3

Он наблюдал, как Люси прокладывает себе путь по некошеной траве. Несмотря на то что он говорил ей, высокие каблуки ему нравились. Они заставляли соблазнительно покачивать ее бедрами и подчеркивали ноги, стройные и длинные.

Позади него хлопнула дверь.

— Ну, что ты думаешь об этом, Эванс? — Берт повернулся к своему дяде.

Эванс Сансон, высокий мужчина, выглядевший лет на десять моложе своих шестидесяти шести, погладил жесткие седые усы.

— Что ж, насколько я понимаю, — ответил он, — ты с ней попал в самую точку.

— Что это значит? — Берт недоуменно сдвинул брови.

— А то, что ты играешь с динамитом, и сам понимаешь это. Твой поцелуй вполне мог стать для нее подходящим взрывателем. О чем ты думал, Берт?

— Я думал, что у нее самые замечательные губы из всех, что я когда-либо видел, — спокойно ответил Берт. — И еще я подумал, что самым лучшим способом отвлечь ее от дела будет заставить беспокоиться о чем-нибудь другом. Это сработало, не так ли?

— Ты мог упустить ее. Любая другая женщина на ее месте дала бы тебе по физиономии и ушла.

Берт усмехнулся:

— Любая другая, но не эта!

Эванс фыркнул:

— Тебе просто повезло. Несмотря на твои донжуанские успехи, мы до сих пор не имеем понятия, чего нужно этим Кларкам. А, зная Саймона, можно предположить, что это нечто серьезное.

Берт посмотрел в ту сторону, куда ушла Люси, и задумчиво прищурился.

— Передай Карен, что я берусь за это дело. Чего бы мне ни стоило, я докопаюсь до истины. И если для этого потребуется соблазнить неприступную мисс Кларк, тем лучше. Это отвлечет ее, пока я буду вести свое собственное маленькое расследование.

Эванс усмехнулся, в его глазах блеснуло любопытство.

— Значит, ты не веришь во всю эту чепуху насчет исследований курорта Блу-Пайнтриз. Ты полагаешь, что там нечто большее, верно?

— Извини, Эванс, — сказал Берт, — но я обещал даме не обсуждать планов Кларков ни с кем. — Он помолчал, потом улыбнулся: — Удачно вышло, что ты заглянул сегодня.

Берт усмехнулся:

— И хорошо, что со слухом у тебя пока еще все в порядке.


Держа в одной руке телефонную трубку, а в другой — записную книжку, Люси набрала номер, который ей дала Джессика. Когда раздался первый гудок, ладонь ее вспотела, и она крепче сжала трубку. Это все лишь телефонный звонок, успокаивала она себя. Сущий пустяк. И поцелуй тот ничего не значит! С четвертым гудком она сломала карандаш и была вынуждена взять другой.

Он ответил после пятого гудка:

— Берт Чансей слушает.

Видимо, он только что поднялся с постели. Ничем иным нельзя было объяснить хриплость его голоса. В памяти всплыло видение: Берт в гамаке. Широкая, мускулистая грудь, покрытая темными волосами. Шорты, обтягивающие стройные бедра. Небесно-голубые глаза, лениво взирающие на нее.

Она прокашлялась.

— Мистер Чансей…

— Это ты, Принцесса?

Она скрипнула зубами, услышав прозвище.

— Да, это Люси. Я позвонила не вовремя?

Берт зевнул, подтверждая ее подозрения о том, что она его разбудила.

— Странно, когда твоя собственная невеста называет тебя «мистер Чансей».

— Ладно, больше не буду, — пообещала она. — Хотя было бы лучше, если бы мы обращались к друг к другу официально, когда обсуждаем наши дела.

— А сейчас мы занимаемся этим?

— Пока что нет. Может, начнем?

— Если нужно, давай, — тяжело вздохнул Берт.

Люси заглянула в записную книжку.

— Мне необходимо договориться о времени встречи.

— Замечательно. Приезжай ко мне в понедельник.

— Но… мы же уезжаем в понедельник на остров!

— Да?

Она постаралась скрыть свое раздражение.

— Берт, я бы хотела встретиться сегодня. Мне нужно многое узнать.

— Извини, но об этом мы сможем поговорить по дороге. Я еще не собрал все данные, которые ты просила. Это дело требует времени, понятно?

