Глава 18

Два дня спустя я проходила мимо библиотеки. Леди Иоланта разрешила мне читать книги, но я не могла заставить себя войти в эту комнату. Память о встрече с Бьютом, когда он напал на меня в библиотеке, была ещё слишком свежа.

Но в этот раз я, немного помедлив, толкнула тяжелую дверь. Бьют навсегда покинул замок, мне нечего бояться. А вдруг я найду интересную книгу, например, про попаданцев, и узнаю, как вернуться домой?

В библиотеке было тихо, пахло пылью и старыми бумагами. Осмотрев два стеллажа с книгами, я решила начать с нижних полок. Я брала книгу за книгой, пролистывала страницы, читала несколько абзацев и откладывала в сторону.

Мои надежды таяли с каждым потрёпанным томиком. Сначала я думала, что мне потребуется несколько дней, чтобы прочесть все находящиеся здесь книги, но вскоре поняла, что большинство из них для меня бесполезны.

История и культура Эйрита, мифы и легенды королевства, правящие династии, сборы на содержание государства — всё это обрадовало бы исследователя из нашего мира, позволив написать не одну диссертацию. Дальше шли романы о прекрасных дамах и их верных лордах, томики стихов, которые я даже не открывала. Я не нашла ни одной книги, посвященной магическому искусству, и, тем более, перемещению между мирами.

Возможно, причина заключалась в том, что в семье Эмери редко рождались маги, или подобные книги считались ценными и хранились в особом месте.

Вздохнув, я перевела взгляд на верхнюю полку. Судя по потемневшим от времени обложкам, там находились старинные книги. Может, мне повезет, и я найду среди них нечто ценное?

Я решительно подтащила к стеллажу стул с бархатной обивкой. Он немного шатался, но я не обратила на это внимания, охваченная желанием как можно скорее дотянуться до книг. Покрытые пылью тома — их явно давно никто не читал — стояли плотно друг к другу, так что пришлось приложить усилие, чтобы вытащить один из них.

Стул подо мной противно скрипнул. Я схватила книгу, и в ту же секунду почувствовала, что падаю. Старая мебель буквально рассыпалась на куски.

Но испугаться я не успела, как, впрочем, и пораниться. Чьи-то сильные руки подхватили меня, и бережно опустили на пол.

— Осторожнее, — произнёс знакомый голос.

Я почувствовала, как к щекам прилила кровь. Повернув голову, я встретилась взглядом с принцем Альбером:

— Ваше Высочество! — выдохнула я, и, не придумала ничего умнее, чем добавить, — вы уже вернулись?

«Что ты несешь? Разве тебя это касается? — разозлилась я. — Лучше бы «спасибо» сказала!»

Но принц не заметил в моих словах ничего особенного.

— Несколько часов назад, — кивнул он. — В библиотеке Эмери есть одна редкая книга. Я хотел её почитать. А тут ты, Майя. Кстати, что ты делала? Решила проверить прочность мебели на собственном опыте?

У меня даже уши покраснели. Почему, каждый раз, когда мы встречаемся, я умудряюсь выставить себя в неприглядном свете?

— Госпожа Иоланта разрешила мне брать книги, — пролепетала я.

— Ты умеешь читать? — в голосе принца послышались удивление и лёгкая ирония.

— Разумеется! — рассердилась я, на мгновение, забыв, с кем говорю. — Или Ваше Высочество полагает, что только лорды могут быть образованными людьми?

Принц молчал. В его взгляде, устремленном на меня, больше не было веселья. Но на мою дерзость он тоже не разозлился.

— Нет, я так не считаю. Просто это удивительно для молодой девушки — интересоваться книгами, а не нарядами и украшениями, — он наконец-то убрал руки с моей талии, и я облегченно выдохнула.

— Майя… — принц хотел что-то добавить, но я низко поклонилась, стараясь не встречаться с ним взглядом:

— Благодарю за помощь, Ваше Высочество. Не смею больше вам мешать, — я выскользнула за дверь, совершенно забыв о книгах, которые хотела посмотреть.

***

Сквозь тучи пробился солнечный луч, и в комнате сразу стало светлее. Погасив свечу, я села ближе к окну и взяла в руки пяльцы. На белой ткани будущей скатерти расцветали ярко — красные лепестки мака, в окружении тонких зеленых веточек и узких листочков.

