Глава 20

В которой жизнь балансирует на пятиста девяносто трёх фунтах.

Размытые фигуры превратились в трёх молодых джентльменов различных объёмов, роста и растительности на лице. За ними, в свою очередь, последовало ещё два. В целом около десятка молодых джентльменов выбралось из леса, и все они смотрели на врагов. Яркое розоватое свечение солнца касалось их фетровых шляп, а трости их оставляли дырки в мягком грунте.

— Добро пожаловать, — Роберт улыбнулся незнакомцам, и ответом ему послужил общий поклон.

Раздался ропот приветствия, множество улыбок сопровождалось даже хохотом. Атмосфера казалась карнавальной, словно все они просто собрались послушать, как поют жаворонки. Они собрались полукругом, по обе стороны от мистера Кэссиди, и когда стало слишком многолюдно, перешли и к Лидии. Меняя позиции, они подбирали себе всё получше местечко.

О, Лидия просто с ума сходила от всего происходящего. Она выпрямилась, вскинула подбородок, готовясь дать им отпор и отправить всех прочь, чтобы они продолжали свой путь… Но она колебалась.

Что планировал Роберт? Ведь казалось очевидным, что именно он привёл всю эту орду, эту громадную группу свидетелей. Это была поразительно опасная тактика. Если кто-нибудь из них где-нибудь упомянет эту встречу, Роберт окажется в тюрьме. Ведь этот молодой человек не столь глуп… Должна быть цель!

— Что это, Ньютон? Так нельзя! — начал возмущаться лорд Алдершот, но голос его немного дрожал. Он нервно огляделся, а после поспешно отступил на шаг назад.

— Вы с мисс Кодл опорочили доброе имя мисс Уитфилд. Да ещё и посмели бросить за это вызов. Я никогда не полагал истину оскорблением, это ведь просто истина.

Лидия признала эту фразу, разумеется, ведь несколько недель назад Роберт сказал это дяде. Тем не менее, ей было абсолютно наплевать на истину в это мгновение — она волновалась за Роберта. Открыв рот, чтобы тут же возразить, Лидия почувствовала, как кто-то коснулся её руки.

— Всё будет хорошо, не волнуйтесь, — прошептал у них за спиной мистер Кэссиди.

Только кора и Лидия услышали просьбу. Они переглянулись, и тогда как Лидия не скрывала ни смущения, ни страха, Кора сделала вид, что поразительно хладнокровна.

Лидия нахмурилась пуще прежнего. Она отвернулась, поджав губы, сделала глубокий вдох, первый, второй, сглотнула, а после стиснула челюсти.

— И теперь, уже при свидетелях, я принимаю вызов! И выбор моего оружия… — Роберт драматично умолк. — Это остроумие. Словесная дуэль!

— Слова! — воскликнули одновременно Лидия и Алдершот.

Тем не менее, тогда как Лидия улыбнулась и испытала облегчение, этого нельзя было сказать о её жадном соседе. Алдершот нахмурился и коротко мотнул головой.

— Слова — это не оружие! — с насмешкой вступила в схватку Мавис Кодл. — Это просто элементарный обман!

— В самом деле? Слова имеют огромную силу, мисс Кодл, и из всех людей, что присутствуют в этой компании, вы куда больше иных знаете о том, что ими можно нанести громадный ущерб, да даже просто катастрофический! — Роберт повернулся к Алдершоту. — Что же, отбросьте свой пистолет, дорогой, хотя, боюсь, вы безоружны. Тактика немного необычна, и я позволю вам самостоятельно выбрать, как мы будем пользоваться словами — загадки, стихи, оскорбления. Друзья наши здесь, — он взмахнул рукой, указывая на мужчин. — И они будут нашими судьями. Три победы — и этого хватит, чтобы прекратить борьбу.

— Что за глупость? Вы сошли с ума?

— О да, оскорбления, — ухмыльнулся Роберт, выглядя весьма радостным.

Толка смеялась и зааплодировала, хотя это было скорее признательностью. Алдершот лучше бы убежал… чем сражался с Робертом в остроумии.

— Итак, я вижу, здесь слишком много застенчивости. С нею надо сражаться, или игра выиграна. Вряд ли справедливо вас признавать своё поражение так скоро, я верю в честность игры.

— Это было первым оскорблением?

— Нет-нет, назовём это практикой. Или приступим?