Это было совсем не то, на что Люси рассчитывала.

— Послушай, я согласна на то, что у тебя есть.

Последовала длительная пауза.

— Ах, Принцесса, — ответил Берт, вздыхая, — ты меня соблазняешь, честное слово. Но тебе придется подождать с этим.

— Я говорю о деле, — процедила она сквозь зубы.

— И я тоже, — последовал вежливый ответ. — А ты о чем подумала?

Похоже, разговор становился бессмысленным.

— Даю тебе два часа, чтобы завершить твои исследования. Затем я позвоню тебе снова и рассчитываю получить ответы на свои вопросы. Если я их не получу, наша сделка расторгнута. Понятно?

— Еще бы. Но все равно необходимые мне люди будут доступны не раньше понедельника.

Он больше не производил впечатления человека, готового продаться тому, кто больше заплатит. И голос ее звучал надменно, как у Саймона. Что ж, у нее достаточно опыта, чтобы поставить Берта Чансея на место.

— У тебя ровно два часа, — повторила она непререкаемым тоном, — или сделка расторгнута.

— Как тебе будет угодно. Поскольку я не могу дать то, что тебе нужно… Счастливого пути. — Сказав это, Берт повесил трубку.

Люси с раскрытым ртом уставилась на телефон, потом бросила трубку — только затем, чтобы тут же схватить ее снова. Если Берт вообразил, что может вести себя подобным образом, то он ошибся. Она не намерена идти у него на поводу.

Он будет ей подчиняться, чего бы ей это ни стоило!


Берт опустил трубку на рычаг и усмехнулся. Рыбка решила побороться, и это доставляло ему удовольствие. Интересно, что Люси сделает, когда обнаружит, что попалась на крючок, а он потихоньку вытягивает ее на берег, наматывая катушку спиннинга? Будет отчаянно сопротивляться, если он правильно понял ситуацию.

Заложив руки за голову, Берт стал ждать, когда телефон зазвонит снова. Как ему хотелось быть сейчас рядом с Люси, видеть эти невообразимые глаза, сверкающие огнем, и пунцовые щеки. Его «суженая» была, без сомнений, взрывоопасна как динамит.

Он посмотрел на телефон и еще раз зевнул. Если Люси позвонит опять, он откажется еще раз. Двух часов сна было явно маловато. Едва Берт подумал об этом, как телефон издал сердитое ворчание. После пятого сигнала он ответил:

— Алло!

— Ты не можешь поступить со мной так! Слышишь, Берт? Ты не расторгнешь соглашения.

— Это ты, Принцесса? — спросил он самым невинным тоном. — Ты, кажется, чем-то огорчена.

— Черт побери, Берт! Ты согласился играть роль моего жениха, для этого я тебя наняла. Ты не можешь теперь идти на попятную.

— Ничего подобного я не делаю, — он заговорил строже. — Это делаешь ты.

— Прости, но ты сказал…

Берт резко оборвал ее:

— Можешь извиняться, сколько угодно, но это ничего не изменит. Ты постоянно ставишь мне ультиматумы. Так что не вини меня, если результаты будут тебе не по душе.

— Я только…

— Ты только думала, что ты — пуп земли. Что ж, можешь продолжать в том же духе, если готова к последствиям. Но это ведь не так, правда? Разве отец не предупреждал тебя об опасности пустых угроз? — Берт говорил резко, не выбирая выражений.

— Это не было пустой угрозой!

— Тогда чем же ты недовольна? Если объявление мне двухчасового ультиматума не пустая угроза, то ты не будешь огорчена моим отказом от сделки.

— Нет! Ты не можешь отказаться!

Ага! Он на крючке — крепко и надежно. Понимает она это или нет, но мисс Кларк сама идет к нему в руки. Было бы глупо не воспользоваться преимуществами такого положения, не постараться во имя процветания жителей острова. Пришло время чуть-чуть подмотать катушку спиннинга.

— Очень даже могу, — сухо сообщил ей Берт. — И откажусь. И ты ни черта не сможешь с этим поделать.

— Но мне нужны эти данные, — взмолилась Люси. — И нужны мне сегодня!

