Не обожги свой язык в чужой похлебке.
Следующим утром солнце едва показалось из-за горизонта, когда Себастьян уже спускался по главной лестнице Чарнвуд-Холла. Накануне вечером, перед ужином, ему удалось поговорить с Джульет наедине и договориться, что они втроем встретятся на рассвете. Она сказала, что такой ранний час поможет Розалинде незамеченной ускользнуть от мужа. Но где же они, черт возьми? Спустившись в холл, он осмотрелся.
– Простите, милорд, – раздался у него за спиной женский голос.
Себастьян обернулся, надеясь увидеть Джульет. Увы, перед ним стояла судомойка.
– В чем дело? – проворчал он, нахмурившись. Молоденькая служанка побледнела и опустила глаза.
– К-кухарка велела сказать вам, что дамы сейчас зашли п-перекусить на кухню и через минуту будут здесь, милорд.
Себастьян смягчился.
– А-а... спасибо. Благодарю вас.
Мэри. Служанка поклонилась и пробормотала:
– Вот и все, милорд. А теперь... – Она направилась в сторону кухни.
– Мэри!.. – позвал он девушку. Она замерла, потом обернулась.
– Да, милорд...
– Мэри, говорят, твоя сестра больна?
Служанка взглянула на него в испуге.
– Уверяю вас, это никак не повлияет на мою работу, милорд!
О Господи, неужели они действительно считают его монстром?
– Мэри, я просто хотел справиться о ее здоровье. Ей лучше? Может быть, ей нужен доктор? Может, прислать доктора к вам домой?
Служанка расплылась в улыбке.
– О нет, милорд, нет. Теперь ей лучше. Спасибо, что спросили.
– Что ж, я очень рад. – Себастьян тоже улыбнулся. Снова поклонившись, девушка поспешила удалиться.
А в следующее мгновение Себастьян увидел перед собой Джульет и леди Розалинду.
– Доброе утро, милые дамы. Надеюсь, вы хорошо спали.
– Спасибо, очень хорошо, – ответила Джульет. – Простите, милорд, что мы опоздали. – Она с насмешливой улыбкой взглянула на Розалинду. – Моя вечно голодная сестра была вынуждена зайти на кухню, чтобы позавтракать.
– Да, верно. Я никуда не поеду без завтрака, – проворчала Розалинда.
– Ну что ж, поехали? – Себастьян осмотрелся, но Найтона, к счастью, нигде не было. – Нам следует поторопиться. Уинни живет довольно далеко отсюда.
Все трое вышли из дома, и Себастьян помог дамам спуститься по скользким ступеням.
– Сани?! У вас есть сани?! – воскликнула Джульет. Себастьян посмотрел на черный с золотом экипаж с выгнутыми полозьями и плюшевыми сиденьями.
– Да, конечно. Дядя Лу много лет назад купил их в Женеве, когда ездил к моей матери. – Он помог леди Розалинде забраться в экипаж. – Дядюшка потратил чертовски много времени, когда перевозил их в Англию, но он говорит, что не мог не купить их. К несчастью, у нас редко бывает достаточно снега, чтобы использовать их. И в них будет немного тесновато, потому что на самом деле они рассчитаны на двоих. Но я подумал, что вы все-таки предпочтете ехать в санях.
– О, конечно! – просияла Джульет. – Я никогда не ездила в санях. И сейчас для них идеальная погода.
– Действительно идеальная, – проворчала Розалинда, плотнее закутываясь в шубу. – Холодно и противно. Просто восхитительно.
Взяв у слуги два пледа. Себастьян передал их дамам.
– Милорд, не обращайте внимания на Розалинду, – сказала Джульет, накрывая пледом ноги. – Она ужасно не любит рано вставать.
– Никогда бы не догадался, – с улыбкой ответил Себастьян. Забравшись в сани, он взял в руки вожжи.
Как только они тронулись, Джульет в восторге воскликнула:
–Ах, какой свежий воздух! – Ее щеки разрумянились. – Мне так нравится кататься рано утром!
Тут даже леди Розалинда улыбнулась.
– Моя сестра всегда обожала провинцию, милорд. Если бы не ее желание выйти замуж... думаю, она была бы рада покинуть Найтон-Хаус ради нашего фамильного поместья, ради Суон-Парка.
