6


Мисс Джулия Элингтон давно не ждала с таким нетерпением наступления следующего утра, пожалуй, со дня ее первого бала. Несколько раз за ночь она просыпалась, чтобы получше взбить полушки или отыскать сброшенное на пол одеяло. Завтра, уже завтра она познакомится с настоящим лондонским джентльменом… или хотя бы с его матерью! Она была уверена — ни один мужчина в Сандерли не сравнится с жителем столицы! И здесь нет ее сестры, неизменно привлекавшей к себе всеобщее внимание благодаря хорошенькому личику и солидному приданому.

— Что ж, — Джулия села на постели, понимая, что все равно не уснет, — приданое у меня не меньше, а внешность… В новых платьях я выгляжу очень привлекательно, мои волосы лишь чуть менее густые и яркие, чем у Люси. Надо только посмотреть, как ходят, садятся и обращаются с веером здешние леди. И я буду такой же светской дамой, как мисс Баркли!

Как все же велика сила воображения у юных леди! Молодые люди, которых в Сандерли считали приличными женихами, обладающие некоторым состоянием и даже изредка бывающие в Лондоне, виделись теперь мисс Элингтон неотесанной деревенщиной на основании только одного взгляда, брошенного ею на незнакомого юношу! А ведь он даже не сказал ей и двух слов!

Но его манеры, костюм и даже лошадь показались ей верхом элегантности, а в сочетании с рассказом миссис Баркли черты мистера Хейвуда и вовсе приобрели ореол желанных подарков, так любимых Джулией.

Миссис Элингтон тоже поднялась спозаранок, чтобы заставить служанок навести блеск в гостиной. Усевшись с чашкой чая в захламленном пока кабинете, она размышляла о грядущих переменах в доме и в жизни семьи. Не стоило обольщаться, предполагая, что джентльмен, с которым они сегодня познакомятся, окажется тем самым, за кого выйдет замуж Джулия, но судьба иногда преподносит сюрпризы, и не все из них неприятные.

«В любом случае это будет первой ступенькой лестницы, и по ней мы войдем в здешнее общество. Миссис Баркли и миссис Хейвуд представят нас своим знакомым, — рассуждала миссис Элингтон, перебирая образцы ткани для обивки комнат Люси и Эдмунда. — Моей ошибкой было так долго сидеть в Элингтон-холле, ожидая, пока к девочкам посватаются богатые соседи, тем более что их за последние двадцать лет у нас значительно поубавилось. Давно следовало отвезти их в Лондон, и у меня уже были бы зятья посолиднее Эдмунда Шелтона».

Заботливая мать горестно вздохнула — нежелание расставаться с дочерьми сыграло с ней дурную шутку. Впрочем, не произошло еще ничего непоправимого. В конце концов, Эдмунд, хотя и не богат, как Дьюк Монтрейв, зато гораздо лучше воспитан, и мужу Джулии — а им непременно станет джентльмен с изящными манерами и солидным состоянием — не придется стыдиться своих родственников.

Одна только мисс Шелтон в эту ночь спала глубоко и долго — вчерашний день оказался чересчур утомительным, а мечты о замужестве пока не тревожили ее. Служанка, распахнувшая шторы, впустила в комнату лучи болезненного зимнего солнца, но и они не разбудили бы Сьюзен, если б не звяканье фаянсового умывальника, в который горничная наливала подогретой воды из кувшина.

— Что, уже утро? — лениво спросила Сьюзен, улыбаясь, — ей всю ночь снился театр.

— Да, мисс, обе дамы уже поднялись, и вам пора вставать, — улыбнулась и горничная.

Мисс Шелтон, в отличие от мисс Джулии, никогда не просыпалась в дурном настроении, и за два дня их пребывания в доме служанки уже начали выделять ее. Жаль, что ей не суждено стать владелицей этого дома, — вот общее мнение, сложившееся у слуг, отвыкших от присутствия хозяев и не ожидавших появления такой требовательной дамы, как миссис Элингтон.

Торопливо умывшись, Сьюзен заколола волосы в пышный узел, из которого там и сям выбивались вьющиеся темные пряди, надела одно из своих старых платьев, бледно-голубое с высокой талией и короткими рукавчиками, и легко сбежала вниз по лестнице, не желая опаздывать к завтраку.

— О боже, мисс Шелтон!

Миссис Доротея Элингтон встретила ее восклицанием, в котором едва не сквозил ужас.

— Что случилось?

Сьюзен замерла у самой двери, в испуге глядя на свою опекуншу.

— Где вы взяли это ужасное платье? А если бы у нас были ранние визитеры, оставшиеся на завтрак? Вы бы опозорили нас всех! — причитала миссис Элингтон, в то время как Джулия неодобрительно качала головой, не забывая жевать.

Сьюзен облегченно выдохнула и последовала к столу. Усевшись и разгладив на коленях салфетку, она невозмутимо ответила:

— Мы только два дня назад узнали о новой моде. И у вас, и у Джулии полным-полно таких же платьев. Так почему бы не носить их дома?

— Я уже приказала отнести все свои платья и платья Джулии в ближайшую церковь, их отдадут девочкам из приюта. Советую и вам сделать то же самое, — не допускающим возражений тоном заявила миссис Элингтон.

«Сомневаюсь, что в приюте найдется хоть одна сиротка, которая сможет надеть платье Джулии, не говоря уж о вашем. Придется из каждого выкроить по два», — подумала Сьюзен, благоразумно не говоря ничего вслух. Жаль расставаться с любимыми платьями, но другого выхода ей, похоже, не оставили.

— Интересно, когда же новая мода дойдет до Сандерли? И какие наряды привезет Люси из Италии и Франции? — рассуждала Джулия, уже одетая для приема гостей в фиолетовое платье с желтыми лентами.

Точно такими же лентами были закреплены на ее полных щиколотках фиолетовые бархатные туфельки, а вплетенные в светлые волосы шелковые фиалки довершали туалет.

«Кошмар, — подумала Сьюзен, стараясь без надобности не смотреть на свою родственницу. — Я едва успела удивиться, для чего в лавке выставили это ужасное платье, как его выбрала Джулия. Видимо, управляющий магазином — весьма дальновидный человек, и он прав — оказывается; даже для таких безвкусных вещей найдется покупатель.

Да еще эти нелепые фиалки делают ее волосы совершенно бесцветными. Надеюсь, Люси не купит в Париже ничего подобного».

После завтрака Сьюзен пришлось идти переодеваться в самое скромное из трех купленных ею платьев — буфы на нем были поменьше, а ширина юбки не вызывала опасений, что девушка заденет столики и этажерки в густо заставленной гостиной. В белом наряде в тонкую голубую полоску она смотрелась рядом с Джулией как благородный подснежник рядом с перезревшим георгином, зачем-то притворяющимся скромной фиалкой.

Миссис Элингтон благосклонно приняла Сьюзен: ей казалось правильным, что проживающая у нее из милости родственница выглядит не столь броско, как ее собственная дочь. К счастью, в этом вкусы ее и Сьюзен совпадали.

Оставшееся до прихода гостей время Джулия прыгала около камина, стараясь увидеть себя в высоко висящем старом зеркале, миссис Элингтон муштровала кухарку, а Сьюзен, поневоле зараженная общим волнением, то брала в руки сборник пьес, то опускала книгу, чтобы посмотреть в окно. Она первая заметила, как от дома напротив, видневшегося сквозь голый зимний сквер, отъехала карета миссис Баркли.

— Кажется, к нам едут гости, — заметила она, и Джулия тотчас плюхнулась на диван с самым сияющим видом.

Ее матушка торопливо вошла в гостиную, услышав шум у входа, и заняла место напротив двери, чтобы сразу же приветствовать гостей.

— Сколько человек выходит из кареты? — взволнованно спросила Джулия.

Сьюзен, остававшаяся на своем месте у окна, слегка обернулась и осторожно выглянула из-за кружевной занавески, не желая показаться любопытной особой.

— Две дамы и джентльмен, — сообщила она, и мисс Элингтон еще сильнее распрямила спину и выдвинула вперед подбородок.

Горничная известила о прибытии гостей, и через минуту миссис Элингтон и обе девушки уже раскланивались с миссис Баркли и худенькой седовласой дамой лет на десять моложе подруги, в сшитом по последней моде черном платье и крошечной черной же шляпке — миссис Хейвуд носила траур по усопшему мужу. Следом за дамами вошел и долгожданный мистер Генри Хейвуд, в изящном коричневом сюртуке и чуть более светлых панталонах. Его мы уже имели удовольствие описывать в предыдущей главе, добавим только, что, хоть он и не был так красив, как Эдмунд Шелтон, его внешность, несомненно, радовала глаз наших леди.

