чем у Лидии появился шанс сформировать ответ, движение за окном привлекло её внимание. На какой-то миг Лидия оживилась, подумав, что вернулся Роберт. В этой мысли не было совершенно никакой логики, и всё же она словно расцвела, пока движение размытой фигуры не превратилось в какие-то юбки и зонтик в парижском стиле.

Сморгнув собственное разочарование, Лидия сглотнула и поднялась на ноги. Она не позволит себе повстречать гостя сидя. И, отлично зная, что другие дамы нынче в гостиной, Лидия сознавала, что этот гость придёт именно к ней.

В конце концов, ведь именно в библиотеку и направлялась Мавис Кодл.


***

— Чувствуйте себя как дома, — Лидия указала на стул напротив. Она решила не перебираться в утреннюю, ведь мисс Кодл сама назвала себя той ещё книгозависимой. Вряд ли стоило отправляться куда-либо, чтобы после вновь проводить девушку в библиотеку.

Мисс Кодл поставила стопочку книг, которую держала в руках, на стол между ними, а после устроилась туда, куда ей предложила Лидия.

— Спасибо за это заимствование! Я надеюсь, дворецкий сообщал вам, что я посещала… Думаю, да, несколько недель назад. Удивительно, как быстро летит время!

— Разумеется, — комментарий девушки был скорее реверансом для неё, а не чем-то логичным, ведь если бы Лидия не попросила Шодстера позволять мисс Кодл пользоваться библиотекой всякий раз, когда она появится, Мавис не зашла бы дальше входной двери. И, дав ей доступ, Шодстер был бы слишком небрежен в своей обязанности не сообщить о её визите, так что… — Прошу прощения, что отсутствовала. Боюсь, в этот момент я как раз наслаждалась своей ежеутренней прогулкой.

— Да, в самом деле! Я очень боялась и сегодня допустить ту же ошибку, ведь избрала не самое лучше время для визита.

Лидия улыбнулась, гадая, была ли заинтересована мисс Кодл столь же в дружбе, как и в посещении библиотеки. Если нет, то это было бы настоящим позором.

— Вы не простыли? Я могу приказать подать чаю.

— Это так мило с вашей стороны! Но, к сожалению, я и вправду не могу остаться. Я вышла лишь на минуточку. Мой отец нынче охвачен воскресной страстью, поэтому подготовка проходит невообразимо интенсивно. Кажется, он полагает, что проповедь следует изменять, что та, что он запланировал на Пасху, не до конца вычитана, и я подумала, что он так и не успокоится, сколько бы я не говорила ему, что проповедь весьма хороша. В прошлый раз я заметила у вас на полках Проповеди Хэзлитта, я подумала, он сумеет сыскать вдохновение на страницах… Не будете ли вы против, если я одолжу на короткий срок ещё одну книгу?

— Да, разумеется, берите, — Лидия была несколько поражена, когда, получив разрешение, мисс Кодл тут же вскочила и направилась к книжному шкафу в дальнем конце комнаты. Лидия открыла рот, чтобы продолжить разговор, но для этого ей пришлось бы повышать голос. Нет, этого себе истинная дама не могла позволить. Никогда бы не позволила, впрочем, как и то, чтобы так хозяйничать в доме, который ей не принадлежит!

Вместо того, чтобы говорить громче, Лидия просто ждала, когда её посетительница вернётся на место, а нынче занимала себя рассматриванием заголовков книг, которые несколько недель ранее взяла себе мисс Кодл. Нечто из этого казалось весьма интересным, тот же анекдотический рассказ о путешествии автора книги в Тоскану, а вот другой, повествующий о пэрах и о Дебретте, а ещё о баронстве, казался таким же сухим и скучным, как тот самый воскресный тост!

— О, весьма увлекательная книга, — промолвила мисс Кодл, неосознанно противореча мыслям Лидии.

Она вновь присела, пусть лишь на краешек собственного стула, словно уже порываясь уйти.

— Мне кажется, это так лестно — разобраться в собственном происхождении, не так ли?

Лидия нахмурилась, глядя на книгу в своих руках. Это был список — каталог, если выражаться точнее, — одного из британских пэров. Уитфилдов тут странице не удостоили. Она засмеялась, но, узрев суровость выражения мисс Кодл, вынудила притвориться, что всего лишь закашлялась.