В прошлой жизни, до Эйрита, я не была хорошей рукодельницей. Сидеть целыми днями над вязанием, считая петли, или шить, делая стежок за стежком — что может быть скучнее? Нитки путались у меня в руках, образовывая узелки. Работу часто приходилось переделывать.

Но, став горничной госпожи Иоланты, мне пришлось вспомнить прежние навыки. После пары испорченных салфеток — хозяйка покачала головой, но ничего не сказала — я стала серьёзнее относиться к вышивке. Мне даже понравилось придумывать узор и подбирать подходящие по цвету нити.

Вышивка помогала отвлечься от грустных мыслей. Пока я сидела, склонившись над тканью с иголкой в руке, я забывала о том, кто я и где нахожусь. Забывала о чужом мире, замке, Иоланте и даже принце Альбере.

Уколов иголкой палец, я с досадой поморщилась. Что за невезение! Стоит хотя бы мысленно произнести это имя, как я теряю контроль над собой. Мне хочется думать, что между нами есть связь, несмотря на то, что он — наследник трона и сильный маг, а я — служанка без всяких способностей.

Например, два дня назад, в библиотеке он говорил со мной, как с равной. И даже помог мне, когда я так неудачно упала со стула.

Я помотала головой, пытаясь прогнать глупые мысли. Нельзя придавать большого значения тому, что случилось в библиотеке. Будь на моем месте другая девушка, разве Его Высочество не поддержал бы её?

Представив Иоланту в длинном платье, застывшую на краешке стула, я едва не рассмеялась. Бедная леди согласилась бы десять раз упасть, если бы это приблизило её к принцу. А потом, тяжело вздохнула, подумав, что по-прежнему мало знаю об Альбере, чтобы делать какие-то выводы.

В голове вдруг всплыли строки песни, которую любила моя мама. Грустная и, в то же время, нежная мелодия как нельзя лучше отвечала моему настроению:

Напилася я пьяна,

Не дойду я до дома…

«Да уж, до моего дома мне точно не добраться», — мелькнула у меня мысль.

Там кукушка кукует,

Мое сердце волнует,

Ты скажи-ка мне,

Расскажи-ка мне,

Где мой милый ночует…

Я пела, забыв обо всем. Тесные стены комнаты расступились, я, как наяву, увидела большой, залитый светом огней, город. Кирпичное задание с большими окнами, где я работала. И, конечно, мою квартиру, располагавшуюся на последнем этаже высотного дома.

Я сидела, прикрыв глаза, и чувствовала, как по щекам текут слезы.

— У тебя красивый голос, — вдруг произнес кто-то за моей спиной. Вздрогнув от неожиданности, я обернулась.

Принц Альбер, стоявший в дверях, внимательно смотрел на меня. А я застыла на месте, сжимая в руках иголку с ниткой, и забыв даже поклониться.

Как давно он пришел? Как много услышал? Как же глупо, скрывать своё прошлое, притворяться жительницей Эйрита, и петь вслух русскую песню!

— Ваше Высочество, — мой голос заметно дрогнул. — Вы хотели видеть госпожу Эмери? Я сейчас позову её.

— Не торопись, — принц взмахнул рукой, останавливая меня. — Что это за песня, Майя? Мне не приходилось её слышать.

«Думай. Майя! — приказала я себе. — Принц почувствует, если ты ему солжёшь. А раскрыть полуправду куда сложнее».

— Этой песни я научилась от матери, Ваше Высочество. Она старинная, наверное, поэтому вы с ней не знакомы.

— Возможно, — обронил принц, не сводя с меня глаз.

Я надеялась, что он пройдёт в комнату Иоланты, но этого не случилось. Принц о чём-то глубоко задумался.

— Майя, — наконец, произнес он, — а как заканчивается песня?

— Ваше Высочество, — растерялась я, — вы хотите, чтобы я спела последние строки?

— Именно.

— Я их не помню, — буркнула я, мечтая сбежать из этой комнаты как можно дальше.

Принц лукаво улыбнулся.

— А сейчас ты говоришь неправду, Майя. Как глупо, ты же знаешь, что я — маг и чувствую ложь. Почему ты волнуешься? Чего ты боишься, Майи?

— Ваше Высочество, — едва слышно сказала я, — прошу вас, простите. Я не решилась бы петь, если б знала о вашем присутствии в комнате.

