В которой мистер Ньютон страдает от неожиданно подавленного настроения.
Утренняя комната оказалась куда ярче исследовательской, как заметил Роберт. Тем не менее, она была одинаково любимой — с большими окнами, жёлтыми стенами и очаровательными акварелями, изображающими сады и детей. Здесь царила неформальная атмосфера — и это оказалось неожиданностью. Не то, что в Роузберри существовало такое место, но то, что мисс Уитфилд избрала его для беседы.
Он же полагал, что это будет деловой разговор.
— Мистер Ньютон, есть одно дело, не касающееся управления имуществом, которое я хотела бы с вами обсудить.
Её слова не звучали зловеще, но после прогулки возникла некая жёсткость, привлёкшая внимание Роберта. Он ждал её объяснений, но она лишь махнула в сторону одного из кресел кремового цвета и устроилась на диванчике напротив. А он всё так же продолжал ожидать.
— Что-то не так, мисс Уитфилд?
Теперь уже она смотрела окно, на небо, разыскивая в пустоте интерес.
— Мисс Уитфилд?
— Ой, простите… Я думала о посевах овса…
Роберт не мог припомнить ничего о зерновых культурах.
— Вместо яблок?
— Простите? — мисс Уитфилд вперила взгляд в пол. — Нет-нет! — она красиво, мелодично рассмеялась. — Бедный Барли. Он постоянно говорил о проросшем овсе…
Шокирующие откровения всегда были частью работы адвоката, и Роберту казалось, что он готов к этому, но слышать, что лорд Алдершот упоминул подобное выражение при мисс Уитфилд! Впрочем, очевидно, она и не знала, что люди сеяли овёс в компании женщин не самого тяжёлого поведения.
Не комментируя, Роберт лишь кивнул, чтобы она продолжала, пытаясь добавить этому жесту небрежности.
— Как я уже говорила, у Барли нет средств ни на какой овес… Жить осталось совсем чуть-чуть, но неудивительно, что он… Это легко исправить. Маленькое пособие для компенсации во время помолвки — он сможет отправиться в Лондон, побыть легкомысленным до той поры, пока не успокоится и не подготовится к потребности содержать семью. Да, это поможет.
Роберт молчал. Ему казалось, что, может быть, это такая политика — во время загадочности клиента. Он скоро поймёт… или нет. Возможностей было всего-то две.
— Да. Вот именно это я и сделаю!
Её улыбка была наполнена озорством и жизнью, и на какой-то миг Роберт не мог думать ни о чём, кроме того, как привлекательна была мисс Уитфилд, когда столь ярко сверкали её глаза. Охваченный внезапным желанием присоединиться к ней на диванчике, он тряхнул головой, отгоняя все отвлекающие мысли прочь, и попытался сосредоточиться на тебе разговора? О чём они говорили?
— Пособие? — наконец-то переспросил он, вспомнив.
Как-то удовлетворённо вздохнув, мисс Уитфилд кивнула.
— Да. Это можно будет добавить к договору?
— К договору?
— Да… О! Простите, прошу вас. Я начала скорее с конца, а не с начала… Я хотела бы заключить договор, составленный… брачный договор, для меня и для лорда Алдершота. Я попросила Барли прибыть завтра к двум часам дня, дабы обсудить этот вопрос. Я… Я понадеялась, что это время будет для вас достаточно удобным, или, может быть, жестоко ошиблась?
Роберт едва успел вставить "конечно-конечно", прежде чем мисс Уитфилд продолжила.
— Я подумала, что мы могли бы начать с особенностей обыкновенного договора, а после добавить, дополнить его то, что, надеюсь, будет для Барли приятным. Я хочу позаботиться о благополучии моей матери и моей сестры, чтобы после объединения поместий они могли быть спокойны, и хочу сохранить контроль над Роузберри настолько, насколько это вообще будет возможно.
На этот раз, когда Роберт ответил стандартным "конечно-конечно", мисс Уитфилд немного замешкалась и бросила на него задумчивый взгляд. Ему более тщательно следовало скрывать собственное увлечение. Он уже заметил её желание контролировать всё — и всех, — вокруг, но это показалось ему таким необычным и впечатляющим, что сие мнение уж точно пришлось бы хранить в тайне.
