Глава 25

Народу в салуне было немного: скучающий бармен, двое мужчин, играющих в шахматы, и старый негр-пианист. Он сидел сгорбившись за дряхлым пианино и извлекал из него какие-то странные звуки.

Шахматисты подняли головы, взглянули на Стива и тут же вернулись к шахматам, Бармен начал старательно вытирать грубую деревянную стойку, стуча стаканами, а трое мексиканцев, которые разговаривали стоя, двинулись в дальний конец комнаты.

Может, они не привыкли к чужакам, проезжавшим через городок, название которого могло только отпугнуть. Да и вообще, кому бы пришло в голову здесь остановиться? Железнодорожная станция далеко, да и остановка дилижансов не ближе.

— Виски, — коротко сказал Стив, раздраженный тем, что оказался в этом месте, странное название которого так поразило его. Что за дурацкая впечатлительность! Он заплатил за выпивку и сделал глоток обжигающей жидкости. Да, между этим напитком и теми ликерами, к которым он привык, большая разница, но в данный момент это то, что нужно. По привычке его глаза обежали комнату, отмечая все двери и окна. Стив уловил любопытство во взглядах, исподтишка бросаемых на него. Впрочем, это понятно, ибо город находился неподалеку от границы, да еще в самом центре индейской территории. Старик на железнодорожной станции интересовался, не друг ли он Джека Прендергаста… Неужели, Прендергаст пригнал свои стада сюда, далеко на юг? Он никогда не делал этого прежде, но, черт возьми, мало ли чего не было прежде! Со времени их последней встречи с Прендергастом Стив вынес столько испытаний и проехал столько миль, что нет ничего удивительного в том, как все изменилось — и для него, и для Прендергаста.

Стив сделал знак бармену вновь наполнить стакан, размышляя о том, не последовать ли совету старика и не отправиться ли в «Каса Лома» поужинать и переночевать. Хорошо отоспавшись, он сможет двинуться в путь на рассвете. Он знал эту часть страны. Однако, столько раз проезжая мимо этого городка, он ни разу не остановился в нем.

Дверь открылась, впустив шумную группу мужчин. Увидев их, старый пианист выпрямился и еще энергичнее забарабанил по клавишам, а из задней комнаты вышла женщина неопределенного возраста.

— Эй, Лотти! — Один из мужчин обхватил ее за талию и смачно поцеловал.

Она отстранилась, поправляя волосы.

— Джаред Кэди, что подумает твоя жена? Мне трудно представить, что ты женат.

— На свете нет женатых мужчин, Лотти. Есть только замужние женщины.

Еще один из вошедших хлопнул себя по коленям, и вся компания дружно захохотала.

Судя по одежде, это были поселенцы или владельцы маленьких ранчо, выбравшиеся на вечер в город. Однако Стив почувствовал опасность. Он видел: они на него посматривают, делая вид, что не замечают его присутствия. Стиву казалось, что эти люди, громко переговариваясь и отпуская шуточки, постоянно следят за ним, опасаясь подойти ближе.

— Эй, Лотти, спой нам «Дикси».

— Хорошо, все, что ты скажешь, Милт. Но для начала мне нужно промочить глотку. Я сегодня просто умираю от жажды.

— Налей Лотти, Берт. И всем моим друзьям тоже. Человек должен иметь друзей повсюду, не так ли, ребята? Слишком много развелось удачливых северян и тех мерзавцев, что незаконно захватывают наши земли. Они уверяют, что мы не имеем прав на нашу собственность лишь потому, что участвовали в войне, а они нет. Я считаю их трусами и ворами.

— Ты говоришь о таких, как Прендергаст? Черт возьми, Милт, но ведь ты знаешь, что Прендергаст воровал скот у тех, кто сражался на войне. И знаешь это так же хорошо, как и все остальные.

