Глава 4

Выйдя из вагончика, Карен оглядела свинцовое небо и, поежившись от пронизывающего ветра, поняла, что погода переменилась. Джинсы и голубая водолазка не спасали от утренней свежести, поэтому, войдя в столовую, Карен не стала снимать тяжелую шерстяную куртку. Она села за стол рядом с Дерриком, и Торни подтолкнул к ней миску овсянки и тарелку с сосисками и яйцами рядом с горкой остывающих гостов.

Покосившись на почти опустевшую тарелку Деррика, Карен набросилась на горячую кашу. Ей ни в косм случае нельзя засиживаться. Она покончит с треклятым завтраком прежде, чем великий и ужасный мистер Марсден успеет упрекнуть ее в медлительности.

Допив кофе, мужчины направились к трейлерам, стоявшим возле хребта.

Карен проглотила завтрак и последовала за ними. Внезапно за ее спиной раздался резкий голос Роуэна:

— Вы уже готовы, мисс Уильямс? — В руках он держал охапку чертежей и папок.

— Карен, — поправила она.

— Да… Карен. Так вы готовы? — На этот раз враждебности в его голосе она не заметила.

Он подошел к трейлеру, служившему офисом, открыл металлическую дверь и отступил в сторону, приглашая ее войти.

— Вы будете работать здесь, — объявил он, сгрузив стопку чертежей на чертежную доску. Слушая глубокий низкий тембр его звучного голоса и глядя на бесстрастное лицо, Карен ощутила, как ее охватывает нарастающее смущение, но не находила в себе сил отвернуться.

Порывшись в кипе бумаг, он вытащил план участка.

— Вот и планы, — бросил он.

Карен вскинула голову, чувствуя, как у нее краснеют щеки.

— Я вижу, что это такое, — ответила она сквозь зубы, — вы не обязаны меня опекать.

Он устало вздохнул.

— Мисс… Карен, сотрудники Пикеринга продвигаются по службе, если слушают и выполняют указания. Нет продвижения, нет прогресса. Вы не являетесь исключением.

— Из этого я могу сделать вывод, что у Пикеринга все имеют равный голос?

— Естественно. Мы начинаем с нуля и только таким образом достигаем успеха. Мы работаем не покладая рук. Наша компания держится на тяжелом труде и преданности. — Он отвернулся, как бы показывая, что лекция окончена.

Ему удалось ее уязвить, и, почувствовав, как в ней закипает ярость, Карен окинула его долгим тяжелым взглядом.

— Не сомневаюсь, что уж вы-то продвинулись благодаря собственным заслугам, не так ли? — Боже, неужели она действительно это произнесла?

Некоторое время Роуэн молча смотрел на нее, она видела, как у него затряслись губы, затем спокойно перешел к делу:

— Если прибегнуть к вашей терминологии, мы располагаем генератором мощностью двадцать тысяч ватт.

Карен раскрыла рот, намереваясь задать вопрос, но он перебил ее:

— Энергоснабжение должно вестись отсюда, а здесь мне нужен ангар для оборудования. — Он указал место на плане, ткнув в него красным карандашом, затем, постукивая по ящику стола каблуком, бесцеремонно добавил: — Требования к электроснабжению находятся в этой папке. Пойдемте, я покажу вам местность. — Он повернулся и распахнул дверь.

Карен шла за ним, не сводя глаз с серой замшевой рубашки, натянувшейся на мускулистой спине. Затем ее взгляд скользнул ниже — к узким бедрам и длинным ногам, обтянутым черными джинсами. Глядя на его непринужденные движения, грациозные и целеустремленные одновременно, она нашла, что он похож на тигра, вышедшего на охоту. Весьма сексуального тигра с серыми глазами. Встреча с таким животным не сулит ничего хорошего.

Деррик и Робин, занимавшие один вагончик, сидели возле компьютеров, склонившись над свитками данных. Деррик помахал бумагой перед лицом Роуэна.

— Только взгляни, что получилось.

Роуэн пробежал цифры глазами.

— Управление этим заинтересуется, — заметил он, — отличная работа. Отправьте результаты, как только закончите.

Деррик кивнул и вернулся к компьютеру.