— Да, и вправду, — в конце концов, промолвила она. — Наша семья не была в перечне Дебретта, хотя мы сумели проследить историю рода вплоть до шестнадцатого…

— А мы там есть, — прервала её с невероятно яркой улыбкой мисс Кодл, казалось, даже не догадываясь о своей бестактности. Она протянула руку и буквально выдернула книгу из рук Лидии. Она быстрым, натренерованным движением открыла её и бродила по страницам, пока не обнаружила то, что искала, а после передала обратно Лидии, водя пальцем по странице. — Вот, только посмотрите! — она отнюдь не скрывала собственную гордость.

Лидия кивнула, и слова из книги зазвучали иначе:

— Кодлы, Бенсли-мжнор. Граф Бенсли: Даррэн Кодл, 9 июня 1750; Генри, старший, 24 января 1785, Малкольм, 15 октября 1788 года, — Лидия сделала всё, чтобы сдержать громкий вздох. — О, как превосходно! Так вы из Бенсли-Кодлов… Граф ваш дедушка?

Мисс Кодл снисходительно улыбнулась.

— На самом деле, нет. Мой отец — внук графа Бенсли, второй сын второго сына. Граф — мой прадед.

— Ну, разве это не мило? — промолвила Лидия, зная, что должна быть просто до ужаса впечатлена.

— Да, очень приятно видеть подобное свидетельство, написанное на бумаге, чёрным по белому! Это помогает другим осознать позицию в обществе… Знаете, быть признанным, как родича одного из пэров!

Лидия прикусила язык, чтобы не отметить, что та сторона, к которой принадлежала мисс Кодл, не носила титул вот уж три поколения… Но это было совершенно недобрым, по крайней мере, бедную Мавис уж точно очень сильно разочаровало бы.

— Я бы так хотела продемонстрировать это лорду Алдершоту! Он был достаточно впечатлён, когда услышал, чтобы предложить Преподобному место жительства, и мне бы хотелось, чтобы он знал, что его доверием не злоупотребили!

— Ах, — задумчиво промолвила Лидия, вспоминая какой-то разговор об этом, ведь приход был разделён между двумя имениями и требовал определённой договорённости. Лидия позволила решать относительно этого назначения её матери и Барли. — Вы хотели позаимствовать эту книгу для того, чтобы произвести впечатление на лорда Алдершота?

— Да, в самом деле… — Мавис вдруг моргнула, сглотнула и самым неестественным образом улыбнулась. — Ведь вы не против?

Лидия вернула ей почти ласковую улыбку.

— Разумеется, нет, — она ждала, что в её груди затаится змеёй ревность, что-то сердитое, что заставит её сжать кулаки… Может быть, сварливая реплика, что сформируется в её сознании. Может, даже какая-то вульгарщина, что крутилась у неё на языке?

Ничего не появилось и даже не намеревалось. Она не была разозлена и ни капельки не ревновала. Это была красивая, юная девушка, скорее всего, одного с нею возраста, она пыталась произвести впечатление на мужчину, что должен был однажды стать её мужем, и всё же, Лидия совершенно ничего не ощутила. Кроме этого, в ней даже затрепетало то, что люди называли обычно надеждой.

Взглянув на большой портрет над камином, потемневший от времени, Лидия нахмурилась. Что бы сказал об этом её отец?

— В самом деле, это просто везение.

Лидия посмотрела на мисс Кодл, понимая, что та произнесла что-то, но не была уверена относительно того, правильно ли всё поняла.

— Везение?

— О да! Мистер Алдершот… Это самый проницательный и самый представительный джентльмен на свете! Должно быть, очень приятно, что вы так тесно связаны между собой. Однако эта безопасность… — её слова вдруг сами по себе застыли, когда она посмотрела на нахмурившуюся Лидию, и тут же исказились. — Ведь все знают об этом, не так ли? Лорд Алдершот совершенно спокойно говорил о предстоящем событии…

— Так ли это?

— Да, он как раз планировал прогулку с нашей семьей неделю или около того назад… Я полагаю, мы должны были как раз посетить местную фабрику, но он вынужден был всё отменить и помчаться в Бат. Полагаю, он отправился подписывать контракт…

Мисс Кодл, конечно, была замечательно проинформирована.

— Ещё ничего не решено.

