Глава 14

В которой анонимное уведомление возымело определённый эффект, а мисс Уитфилд ощущает нечто странное.

Роберт посмотрел на лорда Реннола, понимая, что Кэссиди до сих пор не сдвинулся с места, не сделал и жеста и даже не коснулся оружия, что должно было решить решить его судьбу. Ухмылка лорда Реннола ясно показывала, какого мнения он был о задержке.

А после, как они и договаривались, Кэссиди в смущении отступил на шаг назад.

— Я не уверен… Не могу решить. Что думаешь, Ньютон?

Роберт подался вперёд, чтобы оценить содержимое чемоданчика. Отсрочка в несколько секунд не казалась необычным, ведь его ответственностью была именно проверка оружия, и мнение тоже полагалось целесообразным.

— Трудно сказать, — Роберт ощутил напряжение в своём голосе и попытался соотнести его с вполне мирными фразами. — Ну, я вот вижу царапину и грязь, вероятно, слишком часто использование, — он тяжело вздохнул. — Нет, они не подойдут. Мне кажется, тебе это не к лицу. Следует воспользоваться мечами, — он отметил, что небо посветлело, и отлично знал, что это послужит им на пользу.

— Мечами? — зло переспросил лорд Реннол. — О, нет. Пистолеты на рассвете. Мечи — это прошлое!

— В самом деле? Разумеется, есть множество несогласных с этим академий. Тем не менее, если не мечи, то что же? Ведь эта коробка могла встряхнуться в ваших руках… Назовите это розыгрышем, и мы сможем немного выпить в баре. Хотя для виски достаточно рано, но для пива в самый раз. Ну так… Ну что ещё сказать?

— Что за нонсенс! Мы на дуэли. Это поединок, а не садовая партия! — грохот слов Реннола разнёсся по всему лугу, а после воцарилось тяжелое молчание.

Довольно неудачливое — какая-то веточка вдруг посмела треснуть.

Реннол, однако, всё ещё кипел от раздражения. Соотнося всё вокруг исключительно с собственными проблемами, он даже не осознал, каково значение было треска ветвей в совершенно бездушном лесу.

— Выбирайте свой пистолет и тут же становитесь на линию! — рявкнул Реннол. Он указал на чемоданчик, толкнул Гарольда вперёд, но Роберт не позволил себе отвести взгляд.

— Нет, думаю, не стоит. У меня есть ещё одно славное решение для этого разногласия.

Почувствовав, что теряет своё преимущество, Реннол нахмурился и немного подался вперёд.

— Это, мальчишка, не разногласие. Это поединок! — он взглянул на Кэссиди, а после перевёл взгляд обратно на Роберта.

— Только не для меня. Видите ли, будь это дуэль, я бы вынужден был сообщить об этом властям.

— Ты бы ничего такого не сделал! Где твоё чувство чести?

— А о какой чести идёт речь, о чести джентльмена или о чести юриста? — Роберт не собирался уменьшать яркость сего высказывания заявлением, что он был не юристом, а учеником… в ожидании.

Оба — и Реннол, и Гарольд, — сглотнули и удивлённо огляделись.

— Позвольте мне поведать вам одну историю. Она не займёт много времени. Просто, скажем так, есть один барон, отлично умеющий стрелять, которому нравится притворяться оскорблённым и вызывать молодых денди на дуэль. Только час барон знает смысл своих действий. Однако, в том и суть дела, ведь некий молодой адвокат решил заняться этим вопросом вплотную и обнаружил, что барон участвовал в трёх поединках, что закончились довольно серьёзными травмами. Короче говоря, это было лишь вопросом времени, прежде чем выстрел барона окажется фатальным. Итак, как вы видите, честь диктует свои условия, а этому барону нельзя позволять продолжать действовать бесконтрольно.

Гарольд понял, о чём говорил Роберт, куда раньше Реннола, потому впихнул чемоданчик ему в руки и бросился в лес. Громкий стук, кажется, подтвердил, какова это была глупость.

