Примечания

1

Крепкий алкогольный напиток; производится из корня и стеблей кустарника с тем же названием. Распространен на островах Полинезии и Новой Гвинеи. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Белые люди, европейцы (полинез. нар.).

3

Добрый день (полинез. нар.).

4

Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881), английский государственный деятель и писатель, известен также как основатель современной консервативной партии Великобритании. В 1878–1880 гг. вел колониальные войны с Афганистаном, Турцией и Индией.

5

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), английский государственный деятель, лидер либеральной партии Великобритании, премьер-министр и политический противник Дизраэли. В данном контексте речь идет о победе Гладстона на парламентских выборах 1880 г.

6

Атолл — небольшой коралловый остров, имеющий форму сплошного или разорванного кольца, окружающего лагуну небольшой глубины.

7

Бетель — восточноазиатское тропическое перечное растение, листья которого употребляются для жевания.

8

На островах говорят на смешанном языке из элементов романских, греческого и восточных языков. Слово «Вэйропа» (wairopa) образовано из двух английских слов: «way» — зд.: «дорога» и «rope» — «канат».

9

Где ты? (фр.)

10

друг мой (фр.).

11

не так ли (фр.).

12

Боже мой (фр.).

13

Ну уж нет! (фр.)

14

Право же (фр.)

15

Нет (фр.).

16

Дай мне ключ! (фр.)

17

Да, месье (фр.)

18

Треугольный парус, поднимаемый впереди мачты к носу судна.

19

Морские птицы — обитатели тропиков и океанических островов.

20

Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90 градусов.

21

Нижний прямой парус на передней части судна.

22

Здравствуйте, и да храни вас Бог (полинез. нар.).

23

Гавайский народный праздник.

24

Добрый день, месье (фр.).

25

Ну да (фр.).

Загрузка...