– Да, несомненно! – Джульет рассмеялась. – А что это? – Она указала на скромный особнячок в отдалении.
– Это Фоксглен. Поместье дяди Лу, – ответил Себа-ян. – Но мы проедем мимо него.
– Его семья всегда жила так близко? – спросила Джульет.
– Да, с давних времен. Прайсы и Блейкли были соседями более ста лет. Но как ни странно, только мои родители соединили две семьи в браке, – добавил он со вздохом.
– Наверное, именно поэтому вы позволяете своему дяде пользоваться вашим домом в Бате, – заметила леди Розалинда.
– Позволяю? – Себастьян рассмеялся. – Мой отказ не имел бы никакого значения, уверяю вас. Дядя в любом случае нашел бы способ проникнуть в дом, и вскоре все бы уже думали, что именно он настоящий хозяин.
Джульет весело рассмеялась. Розалинда же почти всю дорогу молчала, и Себастьян решил, что она просто нервничает из-за предстоящей встречи со знахаркой.
– Вам понравится Уинни, – попытался он подбодрить ее, когда сани подъехали к крытому соломой домику. – Иногда она бывает излишне прямолинейной, но зато знает больше всех о травах и старинных снадобьях. Если она не сможет помочь вам, то никто не сможет.
Вчера после разговора с Джульет он послал одного из конюхов к Уинни, чтобы тот сообщил ей об их планах. Поэтому неудивительно, что при их приближении дверь дома распахнулась – седовласая толстуха Уинни вышла встретить гостей.
– Доброе утро, лорд Темплмор, – пробасила она. – И вам добро пожаловать, дамы. – Она внимательно посмотрела на Джульет и леди Розалинду. – Ну разве они не очаровательны? Вы, милорд, наверняка в восторге оттого, что принимаете в Чарнвуд-Холле таких красивых дам.
– Разумеется, я рад, – с улыбкой ответил Себастьян. Выбравшись из саней, он повернулся, чтобы помочь своим спутницам. – Надеюсь, для вас это не слишком рано, Уинни.
– Вы же прекрасно знаете, милорд, что я встаю на рассвете. И я хотела сказать вам, что...
Но Себастьян уже не слышал, что говорила Уинни; взяв руку Джульет, он помог ей спуститься. В тот момент, когда их взгляды встретились, у него перехватило дыхание. Раскрасневшаяся после поездки, Джульет казалась необычайно привлекательной и счастливой. Он сгорал от желания заключить ее в объятия... и целовать до тех пор, пока она не растает.
Словно прочитав его мысли, девушка вспыхнула и отдернула руку. Себастьян повернулся, чтобы помочь леди Розалинде, но та уже самостоятельно выбралась из саней.
– Милорд... – послышался голос Уинни. Себастьян обернулся и увидел, что целительница смотрит на него с лукавой улыбкой.
– Да, слушаю... – пробормотал он, смутившись.
– Я просто поблагодарила вас за то, что прислали Хенли прочистить мой дымоход.
Только сейчас Себастьян понял, что не слышал слов Уинни.
– Да-да, конечно... Значит, теперь тяга стала лучше?
– Теперь намного лучше. Хенли прекрасно поработал. – Уинни сложила морщинистые руки на своем обширном животе и подмигнула барону. – Но он был не так красив, как тот парень, которого вы присылали раньше. Какие у того были широкие плечи! К сожалению, он оказался слишком робок для такого рослого и сильного мужчины.
Ну вот, она опять заставила слугу краснеть. Интересно, что она сказала бедняге о его широких плечах? Уинни очень любила рослых крепких парней и, общаясь с ними, никогда не стеснялась в выражениях.
– Милорд, очень мило с вашей стороны, что вы присылаете ко мне таких мужчин. – Она улыбнулась леди Розалинде и ее сестре. – Его милость всегда печется обо мне. Заботится с тех пор, как ему исполнилось тринадцать.
– Тринадцать? – удивилась Джульет.
– Уинни преувеличивает, – пробормотал Себастьян.