— Я такой страшный? Или ты считаешь меня недостойным услышать твое пение?

Как назло, я не смогла придумать остроумного ответа. Может, смириться и закончить песню? Сфальшивив при этом, чтобы этот ценитель музыки оставил меня в покое?

— Что здесь происходит? — послышался удивленный голос Иоланты Эмери. Девушка выглянула из своей комнаты и тут же покраснела, увидев принца.

Как всегда, красивая, с тщательно уложенными волосами, в летнем платье она казалась воплощением изящества.

— Доброе утро, госпожа Эмери, — обратился к ней принц. — Я пришел, чтобы предложить вам верховую прогулку.

Девушка просияла радостной улыбкой. А я отвернулась, чтобы скрыть охватившее меня разочарование.

Как же быстро принц забыл обо мне, переключив свое внимание на знатную даму!

***

— Майя, не мешай!

Я послушно отошла в сторону, пропустив к хозяйке швею с помощницей. Раскрасневшаяся от волнения Иоланта стояла перед большим зеркалом в серебряной оправе. На ней было длинное платье из шелка, по цвету напоминающего лепесток розы. Изящные, словно изваянные скульптором, руки, обнажены, так же, как и часть спины, грудь прикрывал корсаж из тонких кружев, расшитых мелким жемчугом. Точно такие же жемчужинки украшали пышную верхнюю юбку. Когда Иоланта поворачивалась, в разрезе верхней юбки можно было рассмотреть нижнюю, из белоснежного атласа.

Белошвейка суетилась вокруг хозяйки, закалывая булавками подол. Её помощница держала в руках зеркало, позволяя Иоланте увидеть себя со спины.

— Что скажешь, Майя? — обратилась ко мне хозяйка.

Я, не ожидавшая такого вопроса, вздрогнула.

— Вы очень красивы, госпожа, и завтра это признают все гости.

— Мне бы хотелось, чтобы признал только один, — чуть слышно обронила Иоланта. Её лицо, минуту назад сиявшее в ожидании праздника, стало задумчивым.

Я опустила глаза, в которых сверкнул злой огонек. Боюсь, что надежды Иоланты не оправдаются. Принц думает только об одной женщине, и это — не я и не она.

— А невеста Его Высочества будет на балу? — вдруг спросила помощница швеи, совсем юная девушка.

Её наставница шикнула на неё, а потом низко поклонилась леди Иоланте:

— Простите её, госпожа, она молода и не умеет держать язык за зубами.

— Ничего страшного, — заставила себя кивнуть Иоланта. — Все девушки интересуются Его Высочеством. К сожалению, невеста принца Альбера еще не прибыла.

— Жаль, — искренне огорчилась служанка. — Но, вы, госпожа, так добры и так прекрасны, я не знаю другой леди, достойной короны.

Повисла неловкая пауза, которую нарушила старшая швея. Схватив кусок ткани, она шлёпнула по рукам девушку, заставив ту вскрикнуть и выбежать из комнаты.

— Ещё раз умоляю о прощении, госпожа. Я высеку несносную девчонку, когда мы вернёмся домой.

Иоланта, глядя мимо неё, улыбалась своим мыслям.

— Не стоит. У тебя очень милая помощница. И, кто знает, вдруг она окажется права?

Женщина ловко спрятала золотую монету, подаренную хозяйкой замка.

— Благодарю вас, госпожа. Да хранит вас Небо!

Когда Иоланта в сопровождении швеи удалилась в соседнюю комнату, чтобы договориться о покупке других платьев, дверь приоткрылась. Появилась девчонка, предсказавшая Иоланте корону.

— Тебе лучше подождать в коридоре, — предупредила я. — Вдруг твоя наставница рассердится?

— Вряд ли, — усмехнулась девушка, — это ведь она придумала. Мы приезжаем в дом леди, показываем платья, а я, будто случайно, говорю, что дама — красавица и достойна стать супругой принца. Женщины умиляются и раскрывают кошелек.

Я усмехнулась чужой хитрости, но осуждать не стала. Каждый зарабатывает, как может, тем более, что Иоланта обрадовалась «предсказанию». Но тут швея, подойдя ближе, заглянула в мои глаза.

— Удивительно, — хрипло произнесла она.