— Как я понимаю, вы вкратце ознакомились с техническими аспектами программы. — Роуэн обернулся к Карен. — Что конкретно вам сообщили о нашей операции?

Карен поджала губы:

— Не слишком много. Леонард сказал, что сразу же по прибытии к вам меня познакомят с деталями. По его словам, это новая конструкция, строящаяся по особому проекту. Кроме того, я знаю, что вы ведете наблюдение за спутниками и передаете полученные с них данные.

— В целом он прав. Мы действительно передаем данные, но видим свою первоочередную задачу в том, чтобы получать и расшифровывать сообщения, а затем уж обрабатывать данные.

Мак сражался с клубком кабелей, змеившихся по полу от одного компьютера к другому. Роуэн наклонился и, вытянув из лабиринта разъем, протянул его Маку. Шотландец что-то благодарно буркнул в ответ.

Роуэн объяснил Карен, как функционируют антенны, и продемонстрировал, как их приводят в движение, затем провел ее вдоль ряда компьютеров и оборудования и с предельной ясностью описал, каким видит план завершения операции. Карен слушала его как завороженная, невольно восхитившись глубине его знаний. Было очевидно, что он высоко ценит свою бригаду; она заметила, как смягчилось его лицо, когда он заговорил о своих товарищах.

Порыв холодного ветра распахнул дверь, и Карен вздрогнула. Ее движение не укрылось от глаз Роуэна, и его взгляд скользнул по ее груди.

— Местность мы осмотрим в другой раз, когда будет теплее.

Карен опустила глаза. Куртка расстегнулась, и под мягкой тканью хлопковой водолазки обозначились затвердевшие соски. Она поспешно запахнула куртку, с неудовольствием подумав о том, что холодный ветер был не главным виновником происшествия. Роуэн открыл перед ней дверь и захлопнул ее покрепче, когда они вышли. В офис они вернулись в молчании.

Подойдя к чертежной доске, Карен погрузилась в изучение проекта.

— Пикеринг берется предоставить материалы для каждой из опор?

Роуэн кивнул:

— Так же как и все остальное оборудование. Вам следует предоставить мне список необходимых материалов.

Она взглянула на него в упор.

— И я могу заказать все, что сочту нужным?

Его серые глаза встретили ее взгляд с обычной холодностью.

— Сначала я сам ознакомлюсь со списком. — Он вынул из ящика стола блокнот и положил его на стол. — Советую вам начать с расчетов. — Роуэн шагнул к металлической двери вагончика и взялся за ручку. — Тщательность прежде всего, мисс Уильямс, это мое основное требование. — Он вышел, оставив ее разглядывать облупившуюся зеленую краску на двери.

Оставшись в тишине и одиночестве, Карен постепенно успокоилась, с удивлением припомнив о том, с какой теплотой и сердечностью Роуэн относится к своим подчиненным. На нее эти чувства не распространялись. Конечно, он — прекрасный инженер, но как мужчина… Она поджала губы и уселась на чертежный табурет.

Дождь не прекращался до самого вечера. В полдень Торни накрыл стол для обильного ленча, состоявшего из таинственного жаркого, в котором, как показалось Карен, она узнала кусочки говядины, оставшейся от вчерашнего ужина. Перекусив, она вытащила из лежавшего под кроватью рюкзака свои чертежные принадлежности и книги, вернулась к чертежной доске и целых три часа корпела над изучением норм и чертежей. Время от времени она откладывала их в сторону и делала в блокноте пометки своим аккуратным чертежным почерком. Ближе к вечеру, когда Карен сидела, склонившись над чертежной доской и составляя предварительный план размещения оборудования, в вагончик снова зашел Роуэн.

— Вы не теряете времени даром, — заметил он, заглянув ей через плечо и пробежав глазами лист с расчетами, лежащий возле ее локтя. Он переоделся, и теперь на нем был толстый рыбацкий свитер из натуральной черной овечьей шерсти. — Дождь прекратился. Вы готовы к прогулке по окрестностям?

— Конечно. — Она встала и с облегчением потянулась, с наслаждением размяв напряженную спину.

Сняв с вешалки ее куртку, он помог ей одеться, и они вышли на улицу. Ускорив шаг, чтобы не отставать от него, Карен осмотрела склад, где хранилось оборудование, а затем Роуэн показал ей громадный дизельный генератор, после чего поднялся на деревянный настил, огибавший вагончики. Следом за ним поднялась и Карен.