– Да не слушайте его, он слишком скромный, – возразила знахарка. – Тринадцать ему было, когда он взял на себя управление поместьем. Старый барон пытался отослать его в Итон, но он наотрез отказался. «Нет, сэр, – сказал он, – с вашего позволения я останусь здесь. Вы можете нанять мне учителей». Вот тогда он и начал приводить Чарнвуд в порядок. Сам читал все эти толстые книжки о разведении животных, чему-то учился у местных фермеров и уволил вора управляющего. Бог свидетель, старый барон не потратил на поместье ни пенса. Если бы его милость не взял тут все в свои руки, кто знает, что стало бы с нами со всеми? А потом появился этот Морган...
– Уинни, наших дам это не интересует, – перебил Себастьян. – Нам сейчас нужно кое-что обсудить.
Знахарка снова улыбнулась.
– Я как раз перехожу к этому, милорд. – Она повернулась к женщинам: Так которая из вас хочет завести ребенка?
Когда Уинни посмотрела на Джульетт, та поспешно проговорила:
– Нет-нет, не я. Я даже не замужем.
– Но скоро будете, попомните мои слова. – Уинни бросила на Себастьяна загадочный взгляд. – И скорее, чем вы думаете, уверяю.
Внимательно осмотрев леди Розалинду, пожилая женщина пробормотала:
– Значит, это вы. Выглядите вы вполне здоровой, чтобы родить ребенка. А что ваш муж? Он достаточно молодой, чтобы сделать вам ребенка? У вас месячные регулярные?
Себастьян едва не выругался вслух.
– Уинни, почему бы вам с дамами не войти в дом? А я останусь здесь, у саней, пока вы не закончите.
– На таком холоде?! – возмутилась Уинни. – Разве не лучше вам посидеть у огня?
И слушать, как они обсуждают интимные подробности женских проблем леди Розалинды? Нет уж, спасибо.
– Мне и здесь будет хорошо.
Как будто прочитав его мысли, Уинни рассмеялась.
– Вам нужно привыкать к таким разговорам, милорд, если вы собираетесь жениться.
– Когда придет время, я обязательно обращусь к вам за советом, но до тех пор, умоляю, проявите ко мне хоть немного милосердия.
Знахарка махнула на него рукой.
– Тогда убирайтесь со своей мужской брезгливостью. Вот подождите, когда у вас будет шестеро своих малышей. Вот тогда у вас действительно появится причина молить о милосердии. – Уинни открыла дверь домика и повернулась к дамам: – Заходите, мои дорогие. Нам надо о многом поговорить, а мы же не хотим причинять неудобства его милости.
– Слишком поздно для этого, – пробормотал Себастьян себе под нос. И что она имела в виду, сказав про шестерых малышей? Сказала так, будто это уже решено. Черт побери, конечно, он собирался завести детей, но не шестерых же!
И все же мысль о Джульет, носящей его ребенка, оказалась на удивление приятной. Она будет прекрасной матерью, нежной и любящей, такой матерью, какой у него самого никогда не было. И если какой-то женщине предназначено иметь шестерых детей, то это определенно Джульет.
Потом он вспомнил, какая она маленькая и хрупкая, вспомнил, что ее мать умерла при родах, и эта мысль его встревожила.
Чтобы отвлечься от мыслей о Джульет, Себастьян обошел вокруг домика Уинни, отмечая те места, где уже требовался ремонт. Он испытывал к этой пожилой женщине что-то похожее на нежность, несмотря на ее сумасбродство. Если бы не она, он, возможно, никогда не появился бы на свет. Поэтому он заботился о ней, когда мог, особенно теперь, после смерти ее мужа.
Себастьян обошел вокруг дома раз десять, и ему уже начинало казаться, что сестры никогда не появятся. Наконец дверь отворилась, и вышла Джульет, а за ней – леди Розалинда, прижимавшая к груди объемистый холщовый мешок.
– Теперь повторите еще раз, чтобы я убедилась, что вы все поняли правильно, – говорила Уинни, шедшая рядом с Розалиндой.
– Я должна пить чай из листьев красной малины каждый день в течение недели. Цветки красного клевера лучше настаивать вместе с мятой. Я могу пить это всякий раз, когда захочу, и при желании могу смешивать с ромашковым чаем.