Тот, кого называли Милтом, поднял стакан и разом осушил его, после чего тут же велел бармену наполнить его. Потом он громко сказал:

— Прендергаст — трус и вор. Он повсюду нанимает себе головорезов, чтобы они делали за него всю грязную работу. — Внезапно его взгляд остановился на высоком загорелом мужчине, который стоял у другого конца стойки и выпивал. — Надо же, а я и не заметил, что мы не одни, и так откровенно высказывался. Не так уж много чужаков вертится в округе, в этой стране мародеров и предателей. Вы, случайно, не из них, сэр?

Синие глаза посмотрели на воинственного Милта Кехо холодно и настороженно. Чувствуя враждебность, Стив был наготове.

— Я только проезжий… мистер.

— Проезжие у нас редкость, здесь не на что смотреть, кроме коров, пыли и грязи. Большинство тех, кто месит эту грязь, — наемные головорезы. — Кехо сделал паузу и вкрадчиво добавил: — Но ведь вы не за этих воров-северян, верно? Уверен, что вы были на нашей стороне.

— Мне не пришлось участвовать в той войне, — ответил Стив. — А с тех пор прошло много времени. И у меня нет желания ввязываться в войну и сейчас.

Он не спеша допил виски, бросил монету на стойку и направился к выходу, заметив, что все, кроме пианиста, замерли, неотрывно следя за ним. Испуганная Лотти широко раскрыла глаза, и он, проходя мимо нее, учтиво коснулся шляпы, мысленно прикидывая расстояние до двери.

— Не знаю, как ты, Милт, но я чувствую вонь грязного наемника северян за милю! — Молодой, звенящий от напряжения голос принадлежал тому парню со светлой бородкой, которого Лотти называла Джаредом Кэди. Это заставило Стива приостановиться. Кэди между тем продолжал: — Без своих сообщников они ничто, вы заметили это, ребята? Он даже не посмеет взглянуть мне в лицо.

Бутылка пролетела над самой головой Стива и разбилась о стену. Кэди радостно засмеялся:

— Посмотри-ка, Милт, он удирает. Что я тебе говорил? И даже не хочет заплатить за ту бутылку виски, которую я разбил из-за него.

«Ах, черт!» — подумал Стив и медленно повернулся к блондину, который с наглым видом подходил к нему, держа револьвер наготове.

— Поднимите это, мистер Берт любит, чтобы в его заведении было чисто.

Стив не выразил удивления, увидев револьвер в руках ухмыляющегося парня. Джареду Кэди следовало понять, что нужно поостеречься, но он чувствовал поддержку друзей, и это придавало ему храбрости. Он повторил еще громче:

— А ну, подними-ка это! И все до малейшего стеклышка. Чего ты ждешь? — Выстрел пробуравил пол у самых ног Стива, но он не шевельнулся. — А когда ты покончишь с этим, я позаимствую у тебя те игрушки, которыми ты набил свои седельные сумки. Ты вытащишь их для меня, прежде чем я вышибу из тебя дух! — Кэди громко рассмеялся, торжествующе оглядывая присутствующих.

— Если не поспешишь, — продолжал он, — я продырявлю тебя. Ну-ка, займись тем, что я сказал! Берту нужен уборщик… — Он угрожающе вскинул дуло револьвера и ощутил ликование, когда незнакомец, пожав плечами, принялся за дело. Стив стал нагибаться; тут его рука сделала стремительное движение и…

Кэди вскрикнул и, когда Стив схватил его за запястье, выронил револьвер.

— Ублюдок! Ты сломал мне руку… — Крича от боли и ярости, он попытался нанести удар левой рукой, но его противник оказался проворнее. Три удара — в глотку, в челюсть, в живот, и Джаред Кэди свалился под стойку, корчась и воя от боли. Синеглазый незнакомец невозмутимо окинул взглядом присутствующих и закурил сигару.

— У вас замечательное и весьма гостеприимное заведение, — сказал он оторопевшему бармену, кинув ему еще одну монету.

Стив спокойно вышел на улицу. После захода солнца сильно похолодало. Отбросив сигару, Стив вдруг почувствовал: что-то не так.

