Глава 1

— Мистер Мэллори сейчас занят, — сообщил администратор. — Как только он освободится, сразу позвонит. А пока не согласитесь ли вы присесть, мисс?

Ванесса поблагодарила, медленно прошла по мягкому ковру с длинным ворсом к дивану и присела на краешек. Она надеялась, что ей не придется долго ждать. Любые проволочки таили в себе опасность, давая время на нелегкие размышления о том, что она не годится для работы, о которой так мечтала, и стремится к невозможному.

Скорее затем, чтобы чем-то занять себя, нежели потому, что она что-то забыла, девушка открыла свою сумочку и, выудив оттуда вырезанное из газеты объявление, снова перечитала его, наверное, уже в двадцатый раз.

«Требуется личный секретарь на минимальный срок в шесть месяцев. Место работы — Рейлингс-Холл, Дербошир. Помимо обычной квалификации секретаря претенденты должны обладать знаниями в области антиквариата. Оплата по договоренности. Мистер Мэллори будет принимать претендентов в понедельник, 12 сентября, с двух до четырех в отеле „Парк“, Западный район, 1».

Коротко и ясно. Автор, по всей видимости, не из тех, кто привык тратить слова впустую. Ванесса вздохнула и убрала объявление на место. Надеяться на то, что она окажется единственной претенденткой, было бы глупо. Конечно, найдутся и другие, кому это предложение покажется заманчивым. Возможность жить и работать в окружении предметов с более чем четырехсотлетней историей, рядом с одной из лучших коллекций антиквариата в Европе будет необыкновенно интересно и привлекательно для любого, кто, подобно ей, околдован этими сохранившимися свидетелями прошлых веков и без памяти влюблен в них.

Внезапно девушка поняла, что ее возраст может оказаться дополнительным препятствием. Ей было всего двадцать два года, а это звучало явно недостаточно солидно, учитывая ответственность, к которой обязывает подобная должность. Она вынула из сумочки зеркало и критически взглянула на себя. Стерев какое-то черное пятнышко с аккуратного носика, она подумала, что следовало бы надеть что-нибудь более строгое, чем этот розовый костюм, хоть он и был лучшим в ее гардеробе. В сочетании с бронзовым цветом ее волос он придавал ее облику определенную фривольность, что вовсе не соответствовало тому впечатлению, которое Ванесса собиралась произвести на работодателя.

— Мисс Пейдж, — вывел ее из задумчивости администратор, — мистер Мэллори освободился. Номер пять на втором этаже.

В лифте Ванесса попыталась собраться с духом и взять себя в руки. Идти на собеседование с пораженческим настроением значило просто потратить время впустую. «Стремясь к своей цели, держи голову выше и никогда не позволяй себе недооценивать собственные способности» — так говорил ей дедушка, и теперь, ради его памяти, она не может не воспользоваться этим советом.

Номер пять находился в середине устланного ковровой дорожкой коридора. Ванесса постучала в блестящую белую дверь и услышала приятный мужской голос, пригласивший ее войти. Глубоко вздохнув, она переступила порог и оказалась в красиво обставленной гостиной, залитой мягким теплым светом полуденного солнца, который пробивался сквозь сверкавшие стекла огромного окна. Мужчина, стоявший у подоконника, не обернулся к девушке и продолжал смотреть на улицу внизу. Он был высок и широкоплеч; серый, прекрасно скроенный костюм идеально подогнан по фигуре, солнце играет на блестящих, вьющихся темных волосах.

— Будьте добры, взгляните на вазу, которая стоит на моем столе, и расскажите мне о ней, — произнес он ровным голосом, все так же не оглядываясь.