— Не моя вина в том, что ты тянула до выходных. Не все, знаешь ли, работают по субботам и воскресеньям.

— Ты же сам сказал, что можешь добыть для меня нужную информацию.

— Могу. Но только не сегодня. — Он добавил в свой тон оттенок нетерпения. — Чего ты от меня хочешь? Чтобы я позвонил Карен Доусон и расспросил о ее финансовых делах?

— Нет!

— Я тоже так думаю. То, что тебе нужно, требует времени. В таких делах необходимы тонкость, деликатный подход.

— Которые тебе присущи? — спросила Люси сухо.

— Ты уже успела в этом убедиться, не так ли? — Ей потребовалось время, чтобы уразуметь смысл сказанного. Берт услышал, как она чуть не задохнулась от злости, и не сдержал улыбку. — Без комментариев, мисс Кларк?

Однако Люси быстро пришла в себя.

— Без комментариев, — подтвердила она.

— Я разочарован. А я-то думал, что ты в целом честная женщина.

— Издеваешься?

Надо быть осторожнее, подумал Берт. Не стоит недооценивать ее ум.

— Я пошутил. Извини, Люси. Ты застала меня в неподходящее время.

— Ты спал?

— А что, заметно? Я поздно лег.

По неожиданно наступившей паузе Берт догадался, что Люси заподозрила нечто непристойное. Но не мог же он сказать ей, что проработал всю ночь, улаживая свои дела так, чтобы быть свободным следующие две недели. Пусть думает что хочет.

— Так на чем мы остановились? — осведомился он, снова зевая. — Ты готова подождать или нет?

— Похоже, у меня нет выбора, — ответила Люси.

— Да, его у тебя нет. Приезжай ко мне завтра в час. Мы успеем на двухчасовой паром.

— Я рассчитывала попасть на остров раньше, — возразила Люси, явно нервничая.

— Извини, — сказал он без тени сочувствия. — В час здесь. В два часа — паром. Конец дискуссиям!

— Но…

— Мне надо немножко вздремнуть, так что не звони мне какое-то время. Да, и еще не бери с собой эти деловые костюмы, которые так тебе нравятся. Подозреваю, что у тебя шкаф забит ими, но они не подходят к моему имиджу. — Берт усмехнулся и повесил трубку раньше, чем она успела ему ответить.

Взрыв ее ярости, казалось, был слышен и без телефона.


Она действительно пришла в ярость. Что он себе позволяет? Бросив трубку, Люси метнулась в спальню. Распахнув створки шкафа, она принялась швырять одежду на кровать. То, что половина из вещей не долетала, только распаляло ее злость.

Напыщенный, самоуверенный, никчемный болван! Что, черт возьми, он знает о содержимом ее шкафа?

Люси обернулась посмотреть на гору костюмов и блузок, валявшихся у ее ног. Похоже, он знал слишком много. И как ни прискорбно было признавать, оказался прав. Глупо носить деловые костюмы на курорте. Берт будет расхаживать в потертых джинсах, а она — словно манекен из магазина с этикеткой «Деловые модели сезона». Никто не поверит, что они с Бертом обручены, если будут выглядеть так, словно прилетели с разных планет.

Она бросилась к столику и схватила телефонную трубку. К черту сон! Есть дела поважнее. По памяти Люси набрала номер.

— Лучше бы это была не ты, Принцесса, — пробормотал Берт.

— Но это именно я. — Она намотала телефонный шнур на палец и опустилась на кровать. — Ты сам виноват. Сказал мне, чтобы я не надевала свои костюмы. Так что…

— Ты, должно быть, шутишь?

— Нет, не шучу, — возразила Люси. — Мы оба должны играть свои роли. А это значит, что, если мы хотим, чтобы наша помолвка выглядела правдоподобной, я должна знать, что мне надеть. Костюмы — это все, что у меня есть.

Люси услышала, как Берт выругался сквозь зубы. Потом сказал:

— Должно же быть у тебя что-нибудь, кроме этих костюмов.

— Нет. Ни джинсов, ни кожаной куртки, ни цепей. Другими словами, ничего из байкерского набора. Извини.

— Ты меня тоже. Хотя, если представить тебя в коже и с цепями…

— Берт!