– Все правильно. Но помните: травы не помогут вам, если вы не расслабитесь, миледи. – Уинни похлопала Розалинду по руке. – Думайте о себе как о земляничном цветке, открывающемся пчеле. Цветок не ударит пчелу и не закроет свои лепестки, боясь ее жала. Он позволяет пчеле влететь прямо внутрь и пить его нектар. И это единственный способ получить весной сладкие земляничные ягоды, не так ли? Поэтому не позволяйте себе тревожиться, и тогда все у вас будет хорошо.
Слова знахарки показались Себастьяну пустой болтовней, но что он понимал в таких вещах?
Леди Розалинда обняла старуху за шею и поцеловала в щеку.
– Огромное вам спасибо!
– Пожалуйста, миледи. И вы должны сообщить мне, поможет ли, слышите? Пришлите мне письмо из Лондона. Его милость будет счастлив передать его мне.
Себастьян молча улыбнулся, помог дамам сесть в сани, тем уселся сам. И тут Уинни крикнула:
– Подождите, я кое-что забыла, миледи! Ваш муж каждый день принимает ванну?
Розалинда в растерянности пробормотала:
– Вообще-то... да. Только, пожалуйста, не говорите, он не должен это делать, потому что тогда я не позволю ему приблизиться ко мне. Себастьян и Джульет рассмеялись.
– Нет, купание – это очень хорошо, – сказала Уинни. – Но он должен остерегаться горячей воды. Она не должна быть слишком горячей, понимаете?
– Грифф же обожает горячие ванны... – простонала Розалинда.
– Не важно. – Уинни нахмурилась. – Горячие ванны вытягивают силу из мужского семени. Так что больше не позволяйте ему принимать такие.
Леди Розалинда вздохнула.
– Но как же запретить ему?
Пожилая женщина многозначительно взглянула на Себастьяна.
– Его милости, должно быть, не составит труда это усвоить. Нужно только приказать слугам, чтобы не приносили горячую воду.
Посмотрев на своих спутниц, Себастьян в смущении развел руками.
– Но как же так?.. Плохо уже то, что я привез вас сюда без его ведома. А теперь я должен отказать бедняге в элементарных удобствах...
– Этот бедняга не станет даже слушать меня, – заявила леди Розалинда. – Кроме того, мне тогда придется объяснять, почему он не может принимать горячие ванны. То есть придется рассказать ему, кто привез меня сюда, чтобы встретиться с Уинни.
«Проклятая шантажистка!» – мысленно воскликнул Себастьян.
– А как я должен объяснить, почему мои слуги не дают ему горячей воды?
– Не объясняйте ничего, – сказала Джульет. – Просто прикажите слугам делать ванну теплую вместо горячей. Пусть он думает, что они не знают, что делают.
Себастьян нахмурился и проворчал:
– И ближайшие несколько дней мне придется выслушивать жалобы гостя...
– О, несколько дней – это слишком мало, – вмешалась Уинни. – Требуется как минимум неделя. Возможно, несколько месяцев.
– Месяцев?! – в ужасе воскликнул Себастьян.
– Вы не поняли, – поспешила успокоить его леди Розалинда. – Грифф ни за что не останется здесь надолго, а я не могу пропустить рождение ребенка Хелены. После того как мы уедем, мне придется рассчитывать только на удачу. Но если я смогу хотя бы неделю применять все рекомендации Уинни... – Она с мольбой взглянула на Себастьяна. – Когда мы уедем, Грифф начнет требовать горячую воду, и я не смогу остановить его. Это должно быть здесь. Так что сейчас вся надежда на вас. Возможно, вы согласитесь ненадолго продлить свое гостеприимство...
Себастьян поморщился. Черт побери, предлагая свою помощь, он не ожидал, что его ждут такие трудности. Но с другой стороны, если они останутся, у него появится время ухаживать за Джульет.
– Как вы уговорите вашего мужа задержаться здесь?
Леди Розалинда нахмурилась.
– Пока не знаю... Полагаю, можно сказать ему, что я больна. Что все эти переезды расстроили мое здоровье.
– Это не подойдет, – заявила Уинни. – Если только ваш муж не любитель брать себе в постель больную женщину. Знаете ли, нет смысла оставаться здесь, если в это время он не будет постоянно спать с вами.