— Я полагаю, завтра у Барли появится несколько своих предложений. Мы можем их обсудить. Ах да, и нам действительно следует включить туда пособие…
— Вы действительно уверены, что собираетесь предложить господину Алдершоту деньги до брака?
— Вам кажется, будто бы я плачу ему за то, чтобы он на мне женился? Это не так, уверяю вас. Вероятно, некоторые личности именно так сие и будут рассматривать, так что, вероятно, эту пикантную деталь следует сохранить в тайне — это должно быть конфиденциально. Уверена, что мистер Линч и Барли согласятся на конфиденциальность… Так, на чём мы остановились?
К вечеру Роберт изучит дополнение мисс Уитфилд. Да, многое ему предстояло узнать о контрактах подобного рода, и он мог с уверенностью сказать, что имуществу её отца судилось стать имуществом лорда Алдершота, а потом перейти к их детям. Ведь она даже не догадывалась, что закон мало что сделал, чтобы после брака её требование было реальным.
— Барли никогда не проявлял к ферме никакого интереса…
— Да, надеюсь, так и будет, мисс Уитфилд.
— Ох… Я тоже.
К тому времени, как Роберт спустился вниз к ужину, он был уверен, что поможет мисс Уитфилд и в отношении брачного договора. Он знал, что мистер Алдершот обязательно добавит какие-то непредвиденные пункты, но переговоры в сделках такого рода были вещью довольно стандартной: а ещё Роберт так же знал, что мистер Линч тщательно изучит сей вопрос.
Тем не менее, должный испытывать некоторое чувство удовлетворения, Роберт был поражён собственной подавленностью. Это состояние зародилось в нём ещё в утренней комнате, когда они обсуждали объединение имений. Почему-то ему это казалось неправильным, у него возникло дикое желание протестовать, но он не мог понять, на каком основании. Возможно, эта неопределимая тоска не имела ничего общего с бракосочетанием мисс Уитфилд, но вытекала она из тех проблем, что были связаны с управлением недвижимостью?
Да, очевидно, это оно и есть! Его раздражала монополизация со стороны мистера Друри и мистера Кембла, а ещё ему следовало вернуться в Бат с уже решённой проблемой — или даже так, с пустыми руками, чтобы разобраться чуть лучше во всём деле. Однозначно, он потеряет это чувство печали сразу же, как только вернётся в город.
Тем не менее, даже эта мысль не принесла ему чувства освобождения — и теперь покинуть Роузберри-Холл больше не казалось для него первым приоритетом. Ему нравилась та жизнь, что можно было найти в этих стенах. Роберт испытывал смутное подозрение, что всё это было больше связано с тем мигом, когда встретились их с мисс Уитфилд взгляды, чем со строительством и чем-то в этом роде.
Лакей, Хью, с грохотом распахнул дверь гостиной, извещая о его прибытии. Дамы уже ждали, наряженные и готовые к ужину. Лидия — он было начал называть так мисс Уитфилд, пока мысленно не предупредил сам себя, что это лишь формальность — уверила его в том, что он не должен испытывать неудобства из-за отсутствия фрака. Он ничего поделать с этим не мог, ведь не планировал присоединяться к ним за ужином, а значит, не мог вытащить фрак из своей сумки, поскольку его там попросту не было.
Тем не менее, в то время как все женщины — никакого признака мистера Кембла здесь не было, — были в вечерних платьях, Лидия оказалась в элегантном, но простом наряде бледно-зелёного цвета, подчёркивающего её фигуру. Было ясно, что Лидия просто делала ему услугу своим сдержанным платьем, чтобы заставить мужчину чувствовать себе комфортнее. К тому же, будто бы то противопоставление, она выделялась на фоне хвастовства её родни и кружевных платьев мисс Шипли.
— Боюсь, этим вечером у нас проблемы, — поприветствовала его кивком миссис Уитфилд, — с нами почти нет джентльменов! А станет ещё хуже, когда Айви и Тэсса покинут классную комнату…
— Эта проблема у нас каждый вечер, тётушка Джоан, — захихикала Элейн. Определённо, смехом это назвать было нельзя — исключительно хихиканьем.
Роберт ничего не сказал.