— Мистер Ньютон, вы игнорируете свои же правила, — сказала Мавис. — Каждое слово из ваших уст звучит оскорбительно!

— Прошу прощения, если только упомянул что-то о том, как слаб в разговоре ваш любовник, как тускло он мне отвечает. Я буду стараться сдерживаться, — он кивнул в знак завершённости, хотя улыбка его показывала, настолько сердечным было это извинение.

Миновав Лидию, Роберт широко расставил ноги и закатал рукава, будто готовясь к бою.

— Хорошо, мистер Алдершот. Я полагал, что вы весьма сообразительная птица, но — неповоротливы, будто бы тот скот. Теперь, вижу, всё напротив, — он вытянул руки вперёд, остановился, заканчивая свой рассказ. — У вас руки сильны, как у птицы, но умны вы, будто корова.

Он посмотрел в сторону толпы и, призывая мягкие аплодисменты, кивнул худой фигуре, наполовину скрытой в тени. Лидия скосила взгляд она видела, как лучи восходящего солнца отражались в рядах медных пуговиц. Она улыбнулась — и если бы имела склонность к азартным играм, то поспорила бы, что плащ у этого человека был синим, а цилиндр открывал в нём сотрудника Боу-стрит.

— О, что я слышу? — спросила Мавис Кодл. — Если вы так думали, то явно не столь умны.

— Нет-нет, мисс Кодл, играю я в слова с лордом Алдершотом. Может быть, вся ваша жизнь — это манипуляции, но всё это не оскорбления, а вас не приглашали к бою, — заметив, как сменился взгляд Алдершота, Роберт обратился к своему противнику. — Хотите признать что-то? Оскорблять вас обоих я не намереваюсь.

— Нет-нет. Мавис-дорогая, позволь мне самому с этим справиться.

— С чем? Тут не с чем справляться!

— С тем же, с чем приходиться сталкиваться на любой дуэли, — голос Роберта звучал скучно, хотя Лидия была уверена в том, что тон его оказался притворным.

— В этом нет смысла, Манфред. В этой игре результат не имеет значения, ведь причины у нас другие. Прибыль, — Лидия видела, как мисс Кодл постепенно сдавала позиции. — И мы уже потеряли…

Осмотрев аудиторию, Алдершот сглотнул.

— Я не могу уйти, Мавис-дорогая. Как это будет выглядеть?

— Тебя манипуляциями затянули в эту бессмысленную словесную дуэль!

— Может быть, мистеру Алдершоту невероятно хочется опозориться перед своими сверстниками, — Лидия смотрела на мисс Кодл.

Мисс Кодл бросила на Лидию испепеляющий взгляд, точнее, попыталась это сделать. Лидия стояла ровно, ни на миг не испугавшись. Зато Мавис спряталась за Алдершотом. Теперь, впрочем, отступая, молодая женщина оказалась от своего любовника в трёх или четырёх футах.

Сбегала ли она от него? Лидия улыбнулась. Её положение в обществе привлекало только в сочетании с большим кошельком. Вернувшись к бою, Лидия краешком глаза следила за Мавис Кодл, пока женщина медленно и осторожно отступала за зрителей.

— Ах, да, ну, хм… да, — Алдершот почесал ухо, игнорируя всё прочее. — М, да. Так вы изучали свою голову? Врачи, боюсь, сыщут её совершенно пустой.

Зрители не казались впечатлёнными. Кто-то закричал, что он может лучше, остальные просто качали головами и цокали языками. Все взгляды вернулись к Роберту.

— Ваши оскорбления едва-едва слышны, Алдершот. И как вы так разнообразно демонстрируете собственную тупость?

Лидия улыбнулась, но, отвлёкшись, потеряла Мавис Кодл из виду. Нахмурившись, она наклонилась ближе к Коре.

— Ты видела, куда пошла Мавис?

Кора покачала головой, наблюдая за дуэлянтами.

Скользнув за спины людей, Лидия вытащила шею и посмотрела вниз. Да, луг было видно, солнце медленно поднималось выше… И всё же, нельзя было отловить ни единой убегающей фигуры.

— У тебя есть своя категория в энтомологии — жук-мозг?

В этот раз толпа рассмеялась над словами Алдершота.

Осматривая кареты, Лидия была поражена, что кто-то резко дёрнул её сумку. Она сжала ридикюль чуть крепче, обматывая ручку вокруг запястья.