— О, Боже мой! Я столько наговорила, куда больше, чем должна была!…

— В самом деле, совсем нет. Вам просто очень хотелось понять происходящее между домами, от которых зависит судьба Преподобного Кодла, вашего драгоценного отца. Я бы хотела того же самого, будь на вашем месте, — и тогда у Лидии появилась идея, совершенно великолепная идея. — И нет никаких обоюдных обязательств, лишь некоторые ожидания, но не более того. Время покажет.

Мисс Кодл покраснела, опустила взгляд на ковёр, а после вскинула голову, чтобы ещё раз посмотреть на Лидию, и в её взгляде теперь уже чувствовалась заядлая и яркая определённость.

Лидия улыбнулась, может быть, куда шире, чем следовало ради обыкновенной вежливости, но она была до ужаса рада тем, что сказала. Её отец не сумеет выбраться из могилы, даже если Барли выберет себе другую невесту. И если её драгоценный отец и сделал подобный выбор, следовало уж до конца докопаться до вины — он надеялся на Уайлдер-Мэнор.

Да, это была просто замечательная идея.

Хотя, возможно, она вынуждена будет предложить довольно щедрый подарок этой паре и драгоценной невесте, чтобы подтолкнуть Барли к ней.


***

Записка, прибывшая к ней, оказалась обманчиво тихой — сложенный белый лист бумаги, запечатанный красным воском без печати или какой-нибудь иной идентификационной отметки. Она благодушно лежала на серебряном подносе и была доставлена на серебряном подносе Шодстером вместе со всеми остальными, когда Лидия сидела за столом в утренней комнате.

В самом деле, когда Лидия впервые её узрела, то попросту отложила в сторону. Она сначала взялась за счета, которые следовало направить миссис Баттл, письма от её драгоценной тётушки Шарлотты — предназначались они, впрочем, её матушке, — а ещё журнал для леди Элейн. На это Лидия никогда не обращала внимания, да и с чего бы ей было его обращать, ведь она-то ждала каких-нибудь последствий её любопытных приключений. Хотя, с каждым днём она полагала это всё более маловероятным.

В любом случае, она отвлеклась.

Она только что закончила оставшуюся часть приглашений, ту самую, что предназначались её матушке. Они должны быть отправлены в тот же миг, когда она более-менее точно узнает число тех, кто прибудет на бал. Шилли сделала всё, что только могла, чтобы помочь с этим довольно заковыристым механизмом, но до поры отсутствия ответов всё стояло на месте. Но, по крайней мере, был решён вопрос относительно местонахождения в Бате, ведь Шилли для неё сняла городской дом.

Возложив написанные пригласительные на поднос Шодстеру, Лидия позволила ему уйти, прежде чем вернулась к невинной бумаге. Со вздохом облегчения она сломала мечать и принялась читать, подавляя визг во время прочтения. Это было так хорошо, что у неё своя утренняя комната!

Рассматривая аккуратный, витиеватый почерк, Лидия прочла записку во второй раз. Это не казалось реальным, нет же, это попросту не могло быть реальным!

"Мисс Уитфилд,

Вы не столь умны, как полагаете.

Нам известно, что вы провели всю ночь вдали от хорошей компании! Без компаньонки, без родителей или опекунов, что могли бы защитить вашу репутацию.

Нынче шепотки будут клеймить вас, будто бы ту блудницу, а двери приличного общества захлопнутся перед вами. Руины и порицание станут вашим спутником на всю оставшуюся жизнь.

Если, конечно же, выплаты в размере четырехсот фунтов не окажутся для вас сумой сносной для того, чтобы покрыть позор, и не окажутся в Бэйкенде у Святой Марии, и именно тогда шепотки умолкнут.

Будущее зависит от вас.

У вас есть три дня".

Лидия рассмеялась — это был смех слабый, больше походивший на некоторое бульканье, и весёлым это не казалось даже для её ушей. Она не знала, какая часть угрозы расстроила её больше всего. Идея, что некто падет столь низко, мысль обеспечить столь громадную суму за три дня, то ли, что этот злодей полагал её достаточно слабой, чтобы поддаваться злодейскому шантажу!

Шагая взад-вперёд по комнате, Лидия встала перед огнём, вскинула руку. И замерла, вновь пересматривая текст записки.