И вот, Роберт наконец-то дождался сигнала, которого ожидал — не свиста, впрочем, но бестелесного голоса:

— Держите его, сэр!

Моргнув совсем уж удивлённо, Реннол уставился на Роберта, а Роберт позволил дёрнуться уголку своего рта, что можно было бы ошибочно принять за улыбку… но скорее удовлетворённую, чем вызванную некоторым удовольствием. Целый перечень эмоций нынче отразился в лице Реннола — растерянность, его дискомфорт, смешанный с беспокойством, и только после всего этого пришло осознание.

Реннол швырнул открытый чемоданчик в голову Роберта, повернулся к нему спиной и помчался вперёд. Тот же увернулся от полетевших в него пистолетов, рванулся вперёд, но, как оказалось, опоздал — его пальцы мазнули по воздуху, а Реннол уже мчался через луг, между прочим, довольно прытко.

Карета, которую теперь уже можно было увидать, ожидала на дальней стороне поляны. Роберт был не уверен в том, что побег барона так или иначе окажется неудачным, но всё же, поражённый скоростью мужчины, Роберт погнался за ним, всё ускоряясь и ускоряясь, пока наконец-то почти не нагнал мужчину. Кэссиди — об этом свидетельствовало его затруднённое дыхание, — не слишком радовался подобному темпу, и всё кричал на ходу:

— Карета, Роберт! Не дай ему…

Реннол помчался вниз, споткнулся на насыпи. Прыгнув, чтобы не полететь и самому сломя голову, Роберт услышал громкое шипение и осознал, что явно ударил пяткой мужчину по спине. Споткнувшись, Роберт перекатился вперёд, но тут же ударился о землю и вскочил на ноги. Повернувшись, он бросился к Кэссиди, что каким-то образом умудрился избежать падения. Они наблюдали за отчаянными попытками Реннола вскочить на ноги, чтобы схватить его в тот же миг, когда попытки увенчаются успехом.

Наконец-то сев, мистер Реннол отчаянно попытался встать на ноги. Но силы его были на исходе, и он мог только задыхаться от собственного бахвальства.

— Я барон, я земельный лорд, потому в итоге не понесу никакой ответственности! — он сплюнул, словно кому-то только что угрожал. — О, у меня достаточно всего есть! Я ухожу и…

Его слова казались такими громкими! Но не успел он договорить, как до них донёсся стук колёс повозки. Звякнул экипаж, кто-то щёлкнул кнутом, крикнул кучер, разрушающий надежды Реннола. Его повозка попросту удалилась прочь.

— Не беспокойтесь, — промолвил Роберт с огромным удовлетворением. — Есть ещё одна повозка. Ну, точнее, прибудет совсем скоро. Она вас и отвезёт. В суд, — он оглянулся, наблюдая за тем, как трое людей вышло из леса. Один из них держал руки перед собой, шагал неловко, словно его запястья были связаны.

Глядя на огорчённое выражение лица лорда Реннола, Роберт улыбнулся.

— Я бы хотел представить вас, — промолвил он, положив руку на плечо Реннола, чтобы помешать ему подняться.

Человек в тёмно-синем пальто с медными пуговицами сделал шаг вперёд, выступая перед всеми остальными, и быстрым шагом направился к ним.

— Познакомьтесь, мистер Берт Уорнер, нынешний глава конторы Боу-стрит.


***

Лидия бросила быстрый взгляд в сторону кустов, а после осмотрела дорогу — и впереди, и позади себя, — прежде чем направилась к Роузберри. Удивлённая этой чрезмерной осторожностью, она позволила себе тряхнуть головой и посмеяться над той глупостью, что люди умудрились в неё вселить. Во-первых, здесь было слишком далеко от шумной, часто использованной дороги, где чаще всего блуждали люди, и, следовательно, не было никакого смысла слишком осторожничать, шагая здесь. Во-вторых, тут не было достаточно больших деревьев, чтобы за ними можно было скрыться, и не было никаких подозрительных теней, никаких странных звуков, да и злодеев в кустах. В самом деле, следовало благодарствовать небеса, что о случившемся знали лишь Кора и Шодстер, но и этого хватило, чтобы заразить её беспокойством!