Слегка обескураженная, Ванесса подошла к письменному столу, положила свою сумочку и взяла вазу в руки. Это была вещица незамысловатой формы из тонкого кремового фарфора, украшенная стилизованными голубыми цветами, выпукло выступавшими по бокам. Прелестная старинная ваза была в безупречном состоянии, и восторг, который девушка испытала, разглядывая ее, победил в ней нервозность. Судя по чистоте и бархатистости красок, это был фарфор, изготовленный из мягкой глины. Она перевернула вазу в надежде найти на дне фабричный знак. Да, он был там — выцветший, но все же различимый: изображение солнца и букв «St. C.» внизу, а еще ниже единственная буква «Т». Конечно, вывод не мог быть однозначным. На подделках почти всегда ставились фабричные клейма, в то время как на многих подлинных раритетах они могли отсутствовать. Поставив вазу на место, девушка задумчиво посмотрела на нее. Не ловушка ли это? Если ваза изготовлена действительно первоклассным мастером, он потратил на нее немало времени, чтобы довести свою работу до совершенства, а беглого осмотра конечно же недостаточно, чтобы обнаружить какой-нибудь скрытый дефект. Но Ванесса не думала, что это подделка. Инстинкт подсказывал ей, что вещь подлинная. Девушка откашлялась.

— Ваза французская… — начала она и внезапно остановилась, потому что мужчина у окна вдруг резко обернулся.

— Простите, — сказал он, — по-видимому, произошло какое-то недоразумение. Я думал, что меня ждет мистер Пейдж.

— О! — произнесла Ванесса тихо и затем добавила беспомощно: — Вероятно, клерк внизу выразился не очень ясно.

— Да, — быстро согласился мистер Мэллори, и у девушки создалось впечатление, что администратору эта ошибка дорого обойдется. — К сожалению, — продолжал он, — это означает, что вы ждали зря. Место, которое я предлагаю, предназначено для секретаря-мужчины.

— О! — снова воскликнула Ванесса, но на этот раз с другой интонацией. Она перевела взгляд с хозяина номера на вазу, стоявшую на столе, и снова взглянула на своего экзаменатора. — В вашем объявлении это не было указано.

Он нахмурился:

— Вы уверены?

Взяв свою сумочку, она извлекла из нее газетную вырезку:

— Взгляните сами.

Взяв клочок бумаги, он быстро пробежал глазами по строчкам, затем пожал плечами:

— Согласен. Слово «мужчина» действительно не указано. Вероятно, я счел само собой разумеющимся, что только мужчина может пожелать занять такое место. Ведь эта работа связана, как вы знаете, с проживанием в моем доме.

— Да, — кивнула девушка, — я знаю. Но не понимаю, почему это может послужить препятствием для женщины.

Едва заметным жестом мистер Мэллори выдал свое раздражение.

— Извините, но это просто не подлежит обсуждению. Я очень сожалею, что вы зря потратили время.

Разочарование вызвало у Ванессы вспышку гнева.

— Вы всегда так относитесь к женщинам или только сейчас? — спросила она с вызовом. — В подобных обстоятельствах, как мне кажется, я могу, по крайней мере, рассчитывать на то, что вы будете любезны дать оценку моим способностям, а не моему полу.

Мистер Мэллори слегка приподнял брови и взглянул на нее с неожиданным интересом, рассматривая гордую посадку ее головки, обрамленной медно-рыжими кудрями, отмечая сердитый блеск в зеленых глазах и сильный характер, о котором говорили широкий лоб и твердый подбородок претендентки.

— Но при данных обстоятельствах не будет ли это дополнительной тратой вашего и моего времени? — сухо спросил он.

— Я не заметила, чтобы вашего приема ожидал еще кто-нибудь, — настойчиво произнесла Ванесса с решимостью, которая удивила ее саму.

Экзаменатор взглянул на нее так, что ей показалось, будто он смеется над ней.

— Вы очень настойчивая молодая особа, — заметил он. — Все же, поскольку я признаю, что вы находитесь здесь частично по моей вине, и если это доставит вам удовольствие… — Он указал на стул возле стола. — Присаживайтесь. Вы собирались рассказать мне об этой вазе. Сказали, кажется, что она французская?

— Да.