— Да успокойся ты. Просто собери вещи — нормальную одежду на каждый день. Что-нибудь из того, что ты надеваешь, когда приходишь с работы домой и по выходным. Еще тебе понадобится какое-нибудь нарядное платье на вечер. То, в чем ты ходишь в ресторан с одним из деловых знакомых Саймона.

— О! — Она почувствовала слабость в коленях и вздрогнула.

— Это «о» многое объясняет, дорогая. Давай предположим… — Берт на секунду задумался. — Последние несколько лет ты делала карьеру в «Саймон Кларк», а это значит, что офис для тебя стал домом больше, чем твоя квартира.

— Удачная догадка, — пробормотала Люси. Но откуда ему известно про квартиру?

— И вместо того чтобы работать с девяти до пяти с понедельника по пятницу, ты работаешь еще и с пяти до девяти с понедельника по воскресенье.

— Увы, ты опять угадал, — призналась Люси.

— И никаких обедов с деловыми партнерами?

— Это не твое дело.

— Я думаю, что нет. А как насчет банкетов? Разве Большой Саймон не устраивает каких-нибудь приемов? У тебя должна быть пара-тройка платьев для коктейлей.

— Что-то вроде этого. — На самом деле их у Люси было два. Но поскольку она боялась надевать что-либо чересчур изысканное или женственное из опасения, что будет выглядеть нелепо, то покупала себе вечерние платья попроще, ясно говорящие: бизнес для нее на первом месте.

— «Что-то вроде этого» не годится для Блу-Пайнтриз. Тебе нужен сногсшибательный прикид, — сообщил Берт. — Отправляйся по магазинам и подбери себе несколько настоящих вещей. Купальники, вечерние платья, джинсы, майки. Да, и еще: постарайся ходить с распущенными волосами. Это скроет твою напряженную шею. И последнее…

Люси заскрежетала зубами:

— Что еще?

— Прекрати мне звонить!

Ей потребовалось полминуты, чтобы понять: Берт снова положил трубку. Еще тридцать секунд ушли на то, чтобы задуматься над тем, что он подразумевал под «напряженной шеей». Потом еще столько же она размышляла о том, какое, в сущности, ей дело до того, что о ней думает Берт Чансей?

Разозлившись, что тратит бесцельно драгоценное время, Люси достала блокнот и принялась составлять список необходимых вещей.

Берт не мог знать, как много значит для нее эта миссия. Она долгие годы трудилась ради поста вице-президента, работала без сна и отдыха, преодолевая бесконечные проверки, устраиваемые ей Саймоном. И наконец-то вышла на финишную прямую. Так что пусть Берт думает, что ему угодно. Пусть считает ее холодной и бесчувственной, с «напряженной шеей». Карандаш в ее руках снова сломался, и она тупо уставилась на него.

Берт опустился на траву рядом с «Харлеем» и подкрутил в последний раз жиклер подачи топливовоздушной смеси. Если это не даст дополнительной мощности, которая ему требуется, ничто другое не поможет. Теперь осталось навести блеск на хромированные части, и к завтрашнему дню все будет готово.

Он провел рукой по длинному кожаному сиденью. Едва ли чопорная мисс Кларк подозревает, что завтра утром будет доставлена на остров на мотоцикле. Пришло время расквитаться за все неприятности, которые она ему причинила. Поднявшись, Берт направился в дом и набрал ее номер.

— Алло?

— Это я, Принцесса. Хочу, чтобы завтра ты надела юбку. Покороче и поуже.

— Прошу прощения?

— Я говорю о твоей одежде. Ты не знала, что надеть, и я решил тебе помочь. Положись во всем на меня.

— Спасибо, конечно, но я уже полностью спланировала свой гардероб, — возразила Люси.

— Еще один список, дорогая?

Ответом было красноречивое молчание, но оно длилось недолго.

— Я составила список и для тебя, — сказала она. — Когда я приеду к тебе в понедельник, ты должен быть в костюме и при галстуке. Нейтральные цвета, ничего вызывающего. Серый будет в самый раз.

— Хорошо, я надену костюм, если ты наденешь юбку.

— Ни за что!

— Я знал, что ты так скажешь. — И с недобрым мешком Берт в очередной раз повесил трубку. Если интуиция ему не изменила, то завтра Люси явится, одетая в широкую длинную юбку, блузку, застегнутую до горла, и эти ее любимые туфли на каблуках. На изящных высоких каблуках. Замечательно. Просто замечательно!