Сражаясь за мир и спокойствие, что были привычными для её каждодневного моциона, Лидия попыталась сосредоточиться на более мирных мыслях. Было кое-что, в частности, что вызывало у неё улыбку, хихиканье даже, если вспоминать о диалогах — и этим чем-то оказался Роберт Ньютон.

Это было довольно странно, но Лидия будто бы считала дни с той поры, как видела его в последний раз — шесть или семь, смотря с чего начинать счёт. Считалось ли прибытие после полуночи тем же днём или уже следующим? Впрочем, это не имело особого значения. Ведь самым важным фактом оказалось то, что Лидия потеряла своего нового друга, а теперь она пыталась отыскать рациональные причины связаться с ним. Ведь нет ничего плохого в том, что молодая леди контактирует с клерком собственного адвоката.

Записывая и переписывая мысленно слова, Лидия пыталась сложить письмо, что могло бы подтолкнуть Роберта Ньютона к посещению Роузберри. Следует ли ей спрашивать о дуэли? Может быть, добавить комментарий о собственных подозрениях относительно мистера Чилтона. А может, она должна задать вопрос относительно хода расследования и попросить ради спокойствия его присутствия? Нет, это казалось слабостью, а её не интересовали заверения — исключительно его компания.

Да, они были друзьями, этого бы хватило. Да… А друзья не должны подбирать слова. Но это были новообретённые отношения, и Лидия не хотела ничего разрушить и заставить его неправильно истолковать её намерения. Конечно, ей не хотелось, чтобы Роберт верил, будто бы между ними есть только дружба… да, дружба.

Действительно, это вполне нормально, скучать по своим друзьям. Разве она не скучала по Шилли? Разумеется! Впрочем, Лидия совершенно не помнила поразительной задумчивости во время отсутствия Шилли, ещё и перегруженной неопределёнными надеждами! Да, всё это казалось таким обескураживающим…

Посмотрев вверх, Лидия вдруг осознала, что она остановилась… и что до ворот Роузберри было достаточно далеко. Медлительность не казалась разумной. Разумеется, Кора не возражала против её неспешных прогулок, но Шодстер явно показывал, что лучше не стоит. Она вполне могла предусмотреть, что все домашние проснутся чуточку позже, чем она ожидала, но всё же, Лидия заспешила к воротам и вдруг услышала стук копыт и грохот колёс на дороге — минутой ранее этого не было.

Обернувшись с огромным интересом, Лидия увидела открытую коляску, что приближалась со стороны Бата. В маленьком фаэтоне присутствовало трое мужчин, два на козлах, один — чуть дальше. Крыша была отогнута, и это позволяло в полной меле насладиться тёплым весенним солнцем и свежим ветром и, что самое важное, позволяло увидеть Лидию.

Отступив в сторону, она не испытывала тревоги… или некой незаинтересованности, ведь в одном из мужчин было что-то крайне знакомое. Ещё до того, как она его опознала, сердце забилось быстрее, и она затаила дыхание, дожидаясь подтверждения надежд. К счастью, понадобилось всего несколько секунд, прежде чем она смогла убедиться в том, что кучером был никто иной, как долгожданный мистер Роберт Ньютон. Она была несказанно рада его видеть!

Сглотнув и сделав глубокий вдох, пригладив юбки, хотя в этом не было никакого толку, Лидия даже не пыталась понять, откуда в ней появилось столько нервозности. Не пришла она к выводу и тогда, когда карета остановилась перед нею.

— Вот и встреча, мисс Уитфилд! — воскликнул Роберт, не скрывая собственное удовольствие.

Лидия вернула ему солнечную улыбку, чувствуя, как утопает в омутах его таких выразительных глаз… Она задалась вопросом, произошло ли что-то, отметив некоторое волнение. Но сейчас не время спрашивать, ведь он как раз пытался представить её…

— Прошу прощения, я отвлеклась, вы говорили что-то?