Сестры густо покраснели, Себастьян же еще больше помрачнел. Но следовало признать, что в словах Уинни был смысл.
– А может, я скажусь больной? – предложила Джульет. – В любом случае мне это будет легче сделать, чем моей сестре. Просто Полли, горничная Розалинды может объявить, что я больна, так что даже не придется предъявлять какие-то свидетельства моей болезни.
– О, спасибо, дорогая! – воскликнула Розалинда. – Это замечательный выход из положения.
«Возможно, для леди Розалинды это действительно выход, – подумал Себастьян. – Но только не для меня».
– Что ж, теперь, когда все решено, – пробурчал он, – нам лучше поторопиться, пока мистер Найтон не проснулся и не принял горячую ванну.
Когда его спутницы рассмеялись и попрощались с Уинни, он стегнул лошадей, и сани тронулись с места. Немного помолчав, Себастьян вновь заговорил:
– Знаете, леди Джульет, если вы сделаете вид, что больны, вам придется все время проводить в своей спальне.
– Ничего подобного. Полли будет держать Гриффа подальше от моей комнаты, а Розалинда будет регулярно сообщать ему, что я ужасно себя чувствую. – Она лукаво улыбнулась. – А я буду тайком выходить из комнаты и делать то, что мне нравится. Чарнвуд настолько большой, что я с легкостью смогу избегать моего зятя.
– И вы сможете проводить время со мной, – подхватил Себастьян. – Мы будем играть в шахматы. Вам это, кажется, нравится.
Девушка покраснела и потупилась.
Розалинда же воскликнула:
– О, Джульет обожает играть в шахматы. Но как вы узнали об этом, милорд?
– Совершенно случайно. Но ваша сестра играет очень хорошо. Правда, она не умеет проигрывать и склонна не принимать вызов.
Джульет вскинула голову.
– Я готова принять любой вызов, милорд. И в любое время.
Себастьян улыбнулся.
– Что ж, очень хорошо. Значит, шахматы.
– Да, разумеется, – кивнула Джульет. – Мы попросим Полли побыть моей дуэньей, не так ли, лорд Темплмор?
– Как пожелаете, – ответил Себастьян. – Дуэнья – очень незначительная цена за возможность обыграть вас в шахматы.
– Но что заставляет вас думать, что вы обыграете меня? – осведомилась Джульет.
– Я победил вас в прошлый раз, когда мы играли, помните? Я очень быстро поставил вам шах и мат.
– Такого больше не случится. – Джульет снова покраснела. Несколько секунд помолчав, она вдруг воскликнула: – Посмотри туда, Розалинда! Какой чудесный домик! Странно, что мы не заметили его, когда первый раз ехали по этой дороге.
– С другой стороны дом закрывает огромный камень, – объяснил Себастьян. – Поэтому вы его тогда не видели.
– Дом принадлежит кому-то из ваших арендаторов? – спросила леди Розалинда. – Милорд, у вас, наверное, очень много арендаторов. Сколько именно?
– Вообще-то в этом коттедже больше никто не живет, – сказал Себастьян. – Раньше здесь жил кузнец, но он умер. А его подмастерье предпочел устроиться в городе, поэтому я купил у него эту кузницу. Я прихожу сюда, когда нужно выковать что-нибудь для пистолетов.
– Вы умеете ковать?! – воскликнула Джульет. – Боже, да вы настоящий Гефест!
– Гефест?
– Греческий бог огня и бессмертный кузнец, делавший оружие для других богов. У него тоже была кузница.
– Гефест? Это не тот, что был уродливым и хромым?
– Разве? – Джульет улыбнулась. – По крайней мере: считался очень хорошим кузнецом.
– И все же я не уверен, что мне нравится это сравнение, – проворчал Себастьян.
– Не обращайте внимания на Джульет, она просто провоцирует вас, – заявила Розалинда. – Кроме того, Гефест был мужем Афродиты, так что он не мог быть очень уродливым, не так ли?