Зазвонил телефон, и Люси схватила трубку.

— Что еще? Собираешься дать мне указания по поводу нижнего белья?

— Люси? Это ты?

— Папа? Я подумала…

— Что происходит, Люси?

— Просто решила пошутить с подругой. Думала, что это снова она звонит.

— Не слишком профессионально, — пожурил ее Саймон. — А если бы звонил клиент?

— В дальнейшем обещаю быть осторожнее. Чем могу быть тебе полезна? — спросила она, надеясь, что отец удовлетворится ее объяснением и сменит тему. — Что-нибудь случилось?

— Нет, я звоню только для того, чтобы узнать, все ли готово у тебя к завтрашнему дню. У тебя не возникло трудностей с бронированием места в отеле?

— Мне повезло. У них была срочная отмена заказа.

— Очень удачно. А твое задание тебе ясно? Ты знаешь, что мне нужно?

— Да.

— Замечательно. Желаю удачи, Люси! Я надеюсь на тебя.

Она крепче сжала трубку.

— Сделаю все, что в моих силах.

— Знаю. Только помни: это деловая поездка. Не позволяй себе расслабиться.

— Нет, — пообещала дочь. — Не позволю.

Саймон дал последние указания, которые она едва расслышала, и повесил трубку. Люси невидящим взглядом уставилась в список одежды. Отец велел ей не расслабляться. Легко сказать, но трудно сделать. Берт Чансей доказал, что является огромным отвлекающим фактором — неуправляемым и чертовски сексуальным. С самого начала он встал между ней и порученным делом, и едва ли в ближайшее время что-нибудь изменится.

А что, если Берт снова поцелует ее? Руки Люси сжались в кулаки. На самом деле вопрос стоял иначе… Устоит ли она, если он ее поцелует?


Люси подъехала к дому Берта на следующий день после обеда, настроенная по-деловому. Открыв дверцу, она взяла кейс и вышла из машины. Берт стоял перед входом, привычно сложив на груди руки и ожидая, пока она подойдет. Взгляд его, направленный на нее, был внимательным и почему-то пугающим.

Люси вздрогнула. Два дня назад она считала его заурядным человеком, продающимся за деньги. Сегодня же он напоминал каменную глыбу — огромную, непоколебимую и преграждающую ей путь. Во всем его облике таилась скрытая агрессивность, молчаливый вызов. И ей это не нравилось.

А еще ей не нравилось то, что Берт Чансей опять показался ей самым привлекательным мужчиной из всех, кого она когда-либо знала. Сочетание красивой внешности и сильного характера было не слишком удобным. Люси с беспокойством оглядела его одежду. Черные джинсы облегали мускулистые бедра, а простая ковбойская рубашка — широкие плечи. Ворот рубашки расстегнут так, что видны курчавые темные завитки на груди. На бронзовом от загара лице сверкали голубые глаза. Это было красноречивым ответом на ее требование надеть костюм с галстуком.

Глубоко вздохнув, Люси направилась к нему, стараясь скрыть раздражение.

— Привет, Берт, — сказала она, довольная тем, что голос ее звучит спокойно.

Он кивнул.

— Ты пунктуальна до невозможности.

— До невозможности? — переспросила она, останавливаясь перед ним. — Или пунктуальность — это невозможность? С тобой я ни в чем не уверена.

Берт улыбнулся:

— Когда это важно, я очень пунктуален. Между прочим, мне нравится твой наряд. Не совсем то, что я хотел, но, должен признать, тебе идет.

— Спасибо.

Люси провела рукой по серой юбке — длинной и широкой, словно колокол. Талию перетягивал широкий пояс, а блузку с небольшим вырезом украшали крохотные круглые пуговки. Длинные широкие рукава оканчивались манжетами, из-за чего ее руки выглядели очень маленькими и изящными. Наряд дополняли шелковый шейный платок и нитка настоящего жемчуга. Она также надела изящные башмачки подходящего оттенка серого. Каблуки были всего каких-то жалких три дюйма, но она не смогла устоять перед их старомодным очарованием.

Улыбка Берта стала шире.

— Ты оделась так, словно собралась в церковь.