Было ли это истинной причиной её похищения? Просто источник дохода — ведь Лидия была совершенно уверена в том, что когда она заплатит, совсем скоро придёт ещё одна такая записка, а потом ещё и ещё. Это вполне могло обосновать и лёгкость её побега, и отсутствие требования выкупа.

Или эта записка была субпродуктом её любопытного приключения? Об этом мало кто знал, но вряд ли кто-то мог воспользоваться со всей безнравственностью этим, чтобы погубить её. Мог ли этот автор записки ухватиться за слухи или говорок? Впрочем, ей предоставлены услуги ловца с Боу-Стрит, и она не сомневалась в том, что шантаж закончится только тогда, когда автор записки окажется под замком.

Лидия отступила от огня, отводя записку от жара.

Лучше сохранить записку для мистера Уорнера, пусть увидит её лично. Она отправит Джереми в Спилдинг по некому поручению и включит в него требование, ответный визит скорее для нынешнего главы Боу-Стрит.

С некоторым удовлетворением Лидия вернулась за свой стол.

Этот человек, этот злодей, будет проклинать тот день, когда он — или она, — попытался взять в свои руки судьбу Лидии Мэри Уитфилд. Она проигнорировала мелочную мысль о том, что это могло бы разрушить и её собственную жизнь… И всё вокруг неё тоже.


***

— Пустая угроза, — Кора выбрала две игральные карты. — Не беспокойся, пятнадцать два, пятнадцать четыре, пара на шесть… Вот, — она пошевелила пальцами, переставила бочёночки на доске, а после посмотрела на Лидию.

— Я стараюсь не обращать никакого внимания, но… — она позволила предложению оборваться. Стараться не обращать никакого внимания было довольно трудным. Прошло достаточно времени для того, чтобы крутой нрав Лидии немного присмирел, и теперь беспокойство заполнило образовавшуюся пустоту.

Разрушенная репутация могла повлиять на всю семью. Теперь общество будет косо смотреть на всё Роузберри, и до них донесётся новость об исчезновении Лидии! А достойные брачные перспективы Элейн, Айви и Тэссы — об этом придётся забыть из-за аморального поведения Лидии.

Она вздохнула куда тяжелее, чем хотела, поэтому попыталась компенсировать сие обращённой к Коре слабой улыбкой.

— Мистер Уорнер сказал почти то же самое, хотя он и использовал гораздо больше слов.

Кора рассмеялась и как-то неуютно осмотрелась.

Лидия тоже перевела взгляд на остальных, находившихся в гостиной, и была рада, что никто из них не потерял свой покой. Мама нынче дремала в своём любимом кресле, а Элейн и тётушка Фрея погрузились в весьма занимательный разговор относительно журнальной статьи, что как раз что-то там вещала об оборках. Девочки не так давно легли спать, а дядя… Ну что же, Лидия на самом деле понятия не имела, куда он подевался, но предпочитала попросту не обращать на это никакого внимания.

— Он сказал, что любые слухи можно будет опровергнуть. Ведь инцидент, в первую очередь, прошёл совершенно незаметно, к тому же, колотить общество спустя две недели кажется довольно отчаянным, — Лидия покачала головой, невольно заставляя задрожать огоньки свеч. — Он намекал на то, что дамы были достаточно талантливы для того, чтобы у этого инцидента не было шанса вызвать какие-либо проблемы. А прочие и внимания не обратят… Я так понимаю, под прочими имелись мужчины? Не думаю, что он никак не отреагируют…

— О, перестань об этом думать, котёнок, — Кора подтолкнула Лидии четыре карты. — Тем не менее, если наша тактика лежит в отрицании, у нас есть достаточно много разнообразных способов. Мы можем крайне удивиться или даже преисполниться недоверия. Нет, правда! Это должно быть нашей тактикой! "Ты не можешь говорить об этом серьёзно, я была с мисс Уитфилд в Бате! Что она, по-твоему, оставила меня на обочине?" — усмехнулась Кора. — "О, какие забавные мысли!".

Лидия моргнула в ответ на слова подруги, удивлённая её дразнящим тоном. Она была уверена в том, что легкомыслие Коры должно было задать тон разговору, убедить её в том, что у них в обществе довольно надёжное положение, что они могут игнорировать такие шепотки… И Лидия надеялась, что это было правдой.

Лидия продемонстрировала Коре свою пару карт, а после обратно положила их в колоду.