Роберт остановился, изогнул бровь, а после вновь начал свою спешную речь:

— Это мистер Берт Уорнер, с Боу-стрит.

Лидия перевела взгляд с Роберта на худого мужчину, что нынче стоял рядом с ним. У неё было совсем мало времени для того, чтобы оценить его и понять причину его улыбки, ведь он продолжал представление и теперь указал на мужчину, что только-только выбрался из повозки.

— А это мистер Дэвид Селлек, проживавший прежде по ту сторону Шефстбери. Он пятнадцать лет был земельным агентом.

Победив столь приятное удивление, Лидия наконец-то оценила мистера Селлека более внимательно. Этот мужчина не был пухлым, но довольно массивным, плечи его оказались поразительно широки, всё остальное им соответствовало. Одет он был ни в коем случае не сильно, а ещё — нельзя было сказать, чтобы мистер Селлек прямо-таки излучал приветливость или отчаянную весёлость. Манеры его, характер, если можно так сказать, были довольно приятными и лёгкими. Да, Роберт привёл возможную замену мистеру Друри, и ей не следовало бы удивляться.

— Вы одни? — Роберт нахмурился и оглянулся в поисках кого-нибудь. — Это мне кажется не совсем желательным…

Лидия тихо рассмеялась.

— Это моя ежедневная прогулка, мистер Ньютон, и мне кажется, что я совершенно не нуждаюсь в конвое…

Выражение его лица казалось слишком уж близким к жажде отъявленного спора.

— Мы можем проводить вас до дома? — он оглянулся через плечо, посмотрел на слишком уж узенькое заднее сидение.

Несмотря на то, что Лидия посчитала мистера Селлека приятным человеком и предвкушала знакомство с ним, она предпочитала не сближаться с ним, всю дорогу сваливаясь ему на колени.

— Ну, это было бы абсолютным уничтожением цели этой прелестной прогулки, разве вам так не кажется? Я совсем скоро вернусь, а к тому времени Шодстер уже проводит вас в кабинет и принесёт вам напитки, которые вы пожелаете после путешествия.

Роберт, казалось, не успокоился. Он передал бразды правления мистеру Уорнеру и подошёл к ней поближе.

— Конюшня с задней стороны дома, — сообщил он, отступая от повозки. — Я совсем скоро прибуду туда и сам.

Мистер Уорнер спокойно кивнул и щёлкнул вожжами, оставив Роберта и Лидию наблюдать за уменьшающейся каретой. Несколько минут ничего не произнеся и глядя на пустую дорогу, они словно наблюдали за каким-то удивительным парадом. Лидия не была уверена в том, как следовало избавиться от этой неподвижности — продолжать с дискомфортом молчать или заговорить наконец-то? Она предпочитала второй вариант.

— Лидия, моя дорогая, как я рад тебя видеть! — Роберт повернулся к ней и сжал её ладони. — Казалось, воскресений с нашей последней встречи набралось на целый месяц!

Лидия рассмеялась — точнее, попыталась. Она знала, что он шутил, ведь тон его был лёгким и несерьёзным, но не могла сформировать чёткие фразы.

— На самом деле это было лишь одно воскресенье…

Глядя на их руки, Лидия испытала неимоверно тревожные ощущения — какое-то странное покалывание, что теперь промчалось от кончиков её пальцев и добралось аж до самих волос, а самым интенсивным казалось там, где соприкасались сквозь перчатки их руки. Всё — и тепло, и дрожь волнения, — смешалось воедино и пронзало её бегущей рекой. Дыхание её стало невообразимо затруднённым, будто бы она только что трудилась на земельном участке. Удивительно было и то, что все эти странные чувства казались поразительно приятными.

Если бы Лидия не знала, она приняла бы эти прекрасные, волнующие ощущения как прекрасный знак того, что её влекло к мистеру Роберту Ньютону. И пока мысль о невозможности этого выплыла из её смешавшихся эмоций, она осознала, что не следовало и противоречить. Ведь её и вправду неимоверно тянуло к Роберту.

Теперь она была попросту шокирована.