Она поправила шейный платок.

— Это из-за жемчуга. Он свидетельствует о благочестии.

— Значит, его нужно убрать в первую очередь.

Люси с недоумением посмотрела на него, и у нее перехватило дыхание. Дикие, безумные, невозможные видения возникли в мозгу: огромная кровать, Берт, раздевающий ее, разбросанная в беспорядке одежда, рассыпанные по ковру жемчужины… Люси стало не по себе. Нет, нет и нет! Она не позволит ему поставить под угрозу ее работу ради такого низкого и грязного дела, как блуд.

— Жемчуг останется, — объявила она непререкаемым тоном.

— Хорошо, пусть жемчуг останется. Мы выкинем все остальное.

Воцарилась гнетущая тишина. Затем самым холодным и изысканным тоном Люси произнесла:

— Мне кажется, что в субботу я произвела на тебя неверное впечатление. Этого поцелуя не должно было быть.

— Ты права. Не должно. — Покладистость Берта застала ее врасплох, равно как и подозрительный блеск его глаз. — Но ничто не изменит того факта, что я держал тебя в своих объятиях, что я целовал тебя и что ты… Как бы это сказать? С готовностью отвечала мне…

Гнев Люси вспыхнул с неожиданной силой.

— Ладно. Забудем об этом, — процедила она сквозь зубы.

— А если я не хочу забывать? — тихо спросил Берт.

— Тогда ты можешь… — Невообразимым усилием воли Люси сдержала готовый сорваться резкий ответ, обеспокоенная тем, что может снова выйти из себя.

— Я могу… — переспросил он, явно наслаждаясь зрелищем ее внутренней борьбы. — Что я могу?

Пора было вернуть мистера Чансея к реальности, пока ситуация не вышла из-под контроля. Она смерила его холодным взглядом.

— Не забывать, что у нас есть дела поважнее, чем обсуждение случившегося в субботу. Я не позволю, чтобы какой-то пустячный поцелуй мешал работе.

— Пустячный?

Люси покраснела еще гуще.

— Черт подери, Берт, я тебя наняла. Две недели нам предстоит работать вместе. Это бизнес, а не предлог для… — Она осеклась, напуганная тем, что хотела сказать «романа».

Откуда пришла эта мысль? Люси прикусила губу, настороженно поглядывая на Берта.

— Что ты сказала? — Хотя выражение его лица оставалось бесстрастным, голос прозвучал с затаенной угрозой.

Неужели он догадался, что она намеревалась сказать? Люси сглотнула и произнесла как можно небрежнее:

— Это не благовидный предлог для каникул. И я хочу сейчас установить правила делового сотрудничества, чтобы в дальнейшем не возникало недоразумений.

Берт недовольно хмыкнул:

— Позволь мне избавить тебя от лишних хлопот. Строго деловые отношения. Никаких поцелуев, никаких объятий, никаких развлечений.

Мы должны выглядеть как влюбленная пара, но это не означает, что мы должны таковой быть. Ты это хотела сказать?

Ей потребовалась вся сила воли, чтобы не наброситься на него с кулаками.

— Да, — ответила она сквозь стиснутые зубы. — Именно это!

— Прекрасно. Считай, что ты уже сказала… Тогда держи себя в руках и считай, что проблем у тебя не будет.

— Берт…

Его глаза предупреждающе блеснули.

— Все понятно, Принцесса. Ты сделала свое маленькое заявление, оно принято к сведению. Пусть будет по-твоему.

Похоже, она переусердствовала. Пока есть время, надо отыграть назад.

— Очень хорошо. Ты готов к отъезду?

— Почти. Почему бы тебе не зайти на минутку в дом, пока я закончу. У меня есть для тебя предварительный доклад, можешь его просмотреть.

Берт подождал, пока Люси поднимется по ступеням, потом открыл для нее дверь. Она переступила через порог, при этом серая юбка на мгновение обрисовала ее бедра. И злость Берта сменилась внезапным порывом желания.

Все, что он мог сделать, — это заставить себя не схватить ее за талию и не прижать к себе. Больше всего на свете ему хотелось вновь услышать тот еле сдерживаемый стон.