— В самом деле, это правда, — миссис Уитфилд посмотрела на миссис Кембл ради подтверждения, а после продолжила беседу. — Мы надеялись хотя бы на двух джентльменов к ужину, но… Полагаю, Артура можно простить за всё это — он решил посетить майора… Майор Райдер был его самым дорогим другом — вот уж два десятилетия они неразлучны, хотя теперь редко собираются вместе, а майор ведёт холостяцкую жизнь после того, как почила его бедная супруга, что отчасти всё же существенно…
— Мама.
— Да, Лидия, милая… о, я опять? Хорошо. Я ведь уже говорила мистеру Ньютону, что умею отклоняться от темы. Я этого не замечаю, а моего супруга совершенно не отвлекало это. На самом деле, он часто говорил…
— Мама.
— О, бога ради! На чём я остановилась?
— Полагаю, вы тосковали из-за отсутствия мужской компании, — Роберт надеялся, что улыбка получилась довольно милой.
— О, да! Это верно. Ну что же, поскольку это нынче традиционно, что вы проводите меня на ужин, как истинный джентльмен хозяйку дома…
Роберт сделал всё возможное, чтобы в этот момент не бросить взгляд на Лидию.
— Но это было бы совершенно несправедливо по отношению к другим дамам и отчасти эгоистично с моей стороны! Я не могу назвать себя эгоистичным человеком, ведь я очень интересуюсь благотворительностью. Меня часто хвалил президент детского просветительского общества за доброе сердце, и только на прошлой неделе мы…
— Мама!
— Таким образом, вскоре мы разработали систему — научились между собой делиться…
— Систему? — удивление Лидии намекало на то, что никакой системы на самом деле не существовало.
— Ну, разумеется! И сегодня очередь Элейн…
Мисс Элейн больше не хихикала, а нагло ухмылялась. Она склонила голову набок и так прищурила глаза, словно пыталась посчитать себя кокеткой.
Это не казалось привлекательным, но Роберт уже осознал свой долг. Он поклонился барышне, заметил, что жёлтый цвет её платья отлично гармонирует с цветом лица, а после предложил ей руку.
Шагая по лестнице вниз, Роберт полюбопытствовал о том, как она провела день, прогрессирует ли её рукоделие, предположил возможность завтрашнего дождя. Мисс Элейн постоянно хихикала в ответ на все его комментарии, даже если речь шла о погоде. Она то и дело скользила пальцами по его руке, словно рисовала что-то на Роберте, и прижималась к нему. Казалось, сестрица Лидии была просто отчаянной кокеткой.
Проводив мисс Элейн к её стулу, Роберт отошёл к дальнему концу стола, к мисс Шипли. Тем не менее, госпожа Уитфилд этим была недовольна — она приказывала всем пошевеливаться. Только тогда, когда Роберта усадили у мисс Элейн, наконец-то их рассадка миссис Уитфиод успокоила. К счастью, благодаря этому прямо напротив сидела Лидия.
Впрочем, как бы он ни старался, он не мог разгладить морщинки у неё на лбу. Первые два курса блюд он молчал, пытаясь понять причину её недовольства. Не получилось до той поры, пока во время третьего блюда наконец-то он не обратил внимание на разговор.
— Таким образом, всего один день? — продолжала допрос миссис Кембл — на разговор это больше не походило. — Вы не должны постоянно работать, все эти страшные часы до конца своих дней!
Пытаясь прокручивать дискуссию в голове, Роберт не сыскал ни единой ссылки на ужасные часы. Но, по правде, он полагал, что миссис Кембл ничего не знала о юриспруденции.
— Слоттен-хаус довольно небольшой, но вот усадьба Уоррингтон в Солсбери — истинный образчик…
— Замечательно. Да, просто замечательно! Всего в пятнадцати — около того, — милях отсюда, — она значительно посмотрела на свою дочь и кивнула.
— На самом деле, полагаю, здесь будет около двадцати трёх миль, может быть, чуть больше, — он махнул рукой в сторону окна, словно на таком расстоянии был шанс что-нибудь увидеть.
— И что же, брат живёт в Слоттен-Хаусе?
— До прошлого года — Слоттен-хаус был наследован, а у меня есть городской дом в Бате, вот потому я и решил связать свою карьеру с законом. Разумеется, именно этого ожидают от третьего сына.
— Не уверена, что понимаю… — наконец-то он посмотрел на мисс Элейн с неподдельным интересом, ведь она в кои-то веки забыла хихикнуть! — А что же изменилось?