То, что он явно забавлялся, вызвало у Ванессы новый приступ гнева, и это, как ни странно, добавило ей уверенности. Голос ее зазвучал твердо и решительно:

— Это ваза с фабрики Святого Клода. Дата изготовления… середина восемнадцатого века… Определенно, не позже семидесятых годов.

Мистер Мэллори ничем не выдал своего мнения по этому поводу.

— Почему вы так решили?

— Буква «Т» добавлялась с тех пор, как директором фирмы стал Анри Труа. Это было в 1722 году, — пояснила Ванесса. — В 1773 году фабрика сгорела. Ее с тех пор не восстанавливали.

Мистер Мэллори молчал, и, посмотрев на него, девушка заметила в его голубых глазах неподдельное удивление, заставившее ее смешаться так, что на щеках выступил легкий румянец.

— Правильно, — произнес он, уже не сводя пристального взгляда с ее лица. — И мне нравится, как вы это изложили. Точность и краткость — редкое сочетание. Особенно, я бы сказал, у женщин.

Он поддразнивал ее, и Ванесса чувствовала это, но уже окончательно овладела собой. Между ними вырастали барьеры, но тем не менее Ванессе удалось произвести впечатление, и успех принес ей некоторое удовлетворение, хотя, конечно, вряд ли это имело какое-то значение. Мужчина перед ней не из тех, кто быстро меняет свое мнение. Согласившись на продолжение собеседования, он просто дразнил ее и забавлялся, не принимая всерьез.

Вдруг мистер Мэллори сдвинулся с места, отошел от окна, у которого стоял до сих пор, и, подойдя к столу, сел напротив девушки. Из портфеля он вынул пачку фотографий и положил их перед Ванессой.

— Посмотрим, что вы на это скажете, — произнес он. — Я хочу, чтобы вы назвали стиль, период и кратко описали каждый предмет.

Спустя пятнадцать минут Ванесса чувствовала себя так, словно ее пропустили через мясорубку. Нет, он ничего не сказал. Этого и не требовалось. Она просто перехватила его насмешливую улыбку, когда заколебалась всего на мгновение, зная, что любая оплошность будет встречена с сарказмом. Однако сознание этого снова словно бы подхлестнуло ее, заставило сконцентрироваться и начать соображать ясно и четко. Она знала, что хорошо справляется с заданием, но ей требовалось еще сосредоточиться, чтобы уже с полным вниманием закончить предложенное упражнение, пока силы окончательно не истощились.

— Ну, мне остается только поздравить вас. Вы хорошо разбираетесь в этой области, — произнес экзаменатор, когда она закончила. — У вас хорошее чутье и память. Где вы научились этому?

Ванесса испытала некоторое удовлетворение от этой похвалы, хотя тут же одернула себя: это еще не означает, что его позиции пошатнулись.

— Меня воспитывал дед с десятилетнего возраста, — ответила она. — У него в Челси был антикварный магазин, и я помогала ему прибирать и содержать в чистоте хранившиеся там предметы. Тогда я впервые заинтересовалась всем этим. Позже дед стал брать меня на аукционы и распродажи, а еще мы проводили много времени в музеях и галереях. Он учил меня, как надо правильно осматривать вещи. К счастью, у меня действительно хорошая память, и это не раз выручало меня.

— Несомненно. Хотя я думаю, вы все же согласитесь со мной: способность удерживать в памяти определенные факты не заменяет собой практических навыков в обращении с самими предметами и изучении их. Вам повезло, что у вас была такая возможность и что рядом оказался такой человек, как ваш дед, который хотел передать и передал вам свои знания.

Возникла небольшая пауза, потом он сказал, задумчиво глядя на нее:

— Ваш дед… Это, случайно, не Джозеф Пейдж?

— Да… — Ванесса уставилась на него с удивлением. — Вы знали его?

— Не слишком хорошо. Я купил у него пару великолепных дуэльных пистолетов года три назад. — Мистер Мэллори откинулся на спинку стула и улыбнулся девушке неожиданно обаятельной улыбкой, которая сразу сделала его моложе, — с первого взгляда Ванесса решила, что ему тридцать три — тридцать четыре.