К добру ли, к худу ли, но в самом начале знакомства по вине джентльмена произошел некоторый конфуз, оставивший у Сьюзен смешанные чувства — ей было и смешно, и досадно.

Поцеловав руку миссис Элингтон, он обернулся к Сьюзен, не заметив сперва сидевшую в тени Джулию, и сразу же устремился к ней с самой любезной улыбкой.

— Мисс Элингтон, я счастлив приветствовать вас в Лондоне! — воскликнул он, пожалуй, чересчур пафосно. — Миссис Баркли говорила мне, как вы прелестны, но ваша красота превосходит все ее описания! Надеюсь, ради нашего знакомства вы простите мне этот неловкий комплимент!

— Я не мисс Элингтон, — краснея, ответила Сьюзен. — Меня зовут Сьюзен Шелтон, и я сестра…

— Мисс Шелтон — сестра мужа моей старшей дочери Люси, мистера Эдмунда Шелтона, — вмешалась миссис Элингтон, пронзая джентльмена негодующим взглядом.

К счастью, в это время он стоял к ней спиной. Обернувшись, молодой человек наконец заметил привставшую с дивана Джулию и торопливо направился к ней с не менее искренними приветствиями:

— Прошу простить меня, дамы, миссис Баркли не предупредила меня, что в этом доме поселились сразу две прелестные молодые леди.

Он склонился к пухлой ручке порозовевшей от радости Джулии, и только Сьюзен успела заметить растерянное выражение его лица — судя по всему, описание миссис Баркли на этот раз далеко разошлось с действительностью.

Желая сгладить свой промах, джентльмен принялся преувеличенно бодро расспрашивать дам, как они нашли Лондон зимой, и был неподдельно удивлен, узнав, что юные леди впервые приехали в столицу.

— Как вы могли так долго скрывать от света эти жемчужины, миссис Элингтон? — воскликнул он, усаживаясь на диван рядом с Джулией.

Миссис Хейвуд, как уже могла заметить Сьюзен, не интересовалась ничем, кроме своего обожаемого сына. Вот и теперь она с восторгом внимала всем его речам, то и дело оборачиваясь к дамам, чтобы убедиться, что они в должной степени оценили его манеры и остроумие. Сейчас она принялась поочередно разглядывать Сьюзен и Джулию, как будто увидела их только что, — сын обратил внимание на этих леди, а значит, ей тоже необходимо это сделать.

— Я носила траур по покойному супругу, затем моя старшая дочь собралась замуж, мы ждали, пока пройдет период помолвки, и готовились к венчанию, — степенно отвечала миссис Элингтон.

— Я думаю, мои родственники прибыли в столицу как раз вовремя — мисс Джулия только вошла о тот счастливый возраст, когда пора посещать балы и другие развлечения, — добавила от себя миссис Баркли.

— Полагаю, мисс Элингтон не старше шестнадцати лет, — заметил мистер Хейвуд.

— Семнадцать, — потупясь, ответила Джулия.

«Семнадцать и десять месяцев», — подумала Сьюзен, стараясь не улыбнуться.

— Вероятно, вы и мисс Шелтон — ровесницы?

Джентльмен опять совершил промах, не подозревая об этом.

— Боюсь, мне уже намного больше, мистер Хейвуд, — с трудом сдерживая смех, сказала Сьюзен.

— В самом деле? Вероятно, ваше светлое платье и простая прическа делают вас моложе.

Мистер Хейвуд словно почувствовал, как повеяло холодом от миссис Элинтон, и непроизвольно отодвинулся подальше.

— Мисс Шелтон очень худая и загорелая — это следствие длительных прогулок, к которым она привыкла в деревне. Видимо, загар на ее лице мешает рассмотреть ее истинный возраст, — миссис Элингтон была бы рада, если б Сьюзен провалилась сквозь землю.

К счастью, служанка внесла поднос с угощением, а миссис Баркли передала Джулии приветствия от своей внучки и упомянула о поездке в театр вчера вечером.

— О, вы посмотрели «Тайный брак»? Колмен сейчас в большой моде, его пьесы переживают второе рождение, сама королева посещает спектакли!