Эта тема была отнюдь не тем, что хотелось обсуждать Роберту. Боль оказалась ещё слишком свежей, и даже семь месяцев спустя шок всё ещё не выпускал его из своих цепких пальцев. Жизнь его изменилась, будто бы вспыхнул порох — ведь воображаемое оскорбление и вспыльчивый идиотизм отобрали у Ллойда жизнь.
— В августе прошлого года мой старший брат был убит, — он произнёс эти слова и сжал зубы, надеясь, что это положит конец беседе. Он не станет обсуждать это — не только потому, что дуэли вне закона, а ещё и потому, что они были таким же громадным безумием, как сумасшедшим оказался тот, кто их изобрёл.
— А что ты думаешь об оленине, Кора? Кажется, наш повар превзошёл сам себя! — Лидия улыбнулась и кивнула, словно поощряя свою подругу наконец-то заговорить.
— В самом деле, это просто замечательно! — мисс Шипли на миг покраснела, а после вновь перевела взгляд на стол.
Лидия посмотрела на склонившуюся вниз голову мисс Шипли, нахмурила брови, тихо вздохнула и вновь повернулась к компании.
— Вам нравится жить в Бате, мистер Ньютон?
Оценив её усилия перевести разговор в более мирное русло, Роберт мягко улыбнулся.
— Да, вопреки тому, что благодаря своей работе я в основном слишком занят, чтобы насладиться городом.
— О, в таком случае, вам не до легкомыслия?
— Верно, верно… — он кивнул в знак признательности её доброте и внимательности, а после наблюдал за тем, как она медленно вытягивала разговор из глубокой ямы.
— Значит, Слоттен станет вашим после отцовской смерти? — миссис Кембл, однако, не была чувствительна к эмоциям других людей, потому повела разговор в ту струю, о которой Роберт и думать боялся. — Ведь ваш второй брат получит титул и место в Виссете… Как называется родовое поместье? Тонингтон-Холл?
— Пожалуйста, тётушка Фрея, ведь речь идёт о смерти отца мистера Ньютона, а этого вопроса лучше избегать! — Лидия энергично тряхнула головой и посмотрела себе под ноги. А после, глубоко вдохнув воздух, повернулась к Роберту. — А вы сможете уделить минутку для того, чтобы принять участие в балу? Мы будем отмечать мой день рождения довольно скромно, в начале мая, и соберётся не больше двухсот человек.
Она улыбнулась с таким энтузиазмом, что согласие соскользнуло из уст Роберта прежде, чем он хотя бы понял, что за вопрос перед ним стоял. Но, когда понял, обрадовался — вероятно, вот там-то он и хотел бы присутствовать, и приглашение было очень лестным.
Лидия ещё несколько минут говорила о планах этого великого дня, пока, наконец-то, не заразила охотой и остальных дам. Обсуждение перескакивало от человека к человеку, постепенно, минута за минутой, становился громче и смех, действительно заразный. Теперь и Роберт мог внести свою лепту в разговор. О последней моде он ничегошеньки не знал, как и о том, что теперь играли на балах или где разместить такое количество гостей, но всё же, он наслаждался их волнением — тем, как ярко пылали глаза Лидии, когда она вспоминала о своих друзьях, её терпеливой улыбкой, когда она слушала, как её кузена описывала свои бальные туфли в бесполезных мельчайших деталях.
Казалось, вот-вот обед закончится, но внезапно сквозь дверь прорвался голос, а в столовой стало тихо. Когда голос вновь разрушил тишину, миссис Кембл покраснела и посмотрела на сестру своего супруга.
— Вы должны меня извинить, полагаю, мне стоит…
Роберт поднялся, пока дама подобрала юбки и выскользнула в коридор. За тот короткий миг, что дверь была открыта, эхо раздражения мистера Кембла ворвалось в столовую. Разумеется, резонанс и то, что у него страшно заплетался язык, исказило смысл слов, но в том, что он был пьян, не могло быть никакого сомнения.
— Боже мой, кажется, Артур и майор позволили себе слишком много… — миссис Уитфилд подарила Роберту мертвенно-восковую улыбку. — Это происходит достаточно редко, так что стоит просто игнорировать…
Лидия фыркнула, а мисс Элейн тем временем начала громко читать письмо, полученное от знакомого. Речь её заглушила голоса из другой комнаты, так что это явно было сделано специальной, но все остальные тоже просто сидели и смотрели на тарелки перед ними. К тому времени, как закончилось письмо и разговор в коридоре, подошло к концу время для десерта, но вместо того, чтобы отправиться в другую комнату, миссис Уитфилд предложила всем отправиться ко сну.