— Очень необычный человек для бизнесмена. Я помню, что мне пришлось приложить чертовски много усилий, чтобы заставить его назначить цену. Казалось, его гораздо больше интересовало то, что я собираюсь делать с этими пистолетами дальше.

Ванесса рассмеялась, вспоминая:

— Да, таким был мой дед. Он должен был убедиться, что каждый предмет, который он продает, попадает в хорошие руки. Каждая вещь, говорил он, должна быть отдана в заботливые руки, как ребенок, которого отдают на усыновление.

— К сожалению, в наши дни это не всегда бывает возможно, теперь вещи становятся лишь символами определенного положения, — сухо заметил мистер Мэллори. — Однако я поддерживаю позицию вашего деда.

В течение нескольких мгновений он внимательно рассматривал девушку.

— Не припоминаю, чтобы видел вас в магазине.

— Вероятно, я была на распродаже. В последние два года я в той или иной степени отвечала за закупки.

— Вы все время употребляете прошедшее время, — заметил он. — Не означает ли это, что ваш дед уже больше не занимается своим делом?

Ванесса тихо сказала:

— Он умер три месяца назад.

— Понятно. — Мистер Мэллори не сделал попытки выразить обычные бессмысленные соболезнования, которые посторонние люди всегда считают необходимыми. — И вы считаете, что не сможете управиться с магазином одна?

— Все не так просто. — Девушка отвернулась к окну, вспоминая недели, прошедшие после смерти деда, внезапный шок, вызванный потерей, которая сразу ослепила ее, не давая взглянуть на реальное положение вещей. Она снова заговорила так, словно обращалась к себе самой: — Он не был деловым человеком… он мог даже продать что-то с ущербом для себя кому-нибудь, кто отвечал всем остальным его требованиям, но был не в состоянии заплатить за вещь настоящую цену. Я давно знала, что он тратит все сбережения на свой магазин, но что я могла поделать? Это были его жизнь и его деньги, и он был счастлив.

— Итак, вам пришлось пустить имущество с молотка? — тихо спросил мистер Мэллори. Он чертил что-то карандашом на странице блокнота, не глядя на собеседницу. — И что же вы делали с тех пор?

— Ничего. — Она быстро добавила: — Продажа состоялась всего две недели назад. Новый владелец разрешил мне оставаться в квартире, пока я не найду что-нибудь другое, а я взамен временно помогаю ему.

— А какова ваша квалификация секретаря?

Девушка вздохнула:

— Боюсь, что не слишком высока. Я училась машинописи и ведению учетных книг в вечерней школе, потому что дедушка считал, что я должна уметь делать что-то, чем могла бы заняться… после его смерти. И это все.

— Гм-м… — задумчиво промычал мистер Мэллори. — Иными словами, у вас нет настоящего опыта.

Он сидел, разглядывая толстые черные линии, появившиеся в его блокноте, и слегка хмурил темные брови. Внезапно он отбросил карандаш, поднялся, снова повернулся к окну и, засунув руки в карманы, с решительным выражением лица стал смотреть на шумевшую внизу улицу.

Ванесса наблюдала за ним, едва смея надеяться. Быть может, он думает о том, как в вежливой форме отказать ей, несмотря на свою приветливость и сочувствие в последние несколько минут. Он просто не может принять ее на эту должность. Все происходило так, как она и представляла. Именно этого девушка и боялась. Она почти убедила его, она была уверена, что справится с работой, пока мистер Мэллори не спросил о ее секретарском опыте. Такой человек явно не затруднится необходимостью объявить ей об отказе, тем более что она уже была предупреждена, что зря тратит время. О чем же он думает? Ванесса изучала резкий волевой профиль, пытаясь угадать мысли этого человека.

Будто почувствовав ее взгляд, он внезапно повернулся и посмотрел на девушку. В его живых глазах мелькнуло какое-то новое выражение. Он принял решение.