Себастьян улыбнулся про себя. Жениться на богине? Что ж, именно это он и собирался сделать. Вскоре они добрались до Фоксглена, и дядя Лу вышел, чтобы приветствовать их, когда сани подъехали к дому. Дядюшка многозначительно посмотрел на дам, потом бросил вопросительный взгляд на племянника. Ах, дядя не знал, как все внезапно изменилось. Когда они разговаривали в последний раз, Себастьян поклялся, что и близко не будет подходить к Джульет. И вот теперь он везет ее куда-то.
– Поехали на утреннюю прогулку? – спросил мистер Прайс. – Я как раз собирался в Чарнвуд-Холл, но вы, похоже, замерзли. Почему бы вам не зайти ко мне на чашечку чаю, чтобы согреться? Я мог бы показать вам мое скромное жилище. А потом я возьму лошадь и поеду вместе вами.
– Простите, дядя, но у нас нет времени останавливаться, – сказал Себастьян. – Найтон наверняка беспокоится из-за жены. Мы задержались дольше, чем собирались.
– Тогда поезжай вместе с леди Розалиндой, если так надо. Но я не понимаю, почему леди Джульет не может зайти ненадолго. Мне будет достаточно и одной из твоих очаровательных спутниц.
Себастьян едва не застонал.
– Дядя, нам не следует оставлять здесь леди Джульет без сопровождения. Ее родственники очень щепетильны в таких вопросах и...
– Все будет в порядке, – перебила леди Розалинда. – Ваш дядя весьма уважаемый человек. К тому же рядом будут слуги. Я бы поехала и одна, но не знаю, смогу ли справиться с санями.
– А мне хочется остаться, – заявила Джульет. – Я бы с удовольствием посмотрела Фоксглен и послушала рассказы мистера Прайса.
– Видите ли, Джульет... – пробормотал Себастьян.
– Не заставляй Найтона ждать, мой мальчик, – вмешался дядя. – Мы с леди Джульет прекрасно поболтаем вдвоем. Я очарую ее рассказами о тайнах нашей грешной семьи.
Себастьян бросил на дядю выразительный взгляд. К черту его тайны – это уже не игра!
Но дядюшка Лу, насмешливо улыбнувшись Себастьяну подал Джульет руку и помог ей выбраться из саней.
– Поезжай, мой мальчик. Не беспокойся, все будет в порядке.
Черт бы их побрал! Они не оставили ему выбора. Стиснув зубы, Себастьян стегнул лошадей. Он решил, что отвезет леди Розалинду в Чарнвуд-Холл, а затем побыстрее вернется в Фоксглен. Чем меньше времени будет у Джульет на разговоры с дядей Лу, тем лучше.
Когда они подъехали к дому, по парадной лестнице стремительно спустился Найтон.
– Черт возьми, где вы были? – Он посмотрел на жену, потом перевел взгляд на Себастьяна. – О чем вы думали, увозя мою жену кататься в такую погоду?
– О, не вините его, Грифф, – сказала леди Розалинда, когда муж помог ей выбраться из саней. – Я так устала сидеть в четырех стенах... Мы ездили в дом его дяди, чтобы мистер Прайс мог показать мне то издание «Гамлета», о котором он говорил позавчера за ужином. Вы спали, и мне не хотелось будить вас Найтона, похоже, не очень-то смягчило такое объяснение.
– А где Джульет? Слуга сказал, что она поехала с вами.
– Она действительно собиралась ехать с нами, – солгала Розалинда. – Но почувствовала себя плохо и решила вернуться в постель. Слуга, наверное, не видел, как она вернулась.
Себастьян поаплодировал бы изобретательности Розалинды, если бы она не выставила все так, будто они с ней находились в санях вдвоем.
– Что ж, Найтон, – сказал он, покосившись на Розалинду, – теперь вы с женой можете вдвоем позавтракать.
– Я обещал дяде побыстрее вернуться и поговорить с его... э... управляющим об одном из арендаторов. Дела поместья понимаете?
Леди Розалинда поспешно проговорила:
– Да, дорогой, давайте позавтракаем. Я просто умираю от голода. А потом я проведаю Джульет.
Супруги стали подниматься по лестнице. Себастьян же быстро развернул сани и поехал обратно к Фоксглену.
– Только бы дядюшка не успел наговорить лишнего, – пробормотал он сквозь зубы.