20


Мистеру и миссис Торнтон пришлось ждать почти час, пока их незваная, но дорогая гостья спустится в скромную гостиную. Мальчики шумно возились в углу, развлекая маленькую Джилли, на столе громоздились разномастные чашки и тарелки, под столом храпели собаки, и Сьюзен почувствовала себя дома.

Миссис Торнтон после положенных поцелуев, ласково усадила девушку за стол. Добрая женщина, как и ее дочь, не обратила внимания на заплаканное лицо обычно жизнерадостной Сьюзен, и только по полному терпеливого ожидания взгляду мистера Торнтона можно было догадаться, как сильно всем им хочется узнать о приключениях мисс Шелтон.

Ничего не скрывая, Сьюзен за четверть часа рассказала друзьям о печальных обстоятельствах своей неудавшейся помолвки. Миссис Торнтон посокрушалась, мистер Торнтон сочувственно вздохнул, и Сьюзен поняла, что больше никто из них не будет терзать ее расспросами или проявлениями участия. В конце концов, она жива, здорова и молода, а значит, досадное происшествие следовало забыть и устремить помыслы в будущее. Сьюзен благодарно улыбнулась, оценив такт Торнтонов, хотя Бет еще шепотом бормотала какие-то угрозы в адрес обидчиков подруги, и перешла к делам насущным.

— Миссис Торнтон, — немного смущенно начала она, с волнением касаясь деликатной темы. — Мне нужно найти себе какое-нибудь место.

— Дитя мое, я не сомневалась, что ты об этом заговоришь, — тут же ответствовала достойная женщина. — Как и ты, я думаю, не сомневаешься, что мы в состоянии принять тебя в своем доме на какой угодно срок.

Не давая возразить открывшей было рот Сьюзен, миссис Торнтон продолжила:

— Чтобы не возводить между нами стену из каких-то нелепых условностей, как это принято в твоем Лондоне, я соглашусь с тем, что тебе нужно чем-либо заняться, хотя бы для того, чтобы не мучить себя бездельем и ненужными воспоминаниями. Также я соглашусь брать с тебя некую сумму за стол, а уж наш скромный кров, я думаю, ты согласишься разделить на то время, которое понадобится тебе на устройство своей дальнейшей судьбы.

— Что вы, миссис Торнтон, я не какая-нибудь гордячка вроде моей тети Элизабет! У вас чудесный дом, а с такой большой семьей, как у вас, казалось бы тесно даже во дворце!

— Вот и прекрасно, дорогая. Теперь стоит подумать, как бы ты могла зарабатывать себе на жизнь, — озабоченно сказала добрая леди.

— Это-то и беспокоит меня, дорогая миссис Торнтон! Я не могу работать ни гувернанткой, ни учительницей музыки или рисования… А пойти в прислуги — что сказал бы мой отец!

Сьюзен печально поникла головой, не будучи в состоянии придумать что-нибудь еще. Миссис Торнтон ободряюще улыбнулась, и по довольному виду Бет Сьюзен догадалась, что друзья уже успели подумать за нее.

— Ты помнишь мисс Доус? — начала миссис Торнтон. — Она следит за порядком в нашей библиотеке.

— Ну, конечно! Она всегда кутается в шаль и кашляет от книжной пыли.

— Пыль здесь ни при чем, милая, — опечаленно произнесла миссис Торнтон. — Мисс Доус тяжело больна, у нее не все в порядке с легкими. От этой же болезни умерли ее мать и старшая сестра. Увы, мисс Аоус больше не может исполнять свои обязанности.

— Как жаль, — расстроенно ответила Сьюзен. — Но как она будет жить без работы? Доусы так бедны!

— Ее отец продал дом и через несколько дней увезет ее в Бат. В этом городе живет его сестра, вдова с небольшими деньгами, она и приютит их. Возможно, там мисс Аоус почувствует себя лучше.

Сьюзен горестно вздохнула — они были почти ровесницами с мисс Доус, и ей показалось неблагодарным роптать на судьбу перед лицом подобного несчастья, когда сама она сильна и здорова. Но миссис Торнтон и не собиралась предаваться сожалениям о несчастной девушке, которой никто из них не смог бы помочь.

— Ее место сейчас свободно, попечительский совет еще не успел найти другую девушку, пожелавшую бы дышать книжной пылью. Две молодые леди уже отказались из боязни заболеть, как мисс Доус. Мистер Торнтон, как ты знаешь, член попечительского совета, и его протекции будет достаточно, чтобы тебя приняли.

— Ас пылью мы поборемся вместе! — подхватила Бет. — Эта работа как раз для тебя, ты обожаешь книги, и тебе не надо будет никого учить. Я буду тебе завидовать — мои ученицы в этом году на редкость бестолковы!

— Возможно, бестолкова их учительница, — добродушно подшутил над дочерью мистер Торнтон. — Мисс Шелтон, если у вас нет возражений против этого более чем скромного места, я завтра же поговорю с главой попечительского совета, преподобным Слейвудом.