Однако он мог позволить себе подождать. Потому что скоро, очень скоро он будет сжимать ее в объятиях. Если интуиция ему не изменяет, чопорная и неприступная мисс Кларк у него в руках. Берт не знал, как долго продлится эта игра, но она доставляла ему удовольствие.

Люси задержалась в проходе и недоверчиво оглянулась. Интерьер гостиной снова ее удивил, отметил про себя Берт, потому что заброшенный вид не соответствовал имиджу владельца дома, любящего деньги. Это хорошо. Еще одна загадка, чтобы занять ее беспокойный ум.

— Кухня в дальнем конце, — сказал он ей. — Доклад на столе, кофе свежий. Распоряжайся сама. А я пока погружу свои вещи в твой багажник.

— О'кей, — поспешно согласилась Люси, нетерпеливо поглядывая в дальний конец коридора.

Да, она плоть от плоти Кларков, в этом не оставалось никаких сомнений. Одно упоминание о проклятых сведениях, и Люси загорелась, словно рождественская елка. Но почему это его так волнует? Ему было известно, что она собой представляет, с самого начала. И что бы она ни делала или говорила, не сможет изменить этого факта.

Пришло время запустить в действие первый пункт его плана.

— Я рад, что тебе все нравится, Люси. Но для того чтобы забраться в твой багажник, мне нужны ключи от машины.

— Да, конечно. — Не глядя на Берта, Люси порылась в сумочке и протянула связку.

Он взял ключи, не говоря ни слова, поднял большой чемодан, стоящий у входа, и направился к машине. Она была красного цвета, с откидывающимся верхом. Берт покачал головой. Черт подери! Красная, с откидывающимся верхом! Кто бы мог подумать, что Ледяная принцесса будет разъезжать на такой яркой, изящной, спортивной штучке!

Берт обошел машину со всех сторон. Конечно же верх был поднят. Вот она — привычка все застегивать на все пуговицы! Только Люси могла иметь машину с откидывающимся верхом и ездить по жаре, не опуская его. Интересно, сможет ли он помочь ей избавиться от этой «дури» за ближайшие две недели?

Неторопливыми движениями Берт положил чемодан в багажник, бросил туда ключи и захлопнул крышку. Когда он вернулся в кухню, Люси еще не успела дочитать первую страницу.

— Пора ехать! — объявил Берт.

— Но я не закончила, — возразила она. — Я прочитала только историческую справку.

Он взял ее кружку с кофе и вылил содержимое в раковину.

— Остальное дочитаешь по дороге. Ведь ты же не хочешь опоздать на паром, верно?

— Да, я собираюсь попасть на остров как можно скорее, — кивнула Люси, с видимой неохотой закрывая папку и запихивая ее в кейс.

— Что ж, тогда нам нужно поторопиться. Ступай к машине, пока я здесь все закрою.

Чтобы выключить везде свет и запереть дверь, понадобилась минута. К машине Берт подошел следом за ней и, забравшись внутрь, провел рукой по гладкой белой обивке сиденья.

— Я думал, тебе не нравится кожа, — заметил он.

— Это заводская обивка, — ответила Люси, небрежно махнув рукой, и бриллиант сверкнул на солнце.

Схватив ее за левую руку, Берт рассмотрел кольцо.

— Ничего, — прокомментировал он. Очень даже ничего… и очень дорого. Крупный камень в филигранной золотой оправе. — Фамильная реликвия?

— Нет, оно новое.

— Новое? — Берт удивленно поднял брови.

— Если мы собираемся симулировать помолвку, мне необходимо кольцо. Я увидела это, оно мне понравилось, и я его купила.

Люси говорила быстро, словно оправдываясь, что заставило Берта пойти дальше:

— Я не возражаю. Просто не ожидал увидеть такую старомодную вещь. Почему ты выбрала именно это?

Берт понял по ее глазам, что Люси не скажет правду, раньше, чем она открыла рот.

— Была распродажа.

Он скривил губы.

— Распродажа?

Она вздохнула.

— Ладно, распродажи не было. Напротив, оно очень дорогое. Но я купила его, потому что…

— Почему?

— Потому что оно мне понравилось. Ясно? — Словно опасаясь, что может зайти слишком далеко, Люси высвободила руку. Потянувшись к замку зажигания, она замерла. — Где ключи?

Берт сделