Зимой Монтедоро превращается в утопающий в тумане призрачный, пустынный город. Закрыты бутики и большинство кафе. Эхом отдаются шаги прохожего по камням мостовой. Все цвета будто испарились, и остался один серый.
После отъезда туристов в городе зимовало чуть больше шестисот человек. И казалось, почти все они столпились на узкой улочке, наблюдая за вновь прибывшими. Вверх ползли два грузовика. С переднего стали разгружать мебель, ее было совсем немного. Новый доктор купил у доктора Фортуно практику, дом и мебель, секреты, запасы и бочку.
Самым крупногабаритным предметом оказалась кровать. Спинки — прекрасно отполированное ореховое дерево. Матрас толстый и пружинистый. Зрители прикидывали: как ее втащат в узкую дверь? Кровать большая. Чересчур большая для одного человека.
Гм!
Второй грузовик оказался еще более интересным. На нем были объемистые сверкающие металлические предметы. Медицинское оборудование, догадались самые продвинутые. В толпе поднялся гул голосов:
— У доктора Фортуно никогда не было таких вещей.
— Он старый человек…
— А кто новый доктор?
— Женщина.
— Не смешите меня!
— А вот и она сама.
— Эта малышка? Да она могла бы быть моей дочерью!
Но при всей молодости и ангельской внешности у женщины был авторитетный и решительный вид. И когда она предложила двадцать тысяч лир тем, кто поможет внести вещи в дом, мужчины стали толкаться, пробиваясь к ней поближе. Зимой в Монтедоро, как известно, безработица. Вещи быстро внесли вовнутрь.
В дверях собралась толпа. Люди, выпучив глаза, рассматривали молодую женщину.
— Некоторые из вас, может быть, видели меня здесь в прошлом году, — начала женщина по-итальянски. — Теперь доктор Фортуно уехал, и врачом здесь готовлюсь быть я. — Энджи набрала побольше воздуха и окинула взглядом лица вокруг. Они ничего не выражали.
Она показывала им оборудование для хирургии. Объясняла, какие операции можно с ним делать. Люди разглядывали оборудование с почтительным страхом. В глазах, уставившихся на нее, светились любопытство и недоумение. В них не было ни враждебности, ни приветливости. Она была чужая для этих людей.
— А где доктор Фортуно? — наконец спросил кто-то.
— Он будет жить со своей сестрой в Неаполе, — объяснила она.
— Значит, он сюда не вернется?
— Не вернется, — с ноющим сердцем повторила она. — А сейчас не хотите ли посмотреть…
Но их внимание на что-то переключилось. Энджи скорее почувствовала, чем услышала, сгустившуюся тишину. Она отвернулась от аппарата, который собиралась им показывать, и увидела, что толпа расступилась. Все смотрели на только что вошедшего мужчину.
Бернардо стоял на пороге и в смятении и злобе разглядывал ее. Она никогда не думала, что увидит на его лице такое выражение. И этот мужчина любил ее? На мгновение Энджи охватило отчаяние. Но она тут же высоко подняла голову. Ведь она знала, что легко не будет.
Маленькая толпа растаяла, оставив их вдвоем. Они стояли в противоположных концах комнаты, не спуская глаз друг с друга.
— Какого дьявола! Ты думаешь, что ты делаешь? — наконец рявкнул он.
— Я заменила доктора Фортуно. Удивительно, что слухи не дошли до тебя.
— Дошли. Едва я пересек главные ворота. Так почему?
— А почему нельзя? — Она смотрела ему прямо в лицо.
— Потому что здесь тебе не место.
— Это мне решать.
— Почему ты обязательно должна делать так, чтобы нам обоим было тяжелее? — Будто маска закрыла его лицо. — Это не место для игр. Это мрачное и тяжелое место. Здесь тебя сомнет через неделю.
— Я как-то уже говорила тебе: я крепче, чем кажусь.
— И я говорил тебе, что в этих краях сильны старые обычаи. Здесь никогда не было доктора-женщины. Народ не готов к этому. Ты должна уехать.
