Следующий день показался мисс Шелтон не менее утомительным — большую его часть дамы провели за изучением фасонов и образцов тканей для новых туалетов. Все наши леди уже показывались на людях в каждом из трех новых платьев, а повторять один и тот же наряд так скоро казалось миссис Элингтон дурным тоном. Мы не будем подробно описывать, какие буфы, кружева и фестоны выбрали леди, так как в этом случае наше повествование окажется не меньшего объема, чем прославленный труд Гиббона о Римской империи, а мы ни в коем случае не претендуем на исключительное внимание читателя к нашей истории в течение долгих месяцев.
Одинокий голос Сьюзен утонул в восторгах обеих дам Элингтон по поводу красной парчи и желтых индийских шалей с длинной бахромой, и мисс Шелтон осталось утешиться тем, что миссис Элингтон хотя бы не пытается одеть и ее в эти огненные цвета. Пожалуй, заметим мы, и напрасно — в красном мисс Шелтон, безусловно, выглядела бы старше своих лет, но вместе с тем и намного эффектнее.
К ее радости, очень вовремя приехала мисс Баркли с приглашением всем трем дамам отобедать назавтра у ее бабушки, и Сьюзен без труда удалось привлечь Марджери на свою сторону и отговорить миссис Элингтон от лазурного бархатного пальто с широким желтым кантом, а мисс Джулию — от оранжевого тюрбана, увитого жемчужными нитями.
— Право же, мисс Элингтон, — доброжелательно, но настойчиво уговаривала Марджери. — Ваш выбор более подходит какому-нибудь индийскому радже, вернее сказать, актеру, играющему роль волхва в рождественском спектакле. Новая мода сама по себе отличается пышностью, не стоит отягощать платья еще сумбурным сочетанием оттенков и чрезмерной вышивкой.
— Ваше мнение очень ценно для нас, мисс Баркли, — вмешалась миссис Элингтон, заметившая, как обиженно оттопырилась нижняя губка Джулии. — Но моя дочь обладает превосходным вкусом по части тех вещей, которые подходят именно ей. Возможно, на вас этот тюрбан смотрелся бы слишком тяжелым, уж очень вы худощавы, почти как мисс Шелтон, но Джулии он добавляет величия и кажется вполне подходящим для поездки в театр в будущую среду.
Мисс Марджери задрожала при мысли о том, что придется подниматься по лестнице, на которой будет толпиться множество знакомых, в обществе Джулии в оранжевом тюрбане и с вульгарным веером из перьев огненного цвета.
К счастью, Сьюзен догадалась ощутимо ткнуть модистку локтем в бок, и та поспешно стала рассказывать, как видела в точно таком же тюрбане одну пожилую леди, а ведь мисс Элингтон ни за что не пожелает подобного сравнения.
— Так что же вы морочите нам голову уже целый час с вашим тюрбаном! — возмутилась миссис Элингтон, и только обещанное шепотом вознаграждение от Сьюзен утешило испуганную модистку.
К большой радости мисс Шелтон и Марджери, модистка наконец отбыла вместе со своими помощницами и тюками тканей, ярдами кружев и лент и всем тем, что на несколько часов сделало маленькую гостиную дома на Бредфорд-сквер похожей на волшебную шкатулку.
Едва Сьюзен успела присесть, как мисс Джулия в ужасе изложила свои соображения по поводу предстоящего обеда — первое из чудесных платьев будет готово лишь через три дня, да и то модистка согласилась работать так быстро только за двойню плату, а отправиться к миссис Баркли им надлежит уже завтра! Миссис Элингтон, разделяя опасения дочери показаться мистеру Хейвуду (а его также ждали к обеду) недостаточно нарядной, кажется, на время утратила всю свою решительность и не знала, как быть — то ли отказаться от обеда, то ли пойти в одном из уже неновых платьев.
Марджери, уделявшая очень много внимания своей внешности, а также мнению, которое она производит на окружающих, была поражена единодушием, с каким мать и дочь Элингтоны предавались уверенности в собственной неотразимости. По их мнению, испортить образ очаровательных леди может только выход в свет в платье, уже надетом раньше. Сьюзен оставалось только улыбнуться, придержав рвущиеся наружу язвительные высказывания, и порадоваться, что с ними нет Люси — будь вся семья в сборе, мисс Баркли была бы шокирована гораздо сильнее.