Сквозь широко распахнутые ставни окна ему в лицо блеснул фонарь. Стив метнулся в сторону и, коротко выругавшись, выхватил револьвер. Он догадался, что по нему ведут огонь со всех сторон. Прицельным выстрелом Стиву удалось разбить фонарь, но пуля уже впилась в ногу. Стив стрелял наугад, чувствуя отдачу и изо всех сил стараясь удержаться на ногах. Он прислонился к стене, оказавшейся позади него.

Выстрел из-за водосточного желоба ранил Стива в бок, и он стал падать, громко ругаясь. Однако он заставил себя выпрямиться и продолжал стрелять, быстро поворачиваясь и опершись рукой на низкую ограду. Теперь у него остался только один револьвер, и он даже не знал, сколько в нем зарядов.

Дверь салуна распахнулась, и на пороге, пошатываясь, появился Джаред Кэди с револьвером в руках:

— Ублюдок, с тобой пора кончать!

Стив вскинул револьвер и вновь стал падать. Ему показалось, что он все же успел нажать на курок, но все вокруг вдруг стало расплываться, а тело отказывалось повиноваться ему. «О Боже, я умираю…»

После ожесточенной перестрелки на улице воцарилась мертвая тишина. Вскоре послышался скрип колес, и на улице появилась повозка. Тут же раздались выкрики, приказания, объяснения…

— Убирайтесь отсюда, проклятые дураки! Мы прикончим его…

— Эй, он застрелил Мэрфи! И Джареда тоже…

Над горами появилась луна и осветила бледное лицо женщины, управлявшей повозкой; темные волосы выбивались из-под белой шали.

— Что случилось? Кто-нибудь, ради Бога, скажите, что случилось? Джаред?..

— Мне очень жаль, Лиззи, но у Джареда не было шанса. Это чужак, один из головорезов Прендергаста. Он затеял ссору и начал стрелять. Мне очень жаль…

— Эй! Надо убрать тела с улицы, прежде чем проснется шериф.

— К сожалению, нам придется воспользоваться твоей повозкой, Лиззи. Берт…

— Конечно, Милт. Я присмотрю за всем и пошлю за доктором. Шериф не узнает об этой проклятой стычке.

— Тебе нельзя здесь оставаться, Лиззи. Мне действительно очень жаль, передай мне поводья.

Крепкий старик взобрался на повозку и сел рядом с молодой женщиной, стараясь удержать беспокойных лошадей.

— Джаред… — снова прошептала она и зарыдала, уткнувшись лицом в его плечо. Рессоры заскрипели и прогнулись под тяжестью тел, кровь струилась через покореженные борта.

— Что нам с ним делать? По-моему, надо оставить его стервятникам, ведь это он застрелил Джареда, Тома, Блеки…

— Мы возьмем его с собой. Прендергаст не должен узнать о том, что здесь произошло. Пусть остается в неведении и ждет. Давай его сюда, Пит. Бросим его стервятникам завтра.

Уже целый час они ехали к дому Кэди, и за это время у Элизабет Кэди высохли слезы, а лицо еще больше помрачнело.

— Я знала, что обязательно что-нибудь произойдет, и умоляла Джареда не ездить в город. А когда он уехал, у меня появилось предчувствие беды… Ему не следовало брать с собой Фиделито, все это не для маленького мальчика… О Боже!

— Успокойся, Лиззи, успокойся. Женщины побудут с тобой этой ночью. Я знаю, как это тяжело…

— У Джареда не было никаких шансов, как и у других ребят, которых застрелил этот ублюдок. Не мудрено, что Прендергаст платил ему…

Самое странное произошло потом, когда они подъехали к дому. Труп головореза, нанятого Прендергастом, вдруг стал подавать признаки жизни.

— Этот ублюдок все еще дышит, хотя я и не могу в это поверить! — воскликнул Милт Кехо. — Я прикончу его прямо сейчас…

— Нет! — Она произнесла это так холодно и решительно, что револьвер дрогнул в его руке.

Он повернулся и с удивлением уставился на Элизабет Кэди.

— Но, Лиззи…

— Нет, — повторила она. Все уставились на нее — кто в изумлении, кто с любопытством. — Если он все еще жив и доку удастся поставить его на ноги, его повесят за убийство!

Загрузка...