— Кто так решил? — спросила она, начиная сердиться.
— Я не разрешу тебе остаться. Разве это неясно?
— Абсолютно ясно. Неясно другое: как ты собираешься избавиться от меня? Ведь я купила дом и право на практику. Ты можешь владеть большей частью городка, но дом тебе не принадлежит. И монастырь тоже.
— При чем тут монастырь?
— Сестра Игнатия — квалифицированная медсестра. Она будет приходить помогать мне два утра в неделю. Монахини в восторге оттого, что врачом здесь будет женщина.
— Но как… — Бернардо пробежал рукой по волосам и огляделся, — как тебе удалось получить лицензию на практику?
— У меня отличная квалификация, которая полностью признается в этой стране. Единственным препятствием было оформить все документы.
— Так как же…
— За моей спиной была Баптиста. Прежде всего, она убедила доктора Фортуно уехать. Оказывается, он уже давно мечтал об этом, но не мог найти покупателя. Когда пришли мои бумаги. Баптисте удалось при помощи разного рода знакомств и связей все оформить за пару месяцев.
— Баптиста, — с горечью проговорил Бернардо. — Баптиста это сделала.
— Видимо, она поняла: я хочу доказать себе, что я могу. Потому что на самом деле, Бернардо, твое отношение ко мне просто оскорбительно. Ты решил, что я недостаточно хороша для тебя…
— Я никогда…
— Именно так. Я недостаточно хороша для тебя. Недостаточно хороша для твоего дома. Всего лишь райская птичка, для которой всегда готово уютное гнездышко… Так вот, да будет тебе известно, что я хороший врач и собираюсь лечить местных жителей. Для начала я привезла самое современное медицинское оборудование. Клянусь, что о таких достижениях доктор Фортуно даже не слыхал. И конечно, не имел средств купить. А я смогла купить. Потому что у меня есть проклятые деньги, этакое безнравственное богатство, которое, по твоему разумению, выводит меня из разряда порядочных людей. Глянь-ка! — Она с гордостью обвела рукой комнату. — Теперь с помощью сестры Игнатии я смогу даже делать операции. Хотя искренне надеюсь, что не придется.
— А как ты собираешься разговаривать со своими пациентами?
— У меня неплохой итальянский, хотя большинство из них говорит по-английски. Они выучили его для туристов.
— В Монтедоро — да. Но ты ведь должна посещать и отдаленные фермы. А там люди говорят только по-сицилийски. Что ты будешь делать?
— Последние три месяца я учила язык.
— Три месяца…
— Я занималась с преподавателем из Сицилии по нескольку часов в день. Она говорит, что я делаю успехи. Если понадобится, я кого-нибудь найму помогать мне.
— А когда выпадет снег?..
— На этот случай у меня припасены сапоги, — похвалилась она. — Я знаю, проблемы есть. Но есть и решения. Почему ты не можешь немножко порадоваться встрече со мной?
— Ты знаешь почему…
— Я скажу тебе, что я знаю, — взорвалась Энджи. — Ты все решил за меня. Теперь я говорю тебе: так не пойдет! Теперь у тебя и правда возникнет проблема с женщиной, которая не желает выполнять твои указания!
Он в раздражении оглядел обшарпанную мебель, старую плиту в кухне,
— Ты собираешься жить с этим? — спросил он.
— Конечно, нет. У меня есть новая кухня, скоро ее доставят сюда. Да, да, все будет высшего класса, по самой фантастической цене. Вроде этого. — Она распахнула дверь в спальню, где стояла роскошная кровать. — При необходимости я вполне могу обойтись без комфорта. Но почему я должна отказываться от него из-за твоего упрямства? Я не стану худшим врачом, если буду спать на мягком. Я тебе больше скажу. Доктор Фортуно мог бы работать лучше, если бы не спал на матрасе, набитом брюквенной ботвой.