Попрощавшись, Роберт поднялся по лестнице, обдумывая всё, что выяснилось за дверь. Ему не хотелось слышать разговор Лидии и миссис Уитфилд, но казалось, что в Роузберри была просто-таки театральная акустика.
— Мама, тебе надо сделать что-то с баловством дядюшки…
— Лидия, ну, не знаю… В конце концов, всё закончится хорошо…
— Игнорирование проблемы её не уничтожит! Он может — и он сделает ситуацию ещё хуже!
— Именно так бы и сказал твой отец.
— Спасибо.
— Это не было комплиментом.
— Я знаю, но буду считать его таковым.
Роберт, случайно остановившийся на самом верху лестницы, улыбнулся и зашагал дальше, намереваясь отыскать свою комнату.
В соответствии с тем, как они договорились, Роберт ждал в кабинете Эрика Друри, что, по заверению Лидии, должен прибыть уже в девять. Он ни капельки не удивился, когда часы на камине пробили уже положенный час, а мужчина так и не появился. Поднявшись на ноги, Роберт открыл дверь и обнаружил, что коридор не был пуст, как он ожидал, хотя человеком оказался не Друри.
Внезапно во рту у него пересохло, а сердце забилось быстрее, словно во время марша.
— Друри до сих пор не появился? — Лидия казалась свежа, словно маргаритка в столь ранний час — а ведь до полудня дамы обычно и не появляются на глаза.
— Нет, мисс Уитфилд. Боюсь, что нет, — Роберт тяжело вздохнул.
— Я найду его и приведу сюда, даже если он в дальнем имении. Я не буду принуждать вас оставаться ещё на одну ночь, если у вас такое количество неотложных важных дел…
Роберт не мог отыскать ничего более существенного, чем потребности великолепной мисс Лидии Уитфилд, так что собирался предложить остаться ещё на ночи… или на две, но она уже успела продолжить.
— Я уверена в том, что это должно быть решено, так что откажусь от своего обычного времени ответа на письма — между половиной десятого и десятью минутами одиннадцатого…
— Так точно?
— Да… Что? Простите?
— Извините. Не хотел вас прерывать.
— О. На чём я остановилась?
— Откажетесь от времени ответа на письма.
— Верно. Мама, возможно, пересмотрит меню к одиннадцати, если дядя захочет маяться этим вновь. Это не её любимая задача, но если я занята, выбора у неё нет. Всё шиворот-навыворот, мистер Ньютон! Путаница, беспорядок… И нам надо справиться с нею! Однажды путаница превратил мир в полымя…
— Мисс Уитфилд, привилегии графов не отложат этого и на день…
— Почему вы говорите это?
— Мои дни — это просто рутина, но, когда я скучаю, я считаю каждый, будто бы последний.
— В рутине и спокойствии чувствуется безопасность.
— Но ни приключений, ни сюрпризов!
— Сюрпризы несколько переоценены!
— Зато они веселы. Это часть приключений.
— Это странная философия, как для ученика адвоката.
— Не все мы из одного и того же теста, мисс Уитфилд.
— Я заметила, — возможно, слова были немного острыми, они должны были бы его осадить, но нет! Ведь они были произнесены с такой улыбкой и таким блеском озорства, что у Роберта появилось ощущение, что Лидия Уитфилд переоценённой считала как раз рутину.
Спустя полчаса наконец-то в кабинет вошёл Друри — и Лидия шагала за ним.
— Простите, молодой человек, потерял счёт времени… Мисс Уитфилд велела кучера искать меня, а я как раз оставил лошадь переждать… Нельзя всюду быть, знаете.
— И вправду, но нам повезло. Прошу, присаживайтесь, — Роберт кивнул Лидии в знак признания её успеха и увидел, что она желала что-то сказать. — Да, мисс Уитфилд?
— Я полагала, что вы будете рады узнать — ваша повозка восстановлена и будет готова к поездке тогда, когда вы этого пожелаете. Я сказала мистеру Ходжу, что это может быть и поздно вечером, верно?