Мне казалось, что меня затягивает в омут — такими пристальным оказался её взгляд.

— Ты — избранная не судьбой, но собственным желанием. Обманутая и обманщица. Но у тебя есть шанс все исправить, самая необычная принцесса…

— Хватит! — крикнула я, и наваждение рассеялось.

Передо мной стояла не роковая пифия, а обычная деревенская девчонка, растерянно хлопающая ресницами.

Я глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться:

— Ты зря старалась, называя меня «принцессой». У меня лишних монет, чтобы подарить тебе.

— Не понимаю, о чем ты, — растерялась девушка. — Я не умею гадать, и уж точно не стала бы, предсказывать будущее горничной.

Ответить я не успела: появилась старшая швея, и, поклонившись мне, увела девчонку.

***

Я постаралась забыть нелепое «предсказание». Девчонка просто подшутила надо мной, случайно угадав насчет обмана. Но, положа руку на сердце, кто из женщин никогда не кривил душой, и не мечтал о судьбе принцессы?

Мы с Ризой проводили грустными взглядами нашу госпожу, спешившую в бальную залу. Иоланта выглядела прелестно в новом шёлковом платье с широким поясом, с приколотой к корсажу розой. Её темные волосы были высоко зачесаны и перевиты золотыми лентами. Тяжелый обруч с кроваво-красными рубинами, вспыхивающими при свете свечей, напоминал настоящую корону.

Иоланта хотела показать, что достойна королевских регалий, своим происхождением, богатством и красотой.

«Счастливица! — подумала я. — Она будет танцевать с принцем, улыбаться и флиртовать. И, даже если Альбер сейчас к ней равнодушен, одна ночь может все изменить. Его невеста — далеко, и неизвестно, когда приедет, а Иоланта, молодая и ослепительно красивая, рядом. Редкий мужчина устоял бы перед искушением».

Вздохнув, я собиралась уйти к себе и почитать книгу, но Риза с лукавой улыбкой остановила меня.

— Хочешь посмотреть на бал?

Я не стала этого отрицать.

— Тогда идем.

Девушка привела меня в маленькую комнату, где было темно и пахло пылью.

— Это и есть бальная зала? — рассмеялась я, оглядываясь по сторонам. — Тесновато.

Не отвечая, Риза подошла к стене и, нащупав шнурок, дернула за него, заставляя открыться узкое окно. Заглянув в него, я увидела освещенный множеством свечей зал. Благодаря зеркалам казалось, что гостей — изящных дам в пышных платьях и их спутников, сверкавших драгоценностями, — очень много. Сверху они напоминали луг, над которым порхали бабочки, или же волшебных птиц с ярким оперением.

Пары медленно перемещались по залу в незнакомом танце. Я прислушивалась, пытаясь уловить отголоски мелодии, но напрасно: сквозь толстые стены звук почти не проникал. К тому же мешала Риза, то и дело, подталкивающая меня локтем:

— Смотри—смотри. Тот старик с бриллиантовой звездой на груди, что танцует с молодой леди, женился в четвертый раз. Счастливая избранница моложе его на сорок лет. А та девушка, стоящая у стены в одиночестве, — одна из подруг леди Иоланты. Бедняжка, она такая некрасивая! Уверена, ей некому будет подарить свой цветок, разве что, отцу.

— Какой цветок? — не поняла я.

— А ты не знаешь? — в свою очередь, удивилась Риза. — Леди Иоланта устроила Цветочный бал. Все гости прикололи к одежде розу, сирень, фиалку или, хотя бы, ромашку. По традиции, по окончании бала, цветы нужно подарить тому, кто тебе нравится.

— Это почти признание, — заметила я, подумав, что знаю, кому достанется роза Иоланты.

— Не обязательно. Цветок можно отдать другу или родственнику, это не запрещается. Ой, смотри, леди Иоланта и Его Высочество!

Я вглядывалась в две фигуры, в розовом и черном, казавшиеся маленькими с такой высоты. Госпожа Иоланта, опираясь на руку принца, медленно двигалась по залу. Гости склонялись перед ней, как будто она на самом деле невеста наследника трона.

Мне было легко представить, яркий румянец на её щеках, нежную улыбку и блестящие от радости глаза. А вот чувства принца оставались загадкой. Даже окажись я сейчас рядом с ними, я бы ничего не прочитала по его лицу — Альбер отлично владел собой.