— Пожалуйста… signore… dottore…
Монолог Энджи перебила вошедшая с улицы девушка лет шестнадцати. Она застенчиво улыбнулась Бернардо. Он поздоровался с ней, назвав Джинеттой.
— Можешь убрать спальню и сделать постель, — с улыбкой сказала ей Энджи. — В картонных коробках найдешь новое постельное белье. — Когда девушка ушла, Энджи пояснила: — Она будет заниматься домашним хозяйством. Кроме платы, я буду учить ее английскому. Мать-настоятельница нашла ее для меня в монастырской школе. Она старшая сестра той девочки, которой я лечила ногу.
— Да, я знаю эту семью, — коротко бросил он. — Очевидно, ты все предусмотрела и сделала, как хотела. А что думаю об этом я, не в счет.
— Так же, как ты не принимаешь в расчет мои желания. Сейчас, Бернардо, пошла другая игра. По моим правилам.
— И чего ты предполагаешь достигнуть? Что я, в конце концов, сдамся и женюсь на тебе?
При этих словах Энджи окончательно вышла из себя.
— О боже! По-твоему, я приняла на себя все заботы, потому что отчаянно хочу выйти за тебя замуж? Что, по-твоему, я похожа на девушку, у которой нет поклонников? И ни один мужчина не захочет меня?
Бернардо разглядывал ее изящную фигурку, созданную для танцев, для дорогих нарядов, — ей ли лазить по горам? Он любовался ее ангельским лицом в ореоле пышных светлых волос. И догадывался, что мужчины преследовали ее; обняв, танцевали с ней; целовали ее губы, которые когда-то так сладостно прижимались к его губам. Он так хотел сейчас поцеловать ее, но не рискнул. Боялся просто сойти с ума.
— Я никогда не представлял тебя одинокой… — начал он.
— Тогда ты дурак, — прошептала она, но он не услышал. Потом глаза ее вспыхнули, и Энджи продолжала: — Я оторвалась от родной почвы и проделала весь этот путь не оттого, что мне отчаянно нужен муж. У меня к тому есть свои причины. Ладно, может, я и вправду такая слабая и глупая, как ты думаешь…
— Я никогда не говорил…
— Ты сказал гораздо больше, чем думаешь. Прекрасное поле деятельности для психолога! Он бы рассортировал все по полочкам: что ты сказал, что не сказал и что ты не понимаешь, что сказал. Если я поверю тебе, то получится, что я слабое создание, пасующее перед трудностями. Не думаю, что я такая. Но хочу проверить. Для себя. Не для тебя. К тебе это не имеет никакого отношения. Фактически ты просто дополнительное условие. А теперь будь любезен, уйди. У меня много работы.
Он с минуту смотрел на нее, потом вышел, не сказав ни слова.
Ну и подходящее время я выбрала, подумала она той ночью, ныряя в постель. Вторая неделя января. Как раз когда погода делает крутой поворот к морозам. И они продержатся по меньшей мере месяц. Любой разумный человек совершил бы переезд весной. Но не я. И Бернардо еще думает, что я слабая.
Бернардо сокрушен!
Начало получилось успешным. Первая удача: на ее сторону перешли монахини. Вторая удача пришла на следующей неделе. Позвонила Хедер и упомянула, что в Палермо начался грипп. В Монтедоро он еще не пришел, и Энджи начала быстро действовать. Прививку сделали все монахини в монастыре и священник отец Марко. Полный маленький человек лет пятидесяти с воинственными манерами и добрым сердцем «случайно» навестил монастырь именно во время вакцинации. Привели его, конечно, слухи.
У отца Марко в жизни было два хобби. Маниакальный интерес к боксу и постоянные распри с Оливеро Донати, мэром Монтедоро и дальним родственником священника. Донати, мягкий, нервный и тоже маленького роста человек, наслаждался церемониальными аспектами своей должности мэра, но не мог и гусю сказать «кыш». Когда-то отец Марко подергал нужные нити, чтобы родственник получил это место. Но потом чувствовал себя обязанным руководить им, нравится тому это или нет. В большинстве случаев Оливеро мирился с этим. Но иногда вспоминал о достоинстве мэра и набирался отваги заявить о нем. После чего снова бывал поставлен на место.