— Не имеет смысла издеваться над тобою, ведь остаток дня уйдёт на то, чтобы ты понял мои слова, — оскорбление Роберта разлилось над толпой.

Внезапное удушье Лидии потерялось в смехе и последовавшим репликам. Она попыталась выдернуть свою руку, но твёрдые пальцы тянули её сумочку. Она вновь оказалась нос к носу с Мавис Кодл.

— Мисс Кодл! И что же это вы делаете? Мне кажется, даже вы не могли пасть столь низко.

— Это мои деньги! И ты принесла их для того, чтобы отдать нам, и я хочу забрать!

— Эти деньги должны были освободить мистера Ньютона от серьёзной угрозы. Угроза исчезла, так что эти средства вам не получить!

— Отдавай, или заставлю!

— Мисс Кодл, вы всё больше утопаете в незаконности! Разве вы не понимаете, что можете быть арестованы за попытки вымогательства?

— Манфред — барон. Ты ни в чём его не обвинишь.

— Лорд Алдершот барон, но не принц. Есть множество его сверстников, что могли бы привлечь его к правосудию. А у меня есть ресурсы. И вы, мисс Кодл, таким образом рассматриваться не будут! Вы никогда не будете обладать свободой действий вопреки всем вашим интимным отношениям с мистером Алдершотом!

— Если бы я не была его женой! — Мавис Кодл улыбнулась так, что Лидии захотелось отойти от неё… подальше. — Мы поженились два месяца назад!

— Если бы это было правдой, то зачем скрывать её? Праздновали бы в окрестностях свой счастливый союз! Нет…

— Ты, ты причина, по которой мы ждали! Ты — причина наших бед!

— Не вижу, как…

— Все считают, что ты выйдешь за Манфреда! Как только его кредиторы узнают правду, они набросятся на нас, как саранча. Нам придётся окапываться! Ты должна нам эти деньги!

Лидия брызнула смехом.

— В самом деле? Это ваше оправдание — что твой муж, — она забыла о попытках говорить с пренебрежительным "вы", — в долгах? В этом я виновата? Это самое нелогичное оправдание, что я когда-либо слышала! — она попыталась выдернуть ридикюль, но остановилась, завидев блеск стали. — Что? Мавис… Хм, леди Алдершот, что ты творишь?!

В мгновение ока нож скользнул по завязкам сумки Лидии. Мавис толкнула Лидию с такой силой, что та упала назад, ударившись о холодную землю. Мавис подобрала юбки и помчалась к ожидающей её кареты, минуя грязь так легко, словно убегала всю свою жизнь.

— Лидия! — закричала кора, заставив умолкнуть толпу за их спиной.

Внезапно поднявшись на ноги, Лидия вдруг узрела Хью совсем рядом. Джереми стоял, крепко сжимая в руках кучера Барли.

— Прошу прощения, мисс, мы отвлеклись. Заинтересовались беседой с этим парнем, — Хью казался удручённым. — Не ожидал от себя такого, не думал, что доставлю вам неприятности. Нам идти за нею? — он кивнул в сторону бегущей фигуры.

Прежде чем она успела ответить, Роберт протолкался через толпу.

— Лидия, ты в порядке? — он оттолкнул лакея и обнял её за талию, словно она собиралась упасть… она не собиралась, но, тем не менее, чуть-чуть подалась к нему. — Что случилось?

— Что случилось? — Алдершот присоединился к ним, глядя на Лидию, а после перевёл взгляд на дальний конец поля.

— Ваша жена украла мой ридикюль, мистер Алдершот, — игнорируя его удивлённый взгляд, Лидия продолжила. — Не знаю, какой вздор она вам наговорила, но ни барон, ни его дама не безнаказанны!

— Это правда, мистер Алдершот, — из тени вышел мистер Уорнер. — Похищение, нападение, шантаж, теперь ещё и воровство — это серьёзные преступления. Возможно, нам придётся пояснить леди Алдершот реалии жизни.

Они все наблюдали за фигурой, что теперь добралась до кареты у подножия холма. Кучер отбросил одеяло, спрыгнул с козел и продемонстрировал униформу констебля.

Перекачиваясь с пятки на носок, мистер Уорнер продолжал разговаривать с лордом Алдершотом, на него и не глядя.