— О, конечно, конечно! — пылко воскликнула Сьюзен. — Я и не предполагала, что так скоро смогу устроиться. И все благодаря вам! Поистине, ваша семья для меня — сонм добрых ангелов.

— Не думаю, что мы оказываем тебе чрезмерное благодеяние, — возразила миссис Торнтон. — Это нетяжелая работа, но и платят за нее очень скудно. Тебе едва хватит на одно новое платье в год и две пары башмаков.

— Пустяки, у меня есть целых два платья и ботинки, в которых я приехала, — значит, я обеспечена уже на целых два года, — отшутилась Сьюзен.

— К тому же будем надеяться, что ты не похоронишь себя среди старых стеллажей на пять лет, как мисс Доус. Как только вернется твой дядя, ты напишешь ему, чтобы он взял тебя к себе и нашел достойного жениха! — мигом разрешила все проблемы Бет.

— Я не осмелюсь просить его о гостеприимстве, как дерзаю рассчитывать на ваше, — посерьезнела Сьюзен. — Если он пожелает как-то помочь мне, я с благодарностью приму эту помощь, но навязываться… нет, я не смогу. И потом, вернется Эдмунд и, может быть, захочет уехать от миссис Элингтон…

— Я бы не стала на это рассчитывать, Сьюзен. — Миссис Торнтон слишком хорошо помнила Элингтонов, чтобы обольщаться на их счет. — Он глубоко увяз в этом семействе и, пока жива миссис Элингтон, будет плясать под ее дудку. Как и Люси. Впрочем, ему это никакого вреда не причинит, он никогда не был таким самостоятельным, как ты, дитя.

— Похоже, это мне надо было родиться мужчиной. Я бы пошла в армию и прославила имя своего отца.

— Чепуха, ты и без мундира являешься украшением своей фамилии, — возразила Бет. — Любопытно будет посмотреть на лицо Джеймса Элинг-тона, когда он увидит тебя!

— О боже! Я совсем забыла про Джеймса! — ахнула Сьюзен. — Он что, посещает библиотеку Сандерли? В Элингтон-холле, по-моему, вполне достаточно книг.

— Преподобный Слейвуд решил назначить его почетным членом попечительского совета, чтобы вытрясти некоторое количество денег на ремонт крыши библиотеки, — пояснил мистер Торнтон.

— Представляю, что он ответил, — хихикнула Сьюзен. — Он не выносит всяческую благотворительность, так что преподобному не повезло с ним так же, как в прошлом году — с его мачехой, не давшей и пенни.

— Ты ошибаешься, — возразила Бет. — Он раскошелился и теперь приезжает лично следить за ходом работ. Осталось доделать не больше трети, и, когда ты усядешься за конторку, тебе на голову не будут стекать вода и воробьиный помет с чердака.

— Мне бы не хотелось с ним встречаться.

— Пустяки, ему необязательно заходить внутрь, смотреть за кровельщиками можно и снаружи, — усмехнулась Бет. — А вообще говоря, он не производит впечатления угрюмого зануды, как ты описывала, хотя и не так добродушен, как его покойный папенька. Мы виделись на балу на прошлой неделе, и он даже танцевал некоторое время, после чего довольно долго сидел в буфетной, беседуя со старыми знакомыми своего папаши.

Сьюзен удивилась — она предполагала, что Джеймс либо отгородится от местного общества, заперевшись в поместье, либо рьяно примется за переустройство жизни в Сандерли, как единственный человек, который знает, как действовать в той или иной ситуации. Похоже, Джеймс еще не успел раскрыть себя и, будучи привлекательным с точки зрения матримониальных планов здешних молодых леди, вызывает лишь доброжелательное любопытство. «Ничего, он еще им покажет, — подумала Сьюзен. — Видимо, никто до сих пор не догадался спросить его об Италии». Сама она тоже не собиралась этого делать, да, в общем-то, и не отводила Джеймсу Элингтону сколько-нибудь заметного места в своей жизни. Кивок при встрече на улице или в гостях — самое большее, на что он мог рассчитывать.