— Мисс Пейдж, — произнес мистер Мэллори ровным голосом. — Я не собираюсь ходить вокруг да около. Я не слишком приветствую появление женщин в бизнесе, в антикварном или каком-либо другом. Они склонны поддаваться эмоциям, полагаются больше на интуицию, а не на здравый смысл и… — он внимательно наблюдал за выражением ее лица, — слишком часто выступают против любых авторитетов.

Ванесса вскочила, щеки ее вспыхнули, а глаза заблестели.

— И дальше уже можно не продолжать, не так ли? Всего хорошего, мистер Мэллори. Я сожалею, что отняла у вас так много времени.

— Сядьте.

Он не повысил голоса, но девушка с удивлением обнаружила, что безоговорочно подчиняется ему. Она села, глядя на него широко раскрытыми глазами.

— И кроме того, они страшно чувствительны, — продолжал тот с некоторым удовлетворением. — Я не признаю служащих, которые расползаются по швам при первом же критическом замечании.

Его тон заставил Ванессу произнести необдуманные слова:

— Это было не критическое замечание, — возмущенно воскликнула девушка, — это был пря-. мой выпад! Я пришла сюда не для того, чтобы слушать лекцию о слабостях женского пола! Я пришла по поводу работы, которую я, очевидно, не получу! Можно мне уйти?

— Кто сказал хоть слово о том, что вы не получите работу? — возразил мистер Мэллори, проигнорировав ее последний вопрос. — Я просто хотел сразу устранить все недомолвки, вот и все. Как я уже говорил, я не счел бы вас или любую другую женщину подходящей для этой работы, но случилось так, что вы единственная из всех претендентов, кто отвечает моим требованиям. Отсутствие опыта в этой деятельности меня не беспокоит. При условии, что вы сможете проявить инициативу и… — уголки рта насмешливо приподнялись, — некоторую долю здравого смысла, вы скоро все освоите. Я всегда предпочитал диктовать документы машинисткам, а не профессиональным секретарям.

Ванесса смотрела на него в полном изумлении.

— Вы принимаете меня на работу? — задала она глупый вопрос.

— Вы ведь хотели этого? — Мистер Мэллори взглянул на нее, насмешливо приподняв бровь. — Или, может быть, вы передумали?

Девушка молча покачала головой, и он продолжил:

— Существует еще парочка вопросов, которые я хотел бы прояснить, прежде чем вы дадите окончательный ответ. Дело в том, что ваш служебный день не будет длиться, как обычно, с девяти до пяти. Рейлингс-Холл открыт для посещения публики в течение весны и лета, и до начала нового сезона я хотел бы завершить составление каталога с описанием каждого предмета, который находится в доме. Для этого от вас потребуется работа в неурочные часы, в зависимости от того, когда я сам буду свободен… У меня есть еще дела, требующие внимания, и они занимают большую часть моего времени. Возможно, что часть работы вы сможете проделать самостоятельно, но это мы обсудим позже. Главное в том, что составление каталога займет очень много времени, и если вы боитесь тяжелой работы, то вам лучше не браться за нее. — Он внимательно посмотрел на Ванессу. — Вы все еще заинтересованы?

Ванесса проигнорировала слабые сомнения и неуверенность, которые начинали одолевать ее, и холодно ответила на его взгляд:

— Конечно.

— Хорошо. Тогда нам лучше перейти к главным вопросам. Заработная плата… — Он назвал сумму, которая показалась Ванессе более чем щедрой при любых обстоятельствах, и она могла только кивнуть в знак согласия.

— Когда вы сможете приступить к выполнению обязанностей?

— В любое время, — сказала она. — Меня ничто не задерживает в Лондоне.

— Хорошо. Чем скорее, тем лучше. — Мистер Мэллори уже начал собирать фотографии и бумаги, разложенные на столе, показывая, что вопрос закрыт. — Тогда я предлагаю вам выехать ко мне в среду. Вас это устраивает?