Вскоре после того, как священнику сделали прививку, в кабинете врача появился Оливеро. Он объявил, что его долг — показать гражданам пример. Пряча улыбку, Энджи высоко оценила его гражданский дух.
Вдобавок каждый ребенок пошел из школы домой с письмом, подписанным матерью-настоятельницей, в котором она убеждала всех детей и родителей тоже сделать прививки. Местные жители могли не доверять врачу, но они верили матери Франческе. Число привитых было приличным, но Энджи хотелось, чтобы их было больше. Она обдумала проблему и нашла способ разрешить ее.
Бернардо мирно ужинал, когда раздался громкий стук. Стелла открыла парадную дверь и увидела укутанную квадратную фигуру неопределенного пола.
— Buona notte, dottore! — наконец воскликнула Стелла, с трудом узнав визитера. — Проходите в тепло, я принесу вам горячего кофе.
— Спасибо, Стелла, — бодро ответила Энджи. — От кофе я не откажусь.
Она сбросила капюшон куртки. Открылось яркоглазое улыбающееся лицо. Она сияла здоровьем и энергией, щеки раскраснелись от возбуждения.
— Добрый вечер, синьор Торнезе, — проговорила она, схватив руку Бернардо и яростно тряся ее.
— Добрый вечер, dottore, — вежливо, но настороженно сказал Бернардо.
— Как вы переносите такую погоду? — спросила Стелла, ставя перед ней большую чашку кофе.
— Справляюсь. Посмотрите на меня. — Энджи показала свои теплые сапоги и брюки. — Знаете, что у меня под этим? Красная фланелевая комбинация.
У Стеллы начался приступ смеха.
— Нет, правда. Вы должны попробовать, — убеждала ее Энджи. — И вы тоже, signore. Это здорово сохраняет тепло.
— Спасибо, мне и так не холодно, — пробормотал Бернардо. — Конечно, мы всегда рады вам…
— Лжец, — поддразнивая, вставила Энджи.
— Вам всегда рады в моем доме, — твердо повторил он, — но я не посылал за доктором.
— Не посылали и сами не приходили ко мне в кабинет. Это большое упущение с вашей стороны.
— Но я не болен.
— Моя цель — сохранить вас здоровым. — Она хлопнула его по спине и проговорила с особой задушевностью: — В Палермо эпидемия гриппа. И я провожу программу вакцинации, чтобы она не пришла сюда. Так вот, в первую очередь в вакцинации нуждаются старые люди, но они отказываются, потому что мыслят старомодно. Вы должны показать им пример.
— Что?
— Вы здесь Большой Человек. Если вы сделаете прививку, они придут следом за вами. Понимаете, беда в том, что многие люди боятся уколов. Даже большие сильные мужчины порой не выносят легкого прикосновения иглы.
— Стелла, — поспешно проговорил Бернардо, — вы можете идти домой.
— Очень мудро, — насмешливо похвалила его Энджи, когда Стелла ушла.
— Энджи… — заскрежетал он зубами.
— По-моему, тебе надо обращаться ко мне «dottore», это более уважительно.
— Уважительно?
— Да, по-моему, тебе следовало бы оказывать мне больше уважения, — с обиженным видом проговорила она. — Все меня уважают. В конце концов, врач — это опора общества.
— Если ты такой столп общества, — раздраженно парировал он, — не думаю, что тебе следует ходить по городу и обсуждать на людях своё белье.
— Только по профессиональным причинам. Я должна наглядно объяснить пациентам, как бороться с холодом.
— Ты показываешь людям свое белье? — в ужасе спросил он.
— Не говори глупости. Ведь речь идет не о том, чтобы я показывала им черное атласное белье. Во фланелевой комбинации нет ничего возбуждающего. Смотри.