Услышав, что даже ее величество не находит ничего крамольного в пьесе, миссис Элингтон позволила себе одобрительно отозваться об увиденном и даже выразила надежду, что миссис Баркли не откажет им в любезности и пригласит к себе в ложу еще раз.

Миссис Баркли тут же согласилась, а миссис Хейвуд сочла нужным добавить, что, если в ложе миссис Баркли им всем будет тесновато, она с удовольствием пригласит миссис Элингтон и юных леди в ложу, арендуемую ее сыном.

К сожалению хозяек, визит гостей не затянулся — миссис Хейвуд собиралась куда-то еще, а мистер Генри неизменно сопровождал матушку в первой половине дня. Миссис Баркли также откланялась, пообещав заехать позже и взять с собой Марджери.

Оставшись одни, миссис Элингтон и Джулия тут же принялись со всем пылом разбирать детали приятного визита и подробно остановились на каждом слове, взгляде и жесте мистера Хейвуда, уделив лишь немного времени его маменьке, единодушно признанной ими женщиной почтенной, но не выдающейся. Сьюзен с небольшой нервозностью ожидала, когда очередь дойдет до нее и миссис Элингтон спросит, как посмела она выглядеть на семнадцать лет и показаться гостю самой мисс Джулией.

К ее большой радости, ошибки молодого человека были списаны на смущение (которого он, как человек светский, наверняка не испытывал) и плохое освещение гостиной, не позволившее ему сразу увидеть Джулию, и Сьюзен успокоилась, пообещав себе впредь не попадаться на глаза предполагаемым кавалерам мисс Элингтон.

Вслед за миссис Баркли в дом на Бредфорд-сквер потянулись и другие гостьи из тех дам, кому написала в первый же день миссис Элингтон. В основном это были родственницы мистера Элингтона и его первой супруги, а также одна старинная приятельница миссис Элингтон, вместе с которой она провела детство в Солсбери.

Все эти дамы напоминали миссис Баркли, но не имели в запасе столь удачных связей, и мы не будем уделять им внимания, чтобы не утомить нашего читателя. Всех их принимали с надеждой на ответные приглашения и новые знакомства, и мисс Шелтон пришлось высидеть в самом темном углу гостиной почти три часа, в то время как Джулию усадили на стул прямо напротив входной двери, чтобы гостьи сразу оценили ее внешность и досадных недоразумений больше не случилось.

Наконец миссис Элингтон пожелала остаться вдвоем со старой подругой, и девушки разошлись по своим комнатам. К радости Сьюзен, Джулия не захотела еще раз поговорить о мистере Хейвуде — беседа с ним оказалась недостаточно длинной, чтобы ее обсуждение заняло больше двух часов, но надежда на дальнейшие встречи требовала от Джулии неустанной заботы о своей внешности. Попросив у матери шпилек и лент, она с помощью горничной собралась опробовать разные способы уложить волосы, долженствующие сделать ее еще более очаровательной.

Сьюзен с радостью устроилась в полюбившемся ей кресле с вышиваньем, не сомневаясь, впрочем, что каждые полчаса ее будут призывать в комнату Джулии полюбоваться новой прической.

Сморщив носик, она смотрела сквозь занавеску на начинающую темнеть улицу. Фонарщики занимались своей работой, и вскоре на столбах перед каждым домом появились желтые круги от зажженных фонарей, в которых заплясали первые в этом году снежинки.

«Мы в Лондоне всего два дня, а я уже так устала от этого так называемого света, — подумала она, шевеля ножками в непривычно узких туфельках. Но мистер Хейвуд стоит того, чтобы выносить все эти разговоры о том, как он сел или встал и сколько звеньев на его цепочке для часов. Неужели он говорил всю эту чушь Джулии всерьез? Тогда он невероятно глуп! Или он над ней насмехался? Тогда он дурно воспитанный, злой человек. И то, и другое в равной степени возможно. Надо будет понаблюдать за ним и попытаться понять, насколько он искренен».

С этим решением Сьюзен отбросила мысли о надоевшем джентльмене и принялась беседовать со своим носом, который сегодня провинился в том, что уменьшил ее возраст на целых четыре года. Как вы понимаете, подобное заблуждение со стороны джентльмена — для леди скорее приятный сюрприз, и обвинения носили шутливый оттенок.


Загрузка...