Было ли это правдой? И если да, стоило ли что-то менять? А что это за ощущения? Исчезнут ли они со временем или только усилятся? Так ли великие поэты описывают любовь? Или, может быть, всему виной её воображение? Испытает ли она когда-нибудь столь пьянящие эмоции, когда Барли возьмёт её за руки и будет смотреть точно так же, как Роберт сейчас?

— Лидия? Лидия, с тобой всё в порядке? Ты кажешься поразительно бледной! — он взял её под локоть, чтобы помочь устоять на ногах.

— Всё в порядке, — с трудом выдавила она, осознавая, что подступила ближе.

— Ты уверена? Кажется, что-то всё-таки пошло не так.

— Нет-нет. Всё замечательно, — Лидия хотела вдохнуть его запах и обвить его шею руками. Возможно, он бы её поцеловал. Такая неподходящая, такая невообразимо прекрасная мысль. Нет, лучше всего стоит описать сие словом "неосторожность" В конце концов, брачный контракт ещё не заключён, Барли вряд ли может возражать относительно чего-нибудь…

— Лидия? — в голосе Роберта и вправду звучала озабоченность.

Лидия вздохнула и отодвинулась от него, с разочарованием отошла на почтительное расстояние.

— Не беспокойся, друг мой. Я просто немного задумчива…

Какая-то странная кроткая улыбка коснулась его губ, хмурость пропала.

— Относительно чего?

— Брачного контракта.

— О, — Роберт вновь нахмурился. — Да, разумеется.

— Меня интересовала возможность отложить подписание… Если мистер Селлек окажется хорош для Роузберри-Холла, то я совершенно не буду нуждаться в поддержке Барли по замене мистера Друри…

Барли мало интересовала ранняя помолвка, он, так или иначе, предлагал подождать. Казалось бы, если она способна удовлетворить его потребность… то сможет получить немного времени, чтобы понять, что к нему чувствует. А с браком можно подождать и немного дольше.

— И вправду! — Роберт вновь широко улыбнулся, казалось, почти рассмеялся.

— Конечно, нам сначала следует это обсудить, — Лидия попыталась добавить в голос властные нотки.

— В самом деле, — отступив в сторону, Роберт предложил Лидии свой локоть.

Лидия неловко ухватилась за его руку. Обычно она опускала свою вторую ладонь на собственное запястье, но сегодня предпочла руке отдохнуть на предплечье Роберта. Это был всего лишь маленький эксперимент. Она хотела увидеть, было ли тепло и приятные ощущения постоянными, или это просто рассеется со временем.

Ничего не пропало. Казалось, что всё только в разы усилилось.

Это была прекраснейшая прогулка к усадьбе!


***

Роберт очень мало сказал во время разговора Лидии с мистером Уорнером. Они хотели, чтобы встреча оказалась как можно более краткой, чтобы семейство не успело заинтересоваться. Говорили они в утренней комнате, пока мистер Селлек ждал в кабинете. Шодстера же отправили за дядей Артуром, но попросили не торопиться, чтобы на утренний разговор у них было хотя бы полчаса.

Как и ожидалось, Лидия почти ничего не смогла добавить относительно сего любопытного приключения, однако, она смогла дать некоторые комментарии и поинтересоваться относительно мистера Чилтона.

— Он был крайне удивлён, когда увидел меня в деревне, да и невообразимо взволнован. Казалось, он даже не ожидал, что я соглашусь его поприветствовать. Не кажется ли вам это любопытным? Особенно если учитывать, что этот мужчина не оставлял меня в покое уже целых два месяца?

Было совершенно неудивительно, что Лидия встретила этот разговор с огромной ответственностью. Комментарии её были краткими и хорошо продуманными, а собственные мысли скрытными настолько, насколько это требовалось. Роберту приятно было наблюдать за это — он встревожился, когда узрел первую реакцию Лидии на его приезд, посему задавался вопросом, отошла ли она от той встревоженности.