Она расстегнула рубашку. Под ней открылась красная фланель. Бернардо резко втянул воздух. Хоть бы она не догадалась, что по его чреслам точно электрический ток прошел.
В глазах у Энджи играла невинная насмешка. Она понимала, что ему трудно справиться с ней, когда она такая. Не то, чтобы у Бернардо вообще отсутствовало чувство юмора. Но ему не хватало гибкости ума, чтобы совмещать забавное с серьезным.
— Ну и что, ты довольна? — наконец натянуто спросил он.
— Довольна? Я спасаю жизни. Странно, что ты так неохотно помогаешь мне.
— Ладно, ладно, — нетерпеливо проворчал он. — Сделай укол и потом… пожалуйста, уходи.
— Нет, — покачала она головой, — не здесь и не сейчас. Я хочу, чтобы завтра утром ты пришел ко мне в хирургический кабинет. Будь там часов в одиннадцать, когда больше всего народу. И пусть люди увидят тебя. Тогда новость распространится. Я оставлю тебя в приемной на несколько минут, чтобы каждый знал, зачем ты туда пришел.
— Что-нибудь еще? — сквозь зубы процедил он.
— Не сегодня.
— Тогда, пожалуйста, уходи.
— Ты будешь там завтра?
— Буду. Спокойней ночи, dottore.
Она почти не сомневалась, что Бернардо на следующий день пренебрежет ее просьбой. Но он был человек слова и около одиннадцати появился в приемной. Когда она выглянула, он беседовал с матерью двух малышей. Энджи подслушала их разговор и поняла, что он делает точно так, как она просила. Когда подошла его очередь, он пропустил кого-то появившегося после него. Только когда в приемной никого не осталось, он вошел в кабинет.
— Благодарю вас, signore, — сухо сказала она. — Я ценю вашу помощь.
Энджи пыталась удержать мысли на профессиональных вопросах, но разве это возможно, когда такой дорогой человек рядом! Бернардо снял куртку и закатал рукав темно-красной рубашки, и тут она вдруг поняла, как страшно он похудел после их ссоры на свадьбе. Она невольно подняла голову и встретилась с ним взглядом. Ох, лучше бы она этого не делала! Он наблюдал за ней с неожиданной, почти прежней нежностью. Но сейчас она не могла себе позволить думать о нежностях. Ведь они только начали карабкаться в гору. И осталась большая часть пути.
— Ты почти не почувствуешь укола, — по привычке успокоила она.
— Неужели ты думаешь, что тоненькая игла причиняет самую страшную в мире боль? — спокойно спросил он.
— У каждого свое собственное представление о том, какая боль самая страшная в мире, — пробормотала она.
— Кто-то полагает ее столь незначительной, что играет с ней в разные игры.
— Если стрела нацелена в меня, то она пролетела мимо. Я здесь для того, чтобы обеспечить этим людям неведомый им раньше уровень медицинского обслуживания. Я не играю в разные игры. — Она высвободила шприц и потерла место укола ваткой, смоченной спиртом.
— И ради этого ты тут?
— Ничего другого не могу придумать. А ты можешь? — спросила она, снова встретившись с ним взглядом.
— Не могу.
Когда она его провожала, они обнаружили в приемной человека. Энджи никогда раньше его не видела. Взволнованный старик с глубокими морщинами и пергаментной от солнца и ветра кожей. Едва увидев ее, он быстро затараторил по-сицилийски. Бернардо положил ему руку на плечо, и тот вроде немного успокоился.
— В чем дело? — спросила Энджи.
— Его зовут Антонио Серванте, — объяснил Бернардо. — У него крохотная ферма в нескольких милях отсюда. Он ведет хозяйство один, и с ним живет его мать.
— Его мать? Сколько же ему лет?
— Шестьдесят пять. Жена и двое его детей умерли много лет назад во время эпидемии кори. Он хочет, чтобы ты сделала прививку его матери, — объяснил Бернардо. — Но она прикована к постели, он не может доставить ее сюда. У него есть только мул. Он говорит, мать — единственное, что у него есть в мире. И он хочет, чтобы ты сохранила ее для него живой.