Если он будет относиться к ней с таким же уважением, как к остальным членам бригады, если во время работы она будет слышать его звучный голос, то, пожалуй, их совместная деятельность может доставить ей удовольствие. Было очевидно, что он любит свое дело, и, как она успела заметить, делает его хорошо.

— Нам нужно усовершенствовать эти временные опоры. Как вы видите, они не обеспечивают необходимой нам устойчивости. — Роуэн несколько раз притопнул ногами, и Карен ощутила, как все сооружение заколебалось. Прежде чем она успела высказать свое мнение, он сошел с платформы и подошел к одному из серых, похожих на танки джипов, стоящих под деревьями.

Чтобы догнать его, Карен пришлось пробежаться.

— Садитесь! — скомандовал Роуэн.

Маневрируя, машина двинулась вверх по склону. Через некоторое время дорога закончилась, Роуэн выскочил из машины и отпер цепь, перегораживавшую ворота, после чего джип с ревом ринулся вперед, к вершине горного хребта, опоясывавшего низину.

Из кабины Роуэн указал на низкий кряж, расположенный по другую сторону долины; его склоны были пурпурного цвета.

— Там у нас еще один объект.

Не слушая его объяснений, Карен любовалась горами, прищурившись от бьющих в глаза лучей солнца, садившегося за горизонт. Вид был великолепный.

— Это вереск?

— Черника, — ответил он, — справа от этой сосны установлена наша тридцатифутовая отражающая антенна.

— Я читала о ней. Говорят, она одна из лучших в своем роде.

— Самая лучшая.

— Разве здесь не бывает наплыва туристов? — поинтересовалась Карен, вспомнив дорожные знаки, которые она видела в деревне.

— В течение всего лета в Кесуике работают пешие маршруты. Конечно, хребет находится за их пределами, но в окрестностях имеется несколько склонов класса А. — Он обернулся, указав на юг. — Там находится гора Манкастер, с которой вы можете увидеть Солуэй-Ферт в Шотландии. А там, — он махнул рукой на восток, — мы установили…

— Вы любите ходить по горам? — перебила она, разглядывая гладкую кожу его загорелых пальцев и жилистые запястья, выглядывавшие из-под засученных рукавов свитера. На золотистой коже поблескивали темные шелковистые волоски.

Его брови поднялись:

— Да. Но… я родился на севере и привык бродить по горам. Здесь на хребте…

— На севере? А где именно?

Роуэн посмотрел на нее с недоумением:

— В Йорке, моя семья живет в Нэрсборо.

— Вы говорите о жене?

— О родителях. Я не женат. — Его глаза блеснули, и по четко очерченному лицу пробежала тень. — Не сомневаюсь, что на свете есть куда более интересные вещи, чем моя личная жизнь, — заметил он, не скрывая раздражения, — пойдемте, я покажу вам все остальное.

Они вышли из машины. Он осторожно приблизился к краю гранитного утеса и указал на три белых диска, установленных на склоне.

Карен подалась вперед и вгляделась в том направлении, куда он указывал.

— Не подходите близко к краю, — предупредил Роуэн и, схватив ее за руку, оттащил подальше от края обрыва. — Это опасно.

Его голос звучал так решительно, а властное прикосновение горячей руки было таким… расслабляющим. Он притянул ее поближе к себе, и его пальцы на ее руке сжались еще крепче. Карен втянула ноздрями аромат хвои и сглотнула, ощутив, как между ними пробежала электрическая искра.

Роуэн рассеянно продолжил:

— Прошлым летом здесь погиб турист, вон там. — Он показал вниз.

Карен освободилась от его руки и, проигнорировав мрачный взгляд, которым он ее окинул, шагнула вперед. Взглянув туда, куда он указывал пальцем, она увидела выступ скалы, расположенный футах в пятидесяти ниже по склону, и живо представила себе изуродованное тело несчастного туриста.

— Какой ужас! — прошептала она и, отступив на несколько шагов, окинула взглядом гладкие темно-серые вершины. — Однако место очень красивое.