— Есть один человек, которого влияние слухов может уж точно убедить и уничтожить.

— Лорд Алдершот.

— Да, правда это или нет, его расстроит, что обо мне будут толковать. Бедный мужчина…

— Может быть, тебе следует ему рассказать?

— Я могла бы, но теперь буду ждать и посмотрю, чем всё закончится, — Лидия подняла голову и увидела, что Кора крайне неспокойно на неё смотрела, хотя, может быть, во всём этом следовало винить лишь плохое освещение.

— Ты уверена в том, что хочешь сыграть?

Лидия хмуро посмотрела на свои карты, а после осознала, что её подруга имеет в виду иную игру и вновь подняла на неё взгляд.

— А ты не согласна?

— Ну, это не совсем для меня, — отметила она. — Но мне кажется, что муж должен быть тем, с чем ты поделишься всеми своими заботами и проблемами. Человеком, которого ты можешь поддержать, но который и тебя беззаветно поддержит.

— А, ты опять о браке по любви! О том, в котором столько пьянящих эмоций и взаимности… — Лидия была удивлена той мимолётной мыслью, что слова, которые она уже не раз произносила, теперь казались в разы привлекательнее.

— Это взаимная любовь, Лидия. Забота и… Эйфория.

— Да, но что ты скажешь, вечно ли это или лишь временно, вскоре пропадёт? Разве нет?

— Я бы поделилась с тобой, но, боюсь, мой опыт не слишком обширен. Я могу говорить лишь о радости любви… И о боли разлуки.

— О, Кора! Я настоящая эгоистка! Я даже не спросила, как ты себя чувствуешь! Уверена, что совсем скоро мы услышим от Шилли о мистере Грейнджере!

Кора кивнула.

— Да, думаю, осталось ждать не так долго, — она мечтательно улыбнулась.

Лидия взяла свои карты, положила их на середину стола, и мысли её вновь вернулись к Барли и их последнем разговоре — разговоре о новом экипаже, о лошадях и сорванном брачном контракте. Она ещё должна сообщить Барли её… новый график. Он может быть не так уж и обрадован, когда уже начал тратить свои деньги.

Что делать? О, до жути затруднительное положение! И следить за всем нужно очень тщательно.

К сожалению, в ту ночь, когда она попыталась впервые оценить всё, Лидия сделала самое странное открытие на свете. Её нежелание говорить Барли было сотворено до того, как она решила немного повременить с браком — она и вовсе не желала об этом упоминать. А Мавис Кодл казалась мировым знаком между ними, вот только женится ли Барли на молодой даме с отличной родословной, но без приданого? И что сначала следует сделать, поощрить его влюблённость или, может быть, устроить перерыв?

Большую часть ночи Лидия ворочалась, размышляла о семействе и, что нынче казалось куда более главным, о собственном отце, о том, что он бы подумал о таком повороте событий. Имела ли она право изменять свои планы на будущее, основываясь только на бурных эмоциях, что возникали, когда она смотрела в глаза некому молодому человеку? Удивительно, что романтическое влечение вообще имело место быть в её жизни, и было ли нежелание выходить за Барли исключительно результатом её чувств к Роберту? Была ли она настолько очарована романтичностью сложившейся ситуации… Да и самим Робертом тоже?

И, что было не менее важным, что по отношению к ней чувствовал сам Роберт?

Если она порвёт с Барли, а привязанность Роберта окажется попросту дружеским, будет ли она сожалеть, что так просто отбросила в сторону сердечное пожелание собственного отца? Ведь ничего не вернуть. Это могло бы обострить отношения между поместьями… до самого конца.

Казалось, на весь этот безграничный океан вопросов не было ни единого ответа.

Измученная теми несколькими часами, что она провела без сна, не сумев так принять совершенно никакого решения, Лидия наконец-то попыталась уйти мысленно от Барли и всех перспектив их совместной жизни. Она избрала темой для собственных размышлений только одну ту тему, что принесла бы ей достаточное довольство, ту, что, когда она начинала размышлять об этом, дарила ей ясную улыбку на губах и приносила удивительную безмятежность на её сердце.

Эта тема была на самом деле обаятельнейшим Робертом Ньютоном, его смехом, его разумом, его широкими плечами и его настолько завораживающими глазами… что ей даже удалось уснуть.

Загрузка...