— Тогда я, конечно, сейчас же поеду к ней. — Собрав все сицилийские слова, какие знала, Энджи сообщила Антонио, что они сейчас же отправятся в путь. Он одарил ее лучезарной беззубой улыбкой.
— На чем ты собираешься отправляться в путь? — спросил Бернардо. — На его муле?
— У меня есть машина.
— Я видел. Жалкая картина. Она не годится для немощеной дороги.
— Я взяла ее напрокат. У меня еще не было возможности купить подходящую для этих мест машину.
— Каким же образом ты попадешь на ферму Антонио? И если попадешь, то как будешь с ними объясняться?
— Ты научишь меня. — Она посмотрела ему в лицо.
— Я говорил тебе о подобных случаях.
— Если ты собираешься без конца повторять «я тебе говорил» — лучше не надо. Правда не надо.
— Жди здесь, — сквозь зубы процедил он. — Я пошел за машиной.
Антонио на муле направился из Монтедоро вниз по подобию шоссе, потом свернул в сторону на продуваемую ветрами дорогу, которая снова поднялась вверх, и, наконец, вывел их на плоскую полоску земли. Камни и голая земля. Энджи стало жаль людей, которые пытались вырастить здесь что-то живое.
— Интересно, сколько здесь моих пациентов? — пробормотала Энджи.
— По-другому это звучит так: если у них не будет тебя, у них не будет никого.
— У меня еще руки не дошли посмотреть истории болезни, которые вел доктор Фортуно. Надо будет этим заняться.
— Не думаю, что он часто приезжал сюда, особенно зимой. Его старый драндулет не осилил бы дорогу.
— Скорее бы доставили сюда машину.
— Тебе надо такой внедорожник, как у меня. Тяжелый, полноприводный. Даже на нем мы не доберемся до места.
Через несколько минут они увидели холм с крутыми склонами. По нему вилась чуть заметная тропинка, слишком узкая для любого транспорта. Энджи в отчаянии вышла из машины.
— Это там? — спросила она. — Дом, который видно?
— Да, это его дом, — подтвердил Бернардо.
— Прекрасно, — бодро воскликнула она, хотя особой бодрости не испытывала. — Значит, нам не очень далеко идти.
Антонио застенчиво взял ее за руку и показал, что она может сесть на мула.
— Не думаю, что я… — неуверенно начала она.
— Антонио оказал тебе высшую честь, — объяснил Бернардо. — Он любит Неста почти так же, как свою мать.
— Спасибо, — фыркнула Энджи.
— Ну, разве я не говорил тебе, не говорил тебе? — Он буквально скрипел зубами.
— Ты собираешься быть полезным? — огрызнулась она в ответ. — Или ты будешь продолжать злорадствовать?
— Я не злорадствую.
— Но и пользы от тебя никакой!
Антонио, стараясь понять их, переводил сверкающие глаза с одного на другую.
— Я понесу твою сумку, — натянутым тоном пробормотал Бернардо, — у тебя обе руки должны быть свободными. Они тебе понадобятся, чтобы держаться.
Она позволила Антонио помочь ей сесть на спину Неста. Старый мул казался слишком хрупким для такого груза. Но при этом стал уверенно карабкаться наверх. Тропинка была шириной чуть больше метра, поэтому почти всю дорогу она не видела обрыва. Но неожиданно за крутым поворотом ей открылся бесконечный обрыв в долину. Энджи закрыла глаза. На секунду закружилась голова. Как она могла выбрать себе такую жизнь, всегда боясь высоты? Интересно, безумие свойственно всей ее семье или она первая?
Антонио вел Неста и подбадривал его. Бернардо шел рядом по краю обрыва.
— Как ты? — спокойно спросил он у Энджи.
— Прекрасно, — соврала она. — Лучше бы ты не шел по самому краю.