Но, мог ли он остаться равнодушным к чарам влюбленной красавицы?

Я не заметила, как сжала кулаки, и ногти впились в кожу. Никогда прежде я не ревновала мужчину, может, потому, что никогда не любила?

Странно, но я не испытывала ревности к невесте Альбера, наверное, потому, что та была далеко. Мне было трудно поверить в её существование. Но Иоланта, которая с улыбкой опиралась на его руку, вызывала во мне разные чувства — от гнева до отчаяния. А ведь я ещё не видела, чтобы они танцевали вдвоем.

Риза тоже это заметила.

— Как странно, что принц не танцует. Смотри, как вокруг него кружат юные леди — точно коршуны над цыплёнком. А он на них даже не смотрит. Мог бы пригласить хозяйку дома, ведь Иоланта устроила этот прием только ради него.

«А она спросила, нужен ли бал самому принцу? — подумала я. — Альбер не выглядит счастливым. Но леди Иоланта из тех людей, которые не понимают слова «нет».

Краем глаза я следила за Альбером, который обходил бальную залу. Иногда он останавливался, чтобы сказать пару слов кому-то из гостей или поклониться красивой даме. Иоланта следовала за ним, обмахиваясь веером. Её плечи поникли, и она явно заставляла себя улыбаться.

Я подавила вздох. Если до этой минуты я завидовала Иоланте, то сейчас мне стало её жаль. Нелегко любить безответно, но, ещё хуже, когда твой избранник игнорирует тебя на глазах у всех. Представляю, как завтра будут веселиться гости леди Эмери, обсуждая бал и её попытку очаровать принца.

Альбер вдруг остановился и поднял голову. Он находился как раз под нашим окном, и на мгновение его пристальный взгляд встретился с моим.

Не знаю, видел ли он меня, или только размытый силуэт за стеклом. Я стояла, замерев, и желая только одного — чтобы он смотрел и смотрел в мою сторону.

Риза отреагировала первой. Оттолкнув меня, она задернула штору и, тяжело дыша, прижалась к стене.

— Уф… Чуть не попались. Какой же зоркий принц Альбер! Обычно господа во время бала не смотрят наверх, а он словно почувствовал, что мы здесь.

Моя рука потянулась к плотной шторе. Мне хотелось ещё хотя бы раз увидеть бальный зал и… принца, конечно. Интересно, он все ещё смотрит в сторону окна?

— Не смей, — одернула меня Риза, — нам лучше убраться отсюда. Гостям леди Иоланты не понравится, что мы наблюдали за ними.

Тихо, как мыши, мы выскользнули за дверь и, пожелав друг другу доброй ночи, разошлись.

Вернувшись к себе в комнату, я зажгла свечу и долго сидела, глядя на трепещущий огонек. Мысленно я перенеслась в бальную залу. На этот раз я рассматривала её не из каморки, а, находясь среди разодетых в шелк и бархат гостей. Играла негромкая музыка. Мужчины расступились, и ко мне подошел принц, чтобы пригласить на танец.

«Моя любимая сказка о Золушке, — горько рассмеялась я. — Только в реальности этого не случится. Место служанки — в комнате с потайным окном, а не в бальной зале. У меня нет ни платья, ни изящных туфелек, ни феи, которая могла бы помочь. Но, даже появись я на балу, это ничего бы не изменило. Принц не заметил бы меня, так же, не заметил как красавицу Иоланту или любую другую из дам».

Стук в дверь отвлек меня от невесёлых мыслей. Неужели Риза что-то забыла, или леди Иоланта вернулась с бала?

Но на пороге стоял незнакомый мальчишка в расшитой серебром ливрее.

— Ты — Майя, горничная госпожи Эмери? — не здороваясь, спросил он.

Я машинально кивнула, получив сложенную вдвое записку. Мальчишка тут же убежал, даже не сказав, кто его прислал.

Когда я развернула письмо, на стол упала веточка сирени. Я поднесла её к лицу, вдохнув тонкий аромат.

С детства люблю сирень. Мне нравится её скромная, но изысканная красота. Но, кому пришло в голову послать мне цветок?

В записке оказалось всего несколько слов: «Завтра, в полдень, у камня Равновесия». И буква «А» вместо подписи.

Загрузка...