— Почему бы вам не отправиться в лавку, торгующую индийскими шалями, и не купить что-нибудь подходящее к имеющимся платьям? Шали украсят любой туалет и отвлекут внимание от того, что вас уже видели в этих нарядах. Тем более что у бабушки будут гости, еще ни разу не встречавшиеся с вами, за исключением Хейвудов.
Здравая мысль Марджери привела Джулию в восторг, и следующее утро было решено посвятить выбору шалей для миссис и мисс Элингтон. Сьюзен собиралась пойти в розовом платье и твердо отказалась от превращения своей стройной фигурки в замотанный шалями кокон. Впрочем, ее особенно и не уговаривали — не пригласи ее миссис Баркли, родственницы не были бы огорчены. Упоминание имени Хейвудов позволило обеим леди приступить к расспросам, не стремясь к особенной деликатности.
— Хорошо ли вы знаете мистера Хейвуда, дорогая мисс Марджери? — начала, как и подобает, миссис Элингтон.
— О да, мадам. Мы с мистером Генри знакомы с детских лет, так как бабушка очень давно состоит в дружеских отношениях с миссис Хейвуд.
— И как вы находите его, красивым? — это уже подала голосок Джулия.
— Он, безусловно, вырос привлекательным джентльменом, — согласилась мисс Марджери, — хотя мне трудно судить непредвзято.
— Вы играли вместе в детстве? — не удержалась от вопроса и Сьюзен, которая, напомним, живо заинтересовалась натурой мистера Хейвуда.
— Нет, я на несколько лет моложе Генри. Он и мой старший брат Александр только дразнили меня и ломали игрушки. Вот они как раз были очень дружны, до тех пор, пока Алекс не женился на девушке, которая нравилась мистеру Хейвуду.
— В самом деле?
Разговор принял очень любопытный оборот, и Джулия досадовала, что из сдержанной мисс Баркли надо вытягивать каждое слово.
— Я в то время гостила в поместье своей тети Джейн и не очень хорошо знаю, в чем там было дело. Но мои брат и мистер Хейвуд уже два года не разговаривают.
— Значит, это случилось два года назад? — подхватила миссис Элингтон. — И мистер Хейвуд очень страдал?
— О нет, вовсе нет. Ему всегда нравится какая-нибудь молодая леди, но это не значит, что он без памяти влюблен, — рассмеялась Марджери.
Сьюзен принялась слушать с удвоенным вниманием — наконец-то от фактов из жизни мистера Генри Хейвуда Марджери перешла к описанию его характера.
— Так, значит, он — покоритель дамских сердец? — пафосно высказалась Джулия. — А вам он когда-нибудь нравился?
Марджери снова покачала головой:
— Нет, я никогда не смотрела на него с обожанием, как две мои кузины. И он вовсе не такой повеса, каким хочет казаться, просто вести себя подобным образом сейчас модно среди молодых джентльменов.
— Не сомневаюсь, что у него доброе сердце, — закивала миссис Элингтон. — Он так заботится о своей матушке…
— Похоже, ваш интерес к мистеру Хейвуду превышает простое любопытство, — лукаво заметила Марджери.
— Ну, раз он богат, красив и сердце его не занято, любая мать незамужней леди обязательно должна примерить его кандидатуру в качестве жениха для своей дочери!
Оказывается, миссис Элингтон была способна шутить.
— Для мисс Джулии?
И без того изогнутые бровки мисс Баркли приподнялись в неподдельном удивлении.
— А для кого же еще, дорогая моя мисс Марджери? — усмехнулась миссис Элингтон. — У меня только две дочери, и одна из них уже замужем.
— Да-да, конечно, — торопливо согласилась юная леди, чье светское воспитание быстро помогло ей вернуть на личико невозмутимое выражение.
Сьюзен прекрасно поняла причину ее изумления — мистер Хейвуд и Джулия смотрелись бы рядом невероятно комично. Ей хотелось продолжить разговор о его нраве, но в присутствии двух других дам не подобало выказывать к нему интерес, который мог быть превратно понят.