Так скоро, подумала она немного растерянно, уже кивая в знак согласия.

— Отлично. Ну, на данный момент, кажется, все. Сейчас вы вернетесь в магазин?

— Да.

Он поднял телефонную трубку и вызвал администратора:

— Мисс Пейдж уезжает. Вызовите ей такси и запишите расходы на мой счет. — Голубые глаза снова улыбнулись Ванессе, когда он повесил трубку. — Я не хочу, чтобы вы застряли в пробке в часы пик.

Поднявшись одновременно с ней, он протянул ей руку:

— Итак, до среды, мисс Пейдж. Я выясню, когда идет подходящий поезд и вложу билет в мое письмо с подтверждением того, что вы приняты на работу. В Шеффилде вас, конечно, встретят.

Когда девушка уже повернулась, он спокойно добавил:

— Между прочим, я забыл упомянуть об одном условии. Я хочу, чтобы вы подписали договор о том, что проработаете в Рейлингсе полных шесть месяцев. Согласны?

— Если вы считаете это необходимым, — сдержанно ответила Ванесса.

Пересекая комнату, она чувствовала на себе его взгляд и в коридор вышла с чувством большого облегчения. Какой неприятный, самоуверенный человек!

Садясь в ожидавшее ее такси, она все еще испытывала волнение и, только назвав шоферу свой адрес, осознала, что причиной волнения был ее работодатель, вернее, тот, кто станет таковым через два дня. Эта мысль несколько отрезвила ее. Мистер Мэллори сумел за один короткий час вселить в нее чувство такой антипатии, которого Ванесса еще никогда и ни к кому не испытывала. И все же она согласилась работать у него и жить с ним в одном доме, где будет видеть его ежедневно в течение шести месяцев.

Ванесса невидящим взглядом смотрела в окно такси, вспоминая лицо этого человека с правильными чертами, нос с горбинкой, твердые линии рта и четкий рисунок подбородка. Лицо человека, который, по ее мнению, твердо знает, чего хочет от жизни, и обычно достигает поставленных целей. Эта мысль только усилила ее антипатию. Сможет ли она работать с мистером Мэллори? И вообще, сможет ли кто-нибудь работать с ним?

С другой стороны, разве имеет значение, как она будет к нему относиться? Их отношения должны строиться на деловой основе, а не на личных впечатлениях. У нее будет, вероятно, отдельная комната, и она сможет находиться там в свои нерабочие часы, возможно, даже и питаться там. А положительной стороной будет работа, которую она любит, и обстановка, о которой всегда мечтала. Если так посмотреть на дело, то проблем никаких не остается.

Было без четверти пять, когда Ванесса подъехала к своему маленькому магазину недалеко от Кингс-роуд. Она позвонила в колокольчик у двери, и навстречу ей из внутреннего помещения вышел приземистый седой мужчина лет шестидесяти. Добродушное лицо расплылось в улыбке, когда он узнал гостью.

— Я только что вскипятил воду, — обрадованно сказал он. — Выпьем по чашке чая, и ты расскажешь мне, как прошло собеседование. Тебя взяли на работу?

— Да, — подтвердила Ванесса, проходя за ним в маленькую удобную комнатку, служившую одновременно и офисом, и гостиной. — В среду я уезжаю.

— Так скоро? Этот человек… как его зовут?.. вероятно, очень торопится. Я удивлен, что он не дал объявления раньше. Ему повезло, что нашелся человек, который так быстро может приступить к своим обязанностям.

— Его фамилия Мэллори, — вздохнула Ванесса, опускаясь в кресло. — И я действительно сомневаюсь, что он рассчитывал найти служащего так быстро. Он просто воспользовался подвернувшимся случаем. Мне тоже повезло, что я смогу так скоро начать зарабатывать на жизнь.

Нэвил Мортон налил кипяток в заварочный чайник, водрузил на место крышечку и принес чайник на стол, где уже были расставлены чашки, блюдца и тарелки с пирожными.