Он был готов уничтожить того, кто причинил ей тревогу, но она подобное отрицала, потому всю дорогу к усадьбе они громко смеялись и беззаботно болтали. Несколько раз ему казалось, будто бы Лидия смотрела сквозь него… а после ему показалось, что она всматривалась в его глаза. Но нет, она восстановила равновесие на время этого разговора и вела себя так, будто ничего неладного не случилось.

Они не особо-то спешили за повозкой и наслаждались компанией друг друга. Да, хорошие друзья могли позволить себе это даже без малой доли неловкости. Они обсудили дуэль, что, казалось, могло оправдать случайные задержки. Лидия слушала немного иначе, явно переживала и хмурилась, когда следовало, а значит, была внимательна.

И теперь он стоял у камина и наблюдал за тем, как его прекрасная Лидия… О, нет… его очаровательная подруга разговаривала с мистером Уорнером. Движения её были грациозны, каждый жест, сопровождающий слова, казался совершенно уместным… И Роберт старался не замечать, сколь лестным был покрой её платья… Или этот лёгкий румянец на её светлой коже… а когда она смотрела на него, Роберт кивал и улыбался в ответ, хотя и не обращал на разговор никакого внимания, ведь Лидия была бесконечно уверена в своих словах.

— Разве вы не согласны?

— И вправду, — ответил Роберт, даже не задумываясь, а потом резко покачал головой. — Прошу прощения, о чём была речь?

— Мистер Уорнер весьма тщательно исследует наш вопрос, и, вопреки всем сомнениям, я абсолютно уверена в том, что он преуспеет в поисках нашего главного преступника, — она вполне непринуждённо смотрела на него с дивана.

— Главного преступника?

— Да, Леса и Морли вряд ли можно обвинить в должной сообразительности для подобного планирования.

— Да… Нет… — нахмурившись, Роберт огляделся. — И вправду, главарь… А где это мистер Уорнер?

Лидия восхитительнейшим образом рассмеялась.

— Роберт, мой милый, ты так замечтался! Мне кажется, довольно надолго, ведь ты, казалось, уже несколько минут ничего не видел вокруг себя!

— Так ли это? — Роберт был крайне рад узнать о том, что он не казался со стороны обыкновенным влюблённым телёнком, которым, к слову, нынче себя и чувствовал.

— Да, определённо, именно так.

— И куда же подевался мистер Уорнер?

— Он поехал в Спилдинг. Хью его сопроводит, даст ему лошадь и немного посодействует в расследовании. И я совершенно уверена в успехе!

— Отлично. В таком случае, уделим внимание мистеру Селлеку?

Лидия поднялась и столь красивой, грациозной походкой подошла к Роберту, что у него пересохло во рту.

— Ты можешь остаться?

— Прости? — Роберт сжался, услышав, как высоко прозвучал его голос. Он откашлялся и попытался вернуться к нормальному тону, хотя на сей раз это больше походило на странного рода басок. — Что ты имеешь в виду?

Лидия остановилась в нескольких шагах от него и заглянула ему в глаза.

— Я могу убедить тебя задержаться до завтрашнего дня? Поужинать со мной… и с моей семьей? Или ты обязан возвращаться сию минуту?

— Я могу остаться, ведь ничто не принесёт мне большего удовольствия! — уверил её Роберт, стараясь говорить совсем светски, чтобы скрыть истину, крывшуюся в его словах.

— Замечательно! Я так рада! — воскликнула Лидия, и могло показаться, словно она и вправду была до безобразия счастливой.


***

Лидия в сопровождении Роберта вышла в коридор, что вёл к большому залу, и вдруг резко остановилась. Вход загромождали люди. О, нет, не люди! Дамы. Три дамы, если быть предельно точной, в прекрасных платьях, несколько более лёгких, чем требовалось для дня. Все они были обращены к стене, рассматривали картину, словно были коллекционерами и оценивали мастерство непризнанного шедевра. Разумеется, это была уловкой. Картина эта изображала Мелроузское аббатство в Шотландии и висела здесь… столько, сколько Лидия себя помнила. И дамы оказались никем иным, как её матерью, тётушкой и двоюродной сестрой, что пытались занять себя на время ожидания Роберта.

Улыбнувшись их выходкам, Лидия вдруг отметила некую небрежность в нарядах. Это совершенно не удивляло, ведь они умудрились за полчаса достигнуть подобного эффекта.

Первой в разговор включилась матушка, искренне демонстрируя удивление.

— Лидия, моя милая девочка, ты привела нам гостя!

Как и следовало ожидать, Роберт поклонился каждой даме, подтверждая их удивительное предположение.

— Так приятно вновь увидать вас, мистер Ньютон! — Элейн подошла поближе и склонила головку набок. Лидия не могла быть в этом уверена, но ей казалось, что кузина отчаянно хлопала ресницами.

Роберт, казалось, на этот флирт не обратил никакого внимания, и Лидия ощутила лёгкий укол симпатии к Элейн. Но если бы было иначе… Лидия вдруг подумала, что Элейн могла бы и вправду позаботиться о Роберте. Тем не менее, Лидия никак не могла убедиться в том, что у неё не вызывал этот странный блеск в глазах какой-то ревности, а только некое одобрение. Да, Роберт представлял собой безопасный, но не возлюбленный вариант для Элейн. Она даже не слышала, что та говорила, не хотела понимать, с какой теплотой…

Этого Лидия не могла ему пожелать, ведь Роберт Ньютон заслужил любовь.

— Боюсь, я вынуждена буду отвести мистера Ньютона от вас, матушка. Мистер Селлек ждёт нас в кабинете.

— Мистер Селлек? — тут же нахмурилась матушка и посмотрела в направлении той комнаты, словно умудрилась увидеть сквозь западную стену.

— Да, мистер Ньютон привёл нам кандидата на место мистера Друри…

— Ах, Боже мой, твой дядюшка будет не в восторге от этой идеи! — прервала её тётушка Фрея. Она судорожно сглотнула. — Он будет так расстроен… когда проснётся.

Тяжелое молчание, последовавшее после её заявления, вероятно, для каждого имело разное значение. Смущение, окутавшее тётушку Фрею и кузину Элейн, что любили делать вид, будто бы дядюшка совершенно не увлекается посещением в винный погреб Роузберри. Может быть, некоторый дискомфорт со стороны матушки, которую никогда не радовали угрюмые капризы брата. Незаинтересованность, скорее всего, со стороны Роберта, что отлично знал, в каком состоянии обычно пребывает дядя. И разочарование Лидии, ведь она мечтала как можно быстрее покончить с проблемой земельного агента.

— Может быть, ты присоединишься к нам, матушка? Если дядя не способен участвовать в разговоре, не могла ли ты дать нам совет?

Логика сего заявления была ясна. Сама Лидия не имела принимать права какое-либо решение: она могла, в самом деле, но не имела полномочий. Роберт же представлял мистера Линча. И, в крайнем случае… Если не особо присматриваться, то мама могла бы представлять опекуна — её дядюшку. Да, это определённо должно сработать!

— Да? — на лице матушки отразилась какая-то мягкая улыбка. — Тебя интересует моё мнение?

Лидия моргнула и удивлённо уставилась на мать. Она была довольна. Так приятно удивлена, что даже забыла, как холодно реагировала на дочь большую часть недели. Она сделала шаг вперёд и коснулась руки Лидии, пытаясь завоевать её внимание.

— Да, моя милая, пойдём поговорим с мистером Селлеком.

— Джоан, — в голосе тётушки Фреи чувствовалось некое предупреждение.

— Нет, Фрея, ты меня не остановишь. Лидия нуждается в моём мнении, — вскинув подобродок и расправив плечи, мама взяла Лидию под руку, привлекая её к себе. — Был момент, когда твой отец тоже нуждался в моём мнении, и, однако, я тогда сослужила ему хорошую службу. В самом деле, он не раз так говорил… Помню, во времена нашей молодости…

Оглянувшись через плечо, Лидия встретилась взглядом с Робертом и улыбнулась. Она радовалась тому, как переменилась её мать, и он, казалось, это понял — подмигнул и последовал за ними в кабинет.

Загрузка...