— Да, должно быть, мне хватит времени, чтобы вернуться в Бат до наступления темноты. Спасибо, благодарю вас, — Роберт заставил голос звучать практически восторженно, он не заставит Лидию думать, что жаждет остаться подольше, чтобы крутиться вокруг её юбки подобно мистеру Чилтону. Ошеломлённый направлением своих мыслей, Роберт посмотрел на стол и переложил бумаги с места на место, пока наконец-то не смог контролировать свои эмоции. А когда он оглянулся, Лидия уже исчезла, дверь кабинета была закрыта, а Друри смотрел в потолок.
— Итак, начнём с самого начала. Почему Ананасы?
— Чай. Мистер Ньютон, я никогда не говорил ни о чём, кроме чая. В этом-то я разбираюсь.
— Приятно слышать. Мне следует принять это к сведению. И где же вы заработали столь ценный опыт, сэр? Вы бывали в Индии? Может быть, в Китае?
— Нет-нет, что вы, — мужчина слабо рассмеялась. — Вы знаете, я его, однако, пью…
— Я вижу, — да, Роберт видел, что утро будет очень долгим.
К тому времени, как Роберт сел с мисс Уитфилд и лордом Алдерштом в два часа дня, он уже имел хорошее представление о разгромных рекомендациях мистера Линча по отношению к чаю и ананасам. Он отыскал в Друри всё то, на что указывала Лидия относительно управления недвижимостью. Этого человека необходимо было заменять, и быстро. Конечно, проблема была во времени. Большинство земельных агентов, хороших, имеется в виду, были при делах, в конце концов, сейчас весна, а это время очень плодотворное.
Первая проблема — заменить Друри.
Решение было — у брата Чарльза был агент, а ещё можно было взять из Слоттен-хаус, сделать запрос мистеру Брендэну. Да, Слоттен достаточно далеко от Роузберри, так что Артур Кембл не будет иметь никакого влияния на человека…
Но из этого выходила и вторая проблема.
Дядя Артур.
Вторая, более взрывоопасная часть утреннего разговора тоже произошла. Роберт и хвалил, и увещевал, в ответ на что получил крик и хлопок по спине. Этот мужчина был в лучшем случае непредсказуемым, в худшем — просто пьяным безумцем. Но он явно показывал, что собирался угнездиться в Роузберри. Чай, ананасы — ему было всё равно, Кембл просто хотел быстро заработать денег.
Трудно было представить, как заблуждался Оливер Уитфилд, доверяя этому отвратительному крикливому человеку достаточно, чтобы доверить ему свою драгоценную дочь… Точнее, драгоценное имение после своей смерти. Что-то могло измениться, и не в лучшую сторону. В результате, Кембл без конца издевался над Лидией в своих словах. Её безоблачное будущее, её богатство, её мнение.. Всё, включая цветочки, мимо которых она проходила, были частью тирады дяди Артура против монстра по имени Лидия.
Возможно, всё сводилось к банальной жадности — Кембл привык к Роузберри и ненавидел одну мысль о возвращении в свой небольшой дом с ограниченными средствами и двумя незамужними дочерьми. То, что он растратил своё наследство, играя в азартные игры и покупая лошадей, в расчёт не бралось. И теперь он старательно ставил крест на будущее ещё и Лидии, принимая сомнительные решения.
Если бы только Роберт мог заменить Кембла — но ведь родственников мужского пола было мало, а ещё они не имел никакого отношения к Уитфилдам.
Решение второй проблемы предполагало, что будет создана какая-то система комиссионных на основе успеха торгов. Кембл мог заработать деньги — эта концепция была предельно отвратительна для всех представителей высокого общества, но весьма понятна для нуждающихся.
Таким образом, поиски были завершены, Роберт знал источники жалобных писем, а ещё мог предоставить подробные сведения и возможные решения. Он мог вернуться в Бат с чётким пониманием проблемы. Ну, почти… Теперь следовало решить ту проблему, ради которой они собрались в исследовательской. Леди с деньгами выходит за обедневшего лорда. Старая игра с меняющимися игроками. И даже молодой возраст невесты не был проблемой.
Нет, единственная трудность, которую испытывал Роберт, оказалась личной.
Когда он смотрел в очаровательные смеющиеся глаза мисс Уитфилд, он впервые в жизни пожелал оказаться первенцем и унаследовать титул…