Глава 9

Очнулась я одна в чужой комнате. Платье с меня сняли, я осталась в одной нижней сорочке.

Мягкий свет, пробиваясь сквозь тяжёлые бархатные занавеси, окутывает пространство тёплым сиянием.

Я лежу на роскошной кровати с высоким изголовьем, обитым дорогой тканью, украшенной вышивкой и бахромой. Постельное бельё — из тончайшего льна, белого как снег, с кружевами, словно облака.

По обе стороны от кровати стоят изящные тумбочки, на которых разместились небольшие вазочки с ароматными садовыми фиалками. На стенах — обои с нежным цветочным узором, а в углах уютно устроились антикварные кресла, обитые бархатом.

В дальнем углу стоит трюмо с резными деталями, на котором разложены небольшие флаконы духов, расчёски, шпильки и ленты. На полу дорогой ковёр, который мягко поглощает шаги.

― Неужели, Рей привёз-таки меня в дом своей бабушки? ― Пробормотала я.

Я встала и прошлёпала к окну. Оно выходило в сад с красивыми клумбами и небольшим фонтанчиком. То тут, то там стояли лавочки, а за деревьями виднелся шпиль беседки.

― Ну, где же Рей? ― волновалась я, разговаривая сама с собой.

Оглядевшись, я так и не нашла ни своего платья, ни пеньюара. Дверь отворилась, и в комнату бесшумной тенью вошла горничная.

― Вы уже встали, госпожа? ― Спросила она бесцветным голосом.

― Где Рей?

― Не знаю, ― растерялась она.

― А кто знает? Пойти и расспроси, когда вернётся Рей, ― приказала я. ― А пока верни мне моё платье.

― Господин запретил возвращать вам одежду, ― сделала горничная книксен. ― Простите, госпожа.

Что-то не сходится. Рей просто не мог оставить меня без одежды. Тревога непрошенным гостем заползла в мой разум.

― Чьё это поместье? ― Слегка дрожащим голосом спросила я.

Ждала и боялась услышать ответ. Руки задрожали, в животе появилось неприятное чувство, а в голове — лёгкое головокружение.

― Барона МашʼТортона, ― промолвила служанка, с подозрением, косясь на меня. ― Вы, что же ничего не помните?

― К сожалению, помню, ― простонала я.

Горничная оглянулась и подошла ко мне так близко, что я рассмотрела каждую точку на её лице.

― Баронесса, мы всё вам очень сочувствуем, ― так прошептала она, что я едва расслышала. ― Если решитесь, то выпейте вот это снадобье.

Она достала из кармана флакончик и всунула мне в руку.

― Если не хотите понести от мужа, пейте по капле этого снадобья каждый вечер, ― едва слышно произнесла она. ― И молчите. Заклинаю всеми богами, молчите.

Мой муж не пользуется любовью у прислуги.

― А откуда это средство у вас?

― Каждая служанка пьёт его, ― доверительно прошептала она. ― Ваш муж охоч до женского пола, и его мало беспокоят последствия.

Увидев в моих глазах страх, она прошептала:

― Не бойтесь, всех своих бастардов он выбросил из поместья вместе с матерями, ещё когда они в утробе были. Едва барон видит округлившийся живот служанки, так сразу выставляет её из замка, не разбираясь, чей ребёнок.

― Нелюдь, ― выплюнула я.

― Истину говорите, госпожа, ― сказала служанка и отошла от меня. ― Как же вас угораздило-то выйти за него замуж?

― Папенька продал, ― спокойно ответила я.

По коридору раздались шаги, гулким эхом разносящиеся по дому.

― Хозяин идёт, ― в страхе пролепетала горничная и скрылась в незаметной дверке за кроватью.

― Я вижу, ты уже проснулась, ― вместо приветствия сказал весёлый Висс.

― Ты сама очевидность, ― съязвила я, чтобы не показать своего страха.

― Ну, что, развёл вас император? ― Язвительно спрашивает Висс. ― А я предупреждал тебя.

― Какая тебе разница? ― Обрываю я его словесный поток. ― Всё равно я не твоя. И никогда не буду твоей.

― Ах, ты дрянь! ― Ревёт муж и отвешивает мне тяжёлую пощёчину. Он не сдерживается. Бьёт, так как бил бы нерадивого слугу. Только в моём случае ему силы придаёт ненависть ко мне и Рею.

Голова разрывается от боли. В глазах потемнело. Падаю на кровать, а флакончик со снадобьем сжимаю в руке.

Единственное, что меня сейчас беспокоит, только бы он не разбился.

― Что ты сделал с Реем? ― Едва шевелю разбитыми губами.

― Нет твоего Рея, ― расхохотался Висс, ― ушёл к праотцам. Нет теперь у ди Халливанов наследника.

― Мерзавец! ― прорыдала я, согнувшись калачиком, лелея своё горе.

Флакончик я постаралась незаметно спрятать под подушку.

Висс рывком поднял меня с кровати и поставил на ноги.

― Я тебе покажу, кто твой властелин, ― хрипло проговорил Висс, с рыком разрывая на мне рубашку. ― Ты признаёшь во мне своего господина.

С силой, сжав мои запястья, он рывком притягивает меня к своей груди, не позволяя прикрыться. У меня не было сил сопротивляться. Весть о гибели Рея подкосила меня. Я хотела лишь одного ― оплакать своё горе в одиночестве.

Но Висс мне этого не позволил. Швырнув меня кровать, он быстро снял штаны, унизив меня ещё и тем, что не стал раздеваться полностью. Вид моего голого тела воспламенил его. В следующий миг я была оглушена, когда Висс вошёл в меня, не заботясь о том, готова ли я принять его.

После ночи с Реем близость с мужем была похожа на жестокую пытку. Висс постарался причинить мне как можно больше боли.

Я кричала, пока не сорвала голос. Висс же получал удовольствие от моих криков.

Несколько мгновений он ещё лежал на мне, а потом поднялся. Он раздевался, а я скользнула под одеяло, натянув его до глаз, стараясь скрыться с глаз жестокого чудовища, который по непонятной шутке судьбы стал моим мужем.

Сопротивляться бесполезно, оно лишь распаляет Висса. Я его жена, его вещь.

Висс вернулся в кровать и снова боль, и снова унижение. На этот раз он откатился от меня, лёг на спину и вскоре захрапел. Я ещё немного подождала и выбралась из постели. Я едва передвигала ноги, боясь упасть и разбудить Висса поползла на четвереньках, только бы убраться из комнаты.

Загрузка...