— И как нельзя лучше подходит для нашей дислокации. Отсюда мы можем связаться даже с Ньюфаундлендом. Если вы обратите внимание…

Карен наслаждалась богатыми модуляциями его голоса, не вдумываясь в содержание слов. Еще ребенком она собирала коллекцию камней, пополняя ее во время семейных поездок в горы. Позднее, уже в колледже, она с восторгом изучала тайны ледникового периода и свидетельства вулканических потрясений. Поразительная красота и одиночество окружавших их хребтов и острых, как лезвия, пиков напомнило ей о забытом увлечении. Стоило повернуть голову, и ее глазам открывался новый вид, и она любовалась им как зачарованная.

Неожиданно она бросилась к Роуэну, указывая на золотистое пятно, вспыхнувшее на противоположном склоне горы.

— Смотрите! Вон там! Это же осина, правда?

— Мисс Уильямс… Карен, давайте вернемся к нашей проблеме.

Не скрывая раздражения, она порывисто обернулась к нему:

— Неужели вас больше ничего не интересует?

— Осторожней! Вы слишком близко подошли к краю.

— Ради Бога! Не стоит так беспокоиться. — Карен сделала шаг и тотчас же почувствовала, как у нее из-под ног посыпались осколки гранита. Она вскрикнула.

Сильная рука схватила ее запястье и выхватила из бездны. Вниз по склону покатились большие обломки скалы, разбивавшиеся по дороге на мелкие кусочки. Наконец осколки достигли дна ущелья, и до Карен донеслось эхо. У нее перехватило дыхание, она пошатнулась и внезапно увидела, что вздыбившаяся земля стремительно приближается к ней.

Руки Роуэна сомкнулись вокруг нее и, так и не успев понять, что случилось, она оказалась в его объятиях. Ее куртка распахнулась, и грудь прижалась к его груди, прочной как сталь. Сквозь тонкую водолазку она ощущала тепло его тела, чувствовала неровное биение его сердца. Вдохнув тонкий аромат хвои и мускуса, волнами наплывавший на нее, Карен почувствовала, как по ее телу пробежала дрожь и перехватило горло.

— Все в порядке, — хрипло прошептала она и, отстранившись, попыталась сделать шаг, но обнаружила, что не может ступить на ногу. — Черт!

— Я вас предупреждал, думаю, это растяжение.

Она протянула к нему руку, чтобы удержать равновесие. Лодыжка горела огнем.

— Да, наверное.

Его губы сжались в тонкую ниточку.

— Все же лучше посмотреть, — пробормотал он, — обопритесь на меня.

Привалившись к нему, она доковыляла до машины. Он открыл дверцу, бесцеремонно втолкнул ее на сиденье и начал расшнуровывать ботинок.

— Я могу сама. — Карен отдернула ногу.

— Не сомневаюсь, я просто хочу взглянуть. — Его тон ясно говорил о том, что спорить бесполезно.

Стянув с ноги ботинок и носок, Роуэн осторожно повернул ступню. В прикосновении его горячих рук не было ничего интимного. Карен инстинктивно подогнула пальцы и судорожно вздохнула. Ее взгляд пробежал по загорелым рукам, которые баюкали и поглаживали ее ногу, скользнул по запястью, усеянному темными волосками, и остановился на тонкой белой полоске шрама, шедшего от указательного пальца и выше; подняв глаза на его лицо, будто высеченное из камня, она принялась украдкой разглядывать твердый подбородок и красиво очерченные губы.

Он поднял голову, и на мгновение их взгляды встретились. Вместо ожидаемого раздражения его глаза выражали совсем другие чувства, и у Карен перехватило дыхание. Ее бросило в жар, но она не могла заставить себя отвернуться.

Роуэн отвел глаза. Она взрослый человек и совсем не беспомощна, но тепло, струившееся из ее глаз, произвело в его душе настоящий переворот; он и сам не знал, чего ему хочется больше — свернуть эту тонкую шейку или осыпать ее поцелуями. Роуэн поспешно натянул ей на ногу белый носок, чтобы больше не чувствовать мягкой шелковистой кожи ее изящной лодыжки и точеной икры. Дрожащие пальцы с трудом справлялись с запутавшимися шнурками.

Боже милостивый! Он хочет ее.

Загрузка...