На этом разговор о Джеймсе закончился, а уже через два дня Сьюзен в отчищенном и отглаженном голубом платье восседала за конторкой и библиотеке Сандерли. К ее удивлению, это оказалось очень людное место. Молодые леди и джентльмены не сразу открыли для себя все его прелести прежде всего возможность встречаться и флирто вать друг с другом без порицающих взглядов ма тушек и тетушек, но теперь библиотека весь день была полна посетителей. Еще несколько лет назад здесь находился старый тележный сарай, но вновь назначенный священник, преподобный Слейвул, счел необходимым нести культуру своим прихо жанам, как и слово Божье. Упорством и убеждением он добился пожертвований от наиболее си стоятельных жителей Сандерли и окрестных поместий, а те, кто не мог сделать солидный взнос, принимали участие в обустройстве библиотеки. Приветствовалось любое сочувствие нуждам зарождающегося очага просвещения, даже три старейшие жительницы Сандерли принесли по одной — две книги проповедей и поучений, которые с той поры пылились на полках, не имея успеха у молодого поколения. Сьюзен невольно оказалась в центре внимания любопытной толпы, жаждущей рассказов о Лондоне и ее личной жизни в частности. Обстоятельства ее отъезда были известны всем, теперь всех интересовали детали возвращения. Чтобы рассеять подозрения, Сьюзен пришлось сказать, что она не смогла выносить тиранство миссис ЭлингтОн, и большинство обитателей Сандерли, знакомых с характером почтенной леди, приняли эту версию, по крайней мере, сделали вид, что поверили Сьюзен. Она не сомневалась, что еще некоторое время послужит объектом сплетен, но при встречах с ней все были приветливы и любезны. Унылый, болезненный вид мисс Доус не способствовал легкомысленным разговорам — то ли дело, когда за конторкой сидит хорошенькая девушка в модном платье.

Чтобы не повторять бесконечно одно и то же, Сьюзен, по совету Бет, стала устраивать по четвергам своего рода лекции, где ее рассказы о столичных развлечениях перемежались показом рисунков с модными фасонами, которые по описаниям Сьюзен очень умело воссоздавала мисс Спрингс, преподававшая в городке рисование.

Преподобный Слейвуд, как и весь попечительский совет, были чрезвычайно довольны — скромные пенни за пользование книгами сложились через две недели в приличную сумму, каковую решили потратить на благотворительную лотерею в пользу самых бедных горожан. За это время Сьюзен всего один раз видела Джеймса Элингтона, встреча вышла случайной и не доставила никому из них удовольствия.

Сьюзен уже собиралась идти обедать, когда, распахнув дверь, увидела на пороге высокую фигуру. Вскрикнув от неожиданности, она сделала шаг назад, а незнакомец, стоящий спиной к свету, поспешно сказал:

— Не пугайтесь, мисс, прошу вас, я просто хотел…

Слова замерли, мужчина моргнул.

— Мисс Шелтон?

— Мистер Элингтон, — холодно констатировала Сьюзен, злясь на себя — за испуг и на него — за то, что вломился в библиотеку.

— Не ожидал увидеть вас здесь, — тем же тоном ответил он, продолжая стоять на пороге.

— Я тоже не надеялась вас увидеть, — пожали плечами Сьюзен. — Чему обязана?

— Я только хотел сообщить леди, которая здесь служит, что ремонт крыши закончен. — Он вытягивал шею, пытаясь рассмотреть среди стеллажей эту леди.

— Здесь служу я, мистер Элингтон, и приму к сведению ваше сообщение.

— Вы?! Я слышал, что прежняя мисс… как ее звали… оставила это место, но не предполагал, что вместо нее здесь будете вы.

Он все еще пытался справиться с удивлением, и Сьюзен решилась задать волнующий ее вопрос:

— Полагаю, сэр, ваша мачеха сообщила вам об обстоятельствах нашего прощания. Что странного в том, что я вернулась в свой родной город?

— Да, мисс Шелтон, она написала о злосчастном недоразумении, случившемся между вами и мистером Хейвудом… — нехотя ответил джентльмен.

— Недоразумении? — Сьюзен усмехнулась. — Значит, она так это назвала.

— Она не вдавалась в подробности, написала только, что ваше присутствие оказалось более неуместным в ее доме, и высказала предположение, что в настоящее время вы подвизаетесь у вашего дяди, лорда Ченсуорта.

— Как видите, я здесь. А теперь прошу простить, меня ждут.

И Сьюзен решительно направилась к двери.

Джеймсу ничего не оставалось, как пропустить ее вперед и выйти следом. Поклонившись и получив в ответ короткий кивок, он пошел к своей лошади, привязанной к небольшому заборчику, окружавшему здание библиотеки. Сьюзен же торопливо двинулась в сторону дома Торнтонов, поминая про себя всеми известными ей ругательными словами коварство мистера Хейвуда и хитрость миссис Элингтон. Отведя душу, она перестала думать о своих лондонских перипетиях и с почти прежним оживлением выслушала рассказ Бет о предстоящем бале по случаю возвращения из свадебного путешествия небезызвестного Дьюка Монтрейва.

За прошедшие дни Сьюзен сильно продвинулась по пути освобождения своего сердца от чар мистера Хейвуда, не без помощи Бет, которая всячески старалась убедить подругу, что означенный джентльмен не достоин ее любви. Легкость, с какой Сьюзен была готова это признать, говорила как о красноречии Бет, так и наводила на размышления — а так ли уж глубоко была влюблена мисс Шелтон? Не в наших интересах лишний раз вспоминать, что и наша героиня — леди не без недостатков, поэтому воздадим все-таки должное дару убеждения мисс Торнтон и оставим в покое мистера Хейвуда до той поры, пока он снова не мелькнет на страницах нашей истории.


Загрузка...