— Я думаю, так для тебя безопаснее.
— Очень мило. Но, по правде говоря, я беспокоюсь о тебе.
Наконец они достигли вершины и направились к крохотному домику, чуть больше сарая.
Сесилия Серванте очень удивилась. Старушка лет восьмидесяти напоминала обветренного и загорелого гнома. Но глаза у нее ярко сверкали, и в голосе чувствовалась сила. Энджи она очаровала.
Говорила старушка исключительно на сицилийском диалекте, и Энджи попыталась самостоятельно вести с ней беседу, не прибегая к помощи Бернардо. Это оказалось разумным решением. Сесилия хохотала до слез над ее ошибками и говорила медленно, чтобы Энджи легче было понять. Через несколько минут Энджи выучила несколько новых фраз, у них с матерью Антонио установился отличный контакт.
Сесилия охотно сделала прививку, нетерпеливо закатав рукав, потом приказала сыну последовать ее примеру. Когда он ойкнул при виде иглы, она чуть не захлебнулась от смеха.
Оглядевшись, Энджи пришла в ужас. Бедность была вопиющая. Антонио принес кофе и хлеб. И Энджи догадалась, что это оставит прореху в его бюджете. Но закон гостеприимства нерушим. Худший момент наступил, когда он полез в карман и достал какие-то жалкие деньги. Было ясно, что ему очень тяжело позволить себе этот расход. Энджи быстро сообразила:
— Нет, нет, не деньги. — Она подняла руку, словно отодвигая их, и медленно произнесла по-сицилийски: — Вместо денег я бы хотела в этой комнате — утром в пятницу — устроить свой медицинский кабинет. А вы скажете всем соседям, чтобы пришли сюда. Да?
Антонио широко улыбался и с жаром кивал головой, с облегчением пряча деньги в карман. Бернардо пришлось перевести его: «Он говорит, дайте ему знать, в какое время, и он будет ждать вас у подножия тропинки с мулом».
Они договорились о времени, и Энджи приготовилась уходить с радостным чувством, что она чего-то достигла. Но радость пропала, когда она увидела, как быстро стемнело. Тропинка была едва видна.
— Оставайся здесь, пока я спущусь к машине и принесу фонарь, — скомандовал Бернардо.
— Ни в коем случае, — бодро возразила она. — Я буду держаться за стену и прекрасно спущусь.
— Не будешь ли ты любезна делать, что говорят? — рявкнул он.
— Не буду. Пошли.
Она резко пошла к тропинке, но он обогнал ее и заспешил вниз. К тому времени, когда она прошла полпути, он вернулся с фонарем. Совсем стемнело, она была рада его помощи, хотя скорее бы умерла, чем призналась в этом.
— Теперь ты довольна? — с раздражением спросил Бернардо.
— Совершенно. Спасибо.
— Я не думал, что ты пробудешь там так долго, а то бы взял фонарь с собой. Сколько времени занимает прививка?
— Десять секунд. Но для того, чтобы понять состояние пациента, требуется гораздо больше времени. Думаешь, укол против гриппа — это все, в чем они нуждаются?
— Ты не можешь дать им все, в чем они нуждаются.
— Не могу. Но я могу дать им много такого, чего раньше никто не позаботился дать им. Не читай мне лекций, Бернардо. Ты мало что знаешь об этом.
— Я?..
— Ты был в таком же ужасе от этого дома, как и я.
— Я могу показать тебе сотни таких домов, как этот. Ты хочешь в одиночку лечить всех больных в этих краях?
— Собираюсь попробовать, — твердо ответила она. — С твоей помощью или без нее. Ты говоришь о «своем народе». Но твой народ нуждается в деньгах. В презренном металле. В добытых нечестным, как ты считаешь, путем барышах. И это есть у меня. Если бы ты на самом деле заботился об этих людях, ты бы ради денег женился на мне и потратил бы все на них. А сейчас мы можем вернуться домой? Пожалуйста! У меня сегодня вечерний прием.