— Ты же знаешь, у тебя не было необходимости так срочно искать работу, — ласково проговорил он. — Я ведь сказал, что буду более чем доволен, если ты останешься работать у меня. У тебя будет квартира. Мы, конечно, договорились бы и по поводу жалованья. Разве тебе не хочется остаться там, где живут твои друзья?

— Всего лишь один, но самый надежный друг, — мягко сказала Ванесса, глядя с симпатией на человека, который, как мог, старался заменить ей отца с тех пор, как купил этот магазин, откликнувшись на ее объявление.

Тот факт, что Нэвил Мортон был знаком с ее дедом и с уважением к нему относился, несколько притупил боль, которую девушка испытывала, когда пришлось продавать магазин. Эту скромную антикварную лавочку она считала своим домом и знала, что в умелых руках Нэвила дело пойдет еще лучше. Симпатия и уважение к этому человеку, плюс уверенность в том, что он действительно хотел дать ей кров и работу, еще больше затрудняли ее признание.

Девушка покачала головой и вымолвила с искренним сожалением:

— Вы очень добры, Нэвил, но я уже решила. Здесь меня всегда будут мучить воспоминания. Я думаю, что стоит начать все сначала, на новом месте, пора строить свою собственную жизнь. Эта работа обеспечит меня на ближайшие шесть месяцев, к тому же у меня осталась небольшая сумма от продажи магазина… Может быть, после возвращения из Рейлингс-Холла я сумею открыть свое собственное дело.

— Хорошо, — сдался Нэвил. — Я вижу, что ты приняла твердое решение. Но, пожалуйста, помни, что, если тебе потребуется какая-либо помощь, я всегда буду в твоем распоряжении… Ну, — перешел он к другой теме, — а теперь расскажи мне о том, как прошло собеседование.

Ванесса, вздохнув, поделилась своими впечатлениями от мистера Мэллори.

— Когда я вспоминаю об этом, — закончила она, — просто сама поражаюсь, как это я сумела все выдержать да еще настоять на том, чтобы меня проверили на деле. В тот момент самым главным мне казалось то, что я доказала способность справляться с этой работой не хуже мужчин.

— Ну уж это тебе явно удалось. — Нэвил испытующе взглянул на девушку. — А теперь, когда ты немного остыла, успокоилась и способна трезво взглянуть на вещи, скажи мне честно, понравится ли тебе работать с таким человеком. Мне кажется, мистер Мэллори не может похвастаться покладистым характером.

«Это еще мягко сказано!» — грустно подумала Ванесса. В ее воображении он уже превратился в мрачного деспота.

— Он сказал, что основную часть работы я буду делать самостоятельно, — проговорила Ванесса задумчиво. — А когда нам придется работать вместе… ну… — Она пожала плечами. — При такой компенсации, в виде роскошной антикварной обстановки, личные моменты можно и не принимать во внимание.

Нэвил улыбнулся:

— Тебе предстоит еще многому научиться, Ванесса, и прежде всего — разбираться в людях. Ты… О, кажется, у нас посетители!

Услышав, как звякнул в салоне колокольчик, он хотел вскочить, но девушка опередила его:

— Я пойду, а вы отдохните, пока есть возможность.

Она направилась к двери и, оглянувшись, весело добавила, обращаясь скорее к самой себе:

— По крайней мере, в том, что будет касаться составления каталога, мы с мистером Мэллори на равных. А это, как я понимаю, и есть главная часть работы.

— Но ты не сможешь посвятить работе всю оставшуюся жизнь, — многозначительно заметил он, когда девушка выходила из комнаты.

Уже вечером, укладываясь в постель, Ванесса вспомнила последнее замечание Нэвила. Что он хотел сказать? Она поразмышляла о его словах некоторое время и решила, что это, наверное, не важно. А важно то, сонно подумала Ванесса, что по крайней мере на следующие шесть месяцев ее проблемы решены.

Загрузка...