— Я полагал, что вы попытаетесь ускользнуть, милорд, только-только увидев людей. Но вижу, что недооценил вашу даму, но, к счастью, мой констебль вполне здраво оценил ситуацию.

Они в тишине наблюдали за развернувшей в нижней чисти холма сценой, растворившейся в драме крика и очень удивительных слов.

— Хм, вероятно, мне следует оказать помощь бедному констеблю Джонсону, — мистер Уорнер отвесил Лидии короткий поклон. — Я немедленно отправлюсь туда, — он повернулся к Хью и Джереми. — А этого слугу ведите за мною, молодцы. Он будет в тюрьме со своим неумелым кузеном Морли Гудом и его другом-вором, Лесом Нивеном. Что же, мистер Алдершот, позвольте мне сопроводить вас, — и хотя его слова звучали легкомысленно, тон был обманчив. Мистер Алдершот молча направился к подножию холма.

Лидия повернулась к Роберту, разочарованная тем, что из-за неё он вынужден был прекратить схватку — но как же это было лестно!

— Бедный Барли, в какой же беспорядок он превратил свою жизнь.

— В самом деле. Но, считаю, ему следовало помочь. Его супруга?

— Ты заметил, не так ли?

— Трудно было не заметить, — Роберт осторожно коснулся её щеки, а после посмотрел на мужчин у подножия холма.

Беспокойство, страх и напряжение, что Барли и Мавис внесли в её жизнь, пропали. И не было ни чувства восторга, ни даже простого удовлетворения, лишь печаль о заблудших душах.


***

Бат, как и было обещано, просто изобиловал отвлекающими манёврами весны, и главной была мисс Лидия Уитфилд. Роберт обнаружил, что каждый день, что вёл к балу в честь её дня рождения, он находил оправдание… скорее причину, чтобы провести время в её компании. Иногда он превращал это в случайную встречу, в большинстве случаев — хороший выход! И это было так приятно, и, вопреки её семье, всегда был миг, когда они без порицания могли быть друг с другом. Они пользовались подобными возможностями как можно чаще.

Рано вставая, Роберт обнаружил, что к полудню завершал все свои дела в конторе. Неспешная прогулка в садах, ярмарки, разговоры у воды или в доме в дождливые дни… А вечера за картами, на концертах и в театрах! Роберт никогда не знал, насколько живым, волнующим и захватывающим был город.

Одна встреча, что действительно была встречей, случилась спустя несколько дней после того преисполненного приключениями рассвета. Лидия решила, что формальная договорённость должна была обеспечить её свободой от тётушки и двоюродной сестры. Ей следовало озаботиться о браке и достижению совершеннолетия. Зная, что денежная компенсация поможет дяде, Лидия решила доставить ему такое удовольствие, но знала, что не могла обрести его семью на столь безумные схемы. Усадьбу Кемблов следовало отремонтировать, вернуться к табаку, чтобы он вновь мог однажды стать самодостаточным.

Встреча прошла хорошо. Мистер Кембл задавал вопросы мистеру Линчу, но они не были ни воинственными, ни едкими. Его покрасневшие глаза показывали, как он надеялся вновь напиться, но в речи не было запинок, а говорил он здраво. После того, как он подписал все бумаги, то встал и формально поклонился своей недоумевающей племяннице.

— Полагаю, это обычно для подобных условий, и я хочу высказать некоторую благодарность. Однако прежде, я хотел бы заявить, что если бы я не освободил своё имение и не отправился на помощь Роузберри, в твоей щедрости не было бы никакой нужды. Тем не менее, моё отличное управление твоим имением предоставило средства для восстановления моего, и именно потому я благодарен тебе.

Это было в лучшем случае крайне запутанным признанием, но Роберт и того не ожидал.

Лидия кивнула с той же торжественностью, и дядя её тяжело вздохнул.

Ночь перед балом в честь дня рождения была целенаправленно заурядной. Вечер же был отдыхом перед праздником, хотя Роберт обнаружил, что в компании его всё ещё ждали. Он был более чем доволен, ведь у него были новости, но не для всех.

После еды семья отправилась в гостиную — длинную комнату с двумя местами для посадки, одно у камина, другое у окна. Большинство семьи собралось у камина, потому Роберт жестом пригласил Лидию к окну. Лидия сразу свернула туда, но была немного разочарована, когда с собой он увлёк и кору.

Мисс Элейн тоже встала, чтобы присоединиться к ним, но миссис Уитфилд мягко коснулась её руки и предположила, что на кушетке с матерью ей было куда бы удобнее. Выражение мисс Элейн охарактеризовать было довольно трудно. Она громко и тяжело вздохнула, а после упала на своё место и, скрестив руки на груди, зло смотрела на Лидию.

Но, впрочем, ей уделяли мало внимания.

— У меня есть новости, — промолвил Роберт, присаживаясь рядом с Лидией.

Сидевшие рядом барышни воззрились на него.

— И вправду? — хмыкнула Лидия.

— Да, я слышал, что совсем скоро разберут весь тираж местных изданий Бата. Там довольно осторожно будет оглашено о дружески расторгнутой помолвке между мисс Татум Браунлоу и мистером Лорном Грейнджером. Оказывается, дама передумала. Не думаю, что там будут упоминать какие-то зелёные пастбища…

— Ра… Расторгнута? Это… Это правда? — мисс Кора никогда не заикалась, а сейчас едва-едва могла говорить.

— Откуда ты знаешь? — пришла ей на помощь Лидия.

— Кэссиди посетил мою контору после обеда. Он справился с задачей и был довольно стойким, так что он крайне доволен собой

— Но он в безопасности? Или Татум поймала его в свои сети?

— Я так не думаю. Кэссиди вполне уверен в том, что свободен, потому проигнорировал моё предложение посетить своего кузена на время сезона. Он отправится на восток, впрочем, сразу после бала в честь дня рождения.

— О, мистер Ньютон, я даже не знаю, как благодарить вас за это вторжение! Вы просто святой!

— В самом деле… Думаю, не совсем.

Три общих громких вздоха и смех привлёк заинтересованные взгляды с другого конца комнаты — и хмурость мисс Элейн.


***


День рождение Лидии начался с мистически серых облаков. Во второй половине дня облака отступили, но лишь на несколько часов, а после — чудо из чудес! — солнце разогнуло облака, воцарилось теплом на холмах и окутало город морским бризом.

Как диктовали правила поведения, бал должен был начаться ровно в шесть. Посему Роберт покинул контору в полдень, чтобы подготовиться. Ему следовало сосредоточиться, но мысли были полностью поглощены воспоминанием об остроумии, фигуре, смехе некой мисс Лидии Уитфилд

Совсем скоро должен был начаться бал, и настроение Роберта было и тревожным, и приподнятым одновременно. Сегодня вечером он будет танцевать с Лидией. Это большая честь — открывать бал с нею! Менуэт… А потом, ночью, Роберт поведёт её на второй танец. Она избрала кадриль — но больше было нельзя! Больше двух танцев развязало бы злые языки!

После того, как он её отпустит к матери, он вынужден будет соперничать за внимание Лидии с огромной ордой. Роберт не сомневался, что Лидия будет успешна. Не было никаких оснований предполагать иное, ведь Лидия Уитфилд была культурной, красивой, богатой молодой женщиной на выданье. Они все будут обивать пороги её дома, пока она не сделает свой выбор.

Роберт не хотел думать о том, кто это будет — по крайней мере, не лорд Алдершот. Лидии нужен был некто нравственный, никого иного она не стала бы уважать, и кто-то, кто мог бы её рассмешить, но в тот же момент продемонстрировать ей свои знания и понимание мира. Кто-то, кто мог бы извлекать выгоду из хорошо упорядоченной жизни, и его мысли должны не обращаться к одним только собакам и лошадям. Нет, Роберт и вправду не хотел об этом думать.

Роберт до конца своих дней не позабудет славную мисс Уитфилд, что ждала его. Он лишь одёрнул свой фрак, поправил перчатки — и увидел её.

Он знал, что платье её должно было быть белым с несколько розоватым оттенком, украшенное кружевами и бисером — она описывала несколько дней назад. Он знал, что в волосах будет жемчуг, настоящий. Знал, что её обувь была с серебряной лентой — но не видел всего этого. Он слишком уж внимательно рассматривал радостную Лидию, утопал в счастье в её глазах. И она смотрела на него.


***

Уставшая и всё ещё весёлая, Лидия обернулась на прекрасную комнату. Высокие потолки, сияние — она не была переполненной, всё казалось довольно комфортным. Живая музыка, улыбающиеся танцоры, счастливая ночь…

Лидия сделала всё возможное, чтобы быть рядом с каждым из гостей. Она танцевала с врачом, двумя баронами и графом, главой магистрата, к сожалению, довольно непутёвым, пусть и вежливым и хорошо танцующим. Она побывала и рядом с матронами, сопроводила их к камину в конце бального зала, провела с каждой несколько минут. И видела, как к Элейн и Коре весь вечер подходили джентльмены. Хотя с Корой всё было понятно — она уже три танца провела с мистером Грейнджером! Они смотрели друг на друга, и даже если бы кто-то полагал их поведение неприличным, в семье её бы не винили.

До рокового часа — одиннадцати, когда все отправятся к своим повозкам, а ночь закончится, — оставалось всего несколько танцев. Разгоревшись, Лидия замерла у открытых дверей, что вели на террасу, посмотрела на своего следующего партнёра и встретилась вдруг взглядом с Робертом Ньютоном.

Он, упёршись спиной в стену рядом с нею, вдыхал свежий воздух — Лидия видела, как он озадаченно выпрямился, а после развёл руками.

Приняв это как приглашение, Лидия шепнула матери, миновала комнату, ускользая от танцоров. Элейн промчалась мимо неё, оглушительно хохоча в ответ на комментарий своего партнёра, а после растворилась в толпе.

Когда Лидия приблизилась к Роберту, она почувствовала дуновение ветра, но кожа её всё ещё горела, а дышать стало труднее. И всё же, она не отводила от него глаз. И, когда они пересекли всю комнату ради разговора, застыли в тишине. В конце концов, Лидия улыбнулась, Роберт подмигнул ей, и голоса вернулись на место.

— Нет партнёра? — поинтересовался Роберт, перекрикивая надоедливый шум.

— Мистер Уилсон меня не сыскал, — на самом деле, мистер Уилсон был увлечён беседой с мистером Дорчестером у входа в библиотеку. Лидия не послала за ним своего дядю, ведь была вполне довольна тем, что оставалась рядом с Робертом.

— О, это прекрасное торжество, мисс Уитфилд. Нравится ли вам?

— Безусловно, мистер Ньютон. Хотя, как жаль, что мы с вами не можем танцевать вместе, — она вздохнула слишком драматично, пусть её слова и были правдой.

— Не слишком прилично.

— Но, в самом деле, кто узнает?

Роберт рассмеялся.

— Все, кто нынче следит за нами. Вы ведь не хотите, чтобы об этом знали — это может на несколько месяцев круг общения…

— С некоторых пор, мистер Ньютон, я не вижу в этом большой проблемы.

Роберт вздохнул, но улыбка его так и не достигла глаз.

— Теперь, когда вы едете, мисс Уитфилд, я больше посещать вас не смогу, как прежде. Это немного предосудительно, да и странны отношения вашей семьи, любезности с учеником адвоката… Это не означает конец дружбы, но мы редко, лишь по случаю, сможем видеться…

— Нет, — с куда большей силой, чем следовало, ответила Лидия. Роберт казался человеком с разбитым сердцем, и ей хотелось плакать. В этом не было никакой необходимости! Они могли проводить вместе время столько, сколько захотят, если он предложит ей руку…

Но он не предложит. Её мать была права.

Нежно коснувшись его руки, Лидия потянула Роберта через порог террасы. Свежий воздух помогал ей сосредоточиться.

— Лидия, мы не можем быть здесь. Нам надо быть осторожными с твоей репутацией, очень осторожными, ты…

— Мы на виду комнаты, и скрыты от человеческих глаз.

— Они увидят, Лидия! Я знаю, что это даёт определённую свободу, но эта конфиденциальность может быть причиной…

— Тс!

— Прости?

— Я хотела поговорить с тобою о кое-чём важном, а ты отвлекаешь! Мне трудно. Я… Роберт… — Лидия набрала полные лёгкие воздуха, закашлялась и медленно начала: — Роберт?

— Да.

— Как ты думаешь, какова причина, если люди, что заботятся друг о друге… любят… не помолвлены?

Его молчание было оглушительным.

Лидия слушала стук своего сердца. Роберт слишком хорошо знал её, чтобы не понять сути вопроса. Она видела, как он сглотнул, прежде чем заговорить.

— Есть моменты, когда эмоции, даже обоюдные, — он коротко улыбнулся, но после выражение лица стало суровым, — лучше всего игнорировать, ведь объединение лишь в пользу одной из сторон, менее зажиточной.

Смех сорвался с губ Лидии, удивив их обоих. Она превратила его в хихиканье, потом широко улыбнулась.

— Отлично. Так я и полагала. Речь не об отсутствии любви, речь о смешном понятии, что у пары не может быть разного уровня финансов!

— разумеется.

— Никакого разумеется! Почему для нищего барона приемлемо жениться без любви с тем же неравенством, а брак любви вызовет зубной скрежет?

— Не будет. Не будет скрежета.

— Небо упадёт?

— Разумеется, нет.

— Тогда в чём проблема?

— Не хочу прослыть охотником или содержанцем.

— Что это против счастья?

Нахмурившись, Роберт покачал головой, пусть и был согласен.

— Да, в самом деле. Однако… — вдохнув воздух, он продолжил. — А моя карьера.

— Твоя карьера?

— Да. Я не слишком свободный джентльмен, у меня есть обязательства и график, — он по непонятным для Лидии причинам улыбнулся. — Особенно с началом ученичества. До недавнего времени ты собиралась выйти за барона… а теперь… быть женой адвоката? Твоя социальная позиция резко падет. Я откажусь от закона! Да, с ним никак нельзя…

Лидия склонила голову, словно это могло прояснить разговор.

— Быть адвокатом — это то, чего ты хочешь. Я бы не посмела попросить тебя свернуть с этого пути!

К удивлению Лидии, Роберт нахмурился сильнее.

— Действительно. Тебе это не унизительно?

— Унизительно? Быть замужем за многообещающим адвокатом, который зарабатывает состояние честным трудом?

— Лидия, я никогда не буду твоей ровней.

— Да, и вновь наше финансовое неравенство. Полный спектр!

Роберт фыркнул от смеха.

— Я запутался.

Быстро посмотрев на комнату и отметив пытливые лица, Лидия потянула Роберта за жилет и отвела его в тень.

— Есть только один значительный вопрос. Ты меня любишь?

На этот раз колебаний не было.

— Всем сердцем, до дня смерти и после, если есть загробная жизнь!

Лидия потеряла дар речи… лишь на миг.

— Тогда, если предложишь, я выйду за тебя замуж.

И прежде, чем он успел что-либо сказать, Лидия подалась вперёд. Она обвила его шею руками, прижалась к его губам, чувствуя, как забилось её сердце, когда он притянул её ближе, обняв за талию.

Когда их губы встретились, ей показалось, что она превратилась в воду. Наполненная дивной, неопределённой тоской, Лидия подалась ещё ближе, надеясь навсегда застыть в его руках. Но совсем скоро Роберт поднял голову, рвано дыша.

— Лидия, голубка моя…

— Да, Роберт?

— Я тебя абсолютно скомпрометировал!

— Действительно… И что делать?

— Нам надо объявить о наших намерениях сегодня вечером, прежде чем разразится скандал.

— Отличная идея. И каковы наши намерения?

Роберт усмехнулся и наклонился, чтобы поцеловать её в лоб, но Лидия запрокинула голову назад, предоставляя ему возможность для второй серии компрометации.

— Лидия, голубка моя? — вновь прошептал Роберт.

— Да, Роберт?

— Предоставишь ли ты мне честь стать моей супругой?

Лидия закрыла глаза и наслаждалась его предложением — предложением вечного союза! Восхитительная радость, вечная, всепоглощающая, наполнила её до краёв, и это было так прекрасно, что она забыла, как дышать.

Воздух вокруг них застыл, как и сам Роберт. Он ждал — как он мог не знать её ответа? Она просила об этом. И он всё равно ждал.

Лидия открыла глаза и улыбнулась.

— Для меня это будет честью.

Он застыл. Она вскинула руку, коснулась его подбородка.

— Честь для меня — любить тебя так сильно.

И когда её будущий супруг вновь подался к ней ближе, Лидия мечтательно вздохнула.

— Нам пора идти, — прошептала она, не позволяя ему отпустить её.

— Именно, — он закусил нижнюю губу.

Все мысли о пытливых взглядах тут же утонули в прекрасных чувствах, что мчались по её телу — и во внезапном желании утащить Роберта подальше в тень.

Они вернутся в зал совсем скоро… Но не сейчас…

Загрузка...