Марджери выручила ее, как делала это уже не раз в последние дни, предложив ей и Джулии немного прогуляться в Риджентс-парке. Миссис Элингтон не смогла возразить внучке самой миссис Баркли, уж наверняка знающей, что прилично, а что недопустимо для леди, но Джулия отказалась, предложив обеим девушкам отправляться на морозный воздух без нее. Мисс Элингтон была менее подвижна, чем две другие девушки, и гораздо больше устала от утренних примерок, нежели Сьюзен, так что сейчас она собиралась восполнить ущерб хорошей порцией сливового пирога и приятной дремотой в кресле у камина.
Наконец-то Сьюзен и Марджери могли немного поболтать наедине, укрывшись в аллеях парка от пронзительного взгляда миссис Элингтон. Оставив карету мисс Баркли у входа, девушки, взявшись за руки, направились по дорожке в сторону молчащего в это время года фонтана. Снег едва скрипел под их ботинками, его выпало недостаточно много, чтобы поразить впечатлительных лондонцев, но вполне хватило, чтобы прикрыть слякоть затяжной осени.
— Ну вот, мисс Сьюзен, вы довольны, что вырвались из клетки? — улыбнулась Марджери.
— О, как мне благодарить вас, мисс Баркли? — так же преувеличенно-любезно отозвалась Сьюзен, и обе девушки прыснули со смеху.
Решив, что дань условностям уплачена в полной мере, Сьюзен предложила новой подруге пробежаться по аллее, размахивая шляпкой и ловя языком редкие снежинки. В Сандерли Сьюзен всегда так встречала зиму, но мисс Баркли не была настолько легкомысленной, чтобы вести себя как какая-то простая девчонка в парке, где могло оказаться полным-полно знакомых.
— Ну что ж, если я не могу уговорить вас порезвиться, давайте хотя бы вволю поговорим. — Неизменно стараясь радоваться тому малому, что у нее было, Сьюзен не сильно огорчилась отказом Марджери пошалить немного. — Расскажите мне о мистере Хейвуде!
— Вы спрашиваете для себя или для вашей кузины? — тут же поинтересовалась мисс Баркли.
— Я интересуюсь просто… просто…
Сьюзен смутилась — слишком уж небрежно Марджери намекнула на ее особый интерес к мистеру Хейвуду.
— Мне просто интересен его характер, я не разобрала его при нашем знакомстве.
По тонкой улыбке Марджери Сьюзен поняла, что та ей не поверила. «Наверное, она считает, что в Лондон понаехала деревенщина, готовая как репей вцепиться в первого же встреченного джентльмена и тащить его под венец. Фу, как это неприятно, и надо же было Джулии, со своей матушкой так выставлять напоказ свои корыстные планы!» — с досадой подумала она и попыталась объясниться:
— Когда мистер Хейвуд был у нас, он говорил Джулии такие комплименты…
Она невольно снова сделала паузу.
— Не вполне соответствующие действительности, — тут же подхватила Марджери. — И это заставило вас думать, что он насмехался.
— Или что он говорил всерьез! Джулия бывает очень миленькая, когда не надевает слишком ярких туалетов, — Сьюзен не смогла не заступиться за Джулию, ее немного расстроило пренебрежительное отношение к ней мисс Баркли.
— Я вовсе не собиралась оскорбить вашу родственницу, — тут же поправилась Марджери. — Безусловно, она не настолько дурна собой, чтобы не понравиться джентльмену, но вы должны признать, что она начисто лишена вкуса.
Сьюзен пожала плечами — ей нечего было возразить, а отстаивать точку зрения, которую не разделяешь, — неблагодарное занятие.
— Я объясню вам про Генри, и вы не будете на меня сердиться. — Марджери ласково взяла ее под руку, и Сьюзен тут же начала горячо возражать против этого утверждения.
— Его матушка, миссис Хейвуд, произвела на свет несколько детей, умерших во младенчестве, и только в очень зрелом возрасте Господь наконец одарил ее здоровым мальчиком. Поэтому она так трепетно относится к нему — и она, и ее супруг опасались, что потеряют и этого ребенка.
— Понимаю, — кивнула Сьюзен.
— Миссис Хейвуд несколько… ммм… старомодна, как и моя бабушка. И Генри мать воспитывала в духе прошлого царствования, он сам рассказывал мне и брату, как она наставляла его по части галантных манер. «Леди любят комплименты, дорогой, не забывай говорить их как можно чаще» — вот девиз, постоянно провозглашаемый его матушкой.
— И мистер Генри… — догадалась Сьюзен.
— Беспрерывно говорит комплименты дамам, с которыми ему приходится встречаться, независимо от их возраста и внешности. Он вовсе не имеет в виду ничего особенного…
Мисс Шелтон остановилась в свете фонаря, с удовольствием рассматривая застывшие в сумерках деревья, одетые тонкой ледяной чешуей.
— Пожалуй, пора возвращаться, скоро станет совсем темно, — заметила Марджери, и обе девушки повернули к выходу из парка.
— Мне действительно показалось, что он подсмеивается над Джулией, — призналась Сьюзен, желая продолжить разговор.
— Они с моим братом всегда любили розыгрыши и подшучивания. Он очень неглуп и, конечно же, понимает, что не всегда говорит дамам заслуженные комплименты, и в его глазах готовность, с которой они принимают похвалу, не делает чести их уму. Для него это как безобидная игра. К сожалению, эта игра иногда влечет за собой неприятности, — добавила мисс Баркли.
— Неприятности? — переспросила Сьюзен.
— Некоторые леди принимают его любезность за ухаживания и начинают флиртовать с ним, воображая, что он покорен и вот-вот бросится к их ногам, — пояснила Марджери.
— Когда он вовсе не имеет такого намерения, — подхватила Сьюзен.
— Вот именно, мисс Шелтон. Вероятно, и ваши родственницы, услышав от него несколько лестных высказываний, сделали вывод о его увлеченности мисс Элингтон.
— Боюсь, в этом случае дело обстоит немного серьезнее.
Они подошли к выходу, и Сьюзен остановилась, не желая садиться в карету, не окончив разговор.
— Ваша бабушка сказала накануне, что мистер Хейвуд может стать прекрасной партией для Джулии, и даже намекнула, что использует свое влияние на его мать, чтобы помочь миссис Элингтон и ее дочери добиться желаемого. В наших местах Элингтоны — самое богатое и уважаемое семейство, и они привыкли получать то, что хотят.
— Пусть и с такой поддержкой, как моя бабушка, но он не женится на мисс Джулии, — уверенно заявила Марджери. — Как бы он ни порхал вокруг дам, как бы ни улыбался всем без разбору, женится он только на женщине, которую действительно полюбит. Его средства достаточны для того, чтобы выбрать себе жену в соответствии с сердечной склонностью, а миссис Хейвуд одобрит любую избранницу сына.
Сьюзен дробила носком башмака тонкий ледок на небольшой лужице у ворот парка, в то время как Марджери куталась в меха, всем своим видом показывая, что замерзла и устала.
— И, поверьте мне, его супруга будет гораздо более красивой и элегантной, чем мисс Элингтон, — подвела черту мисс Баркли. — Я уверена, завтра перед обедом он попросит меня устроить так, чтобы сесть рядом с вами, а не с вашей мисс Джулией.
— Только этого не хватало! — испуганно встрепенулась Сьюзен. — Прошу вас, сделайте так, чтобы он сидел с Джулией, иначе мне не поздоровится. И без того он вызвал досаду у миссис Элингтон, приняв меня за ее дочь при первом знакомстве.
— Знаю, бабушка рассказывала мне, — хихикнула Марджери. — Хорошо, если такая мелочь может иметь для вас неприятные последствия, я попрошу бабушку посадить его рядом с мисс Элингтон, а мы сядем рядом с вами и станем наблюдать за ними. Держу пари, что он вскружит голову мисс Джулии в первые же полчаса, а в остальное время будет мечтать о том, как бы сбежать от ее внимания. А теперь пора ехать, я задержалась, и бабушка, наверное, уже посылала к вам узнать, почему я до сих пор не вернулась. Она всегда очень трепетно следит за тем, чтобы я возвращалась домой к Обеду.
Сьюзен сочувственно пожала руку подруге, и обе молодые леди легко запрыгнули в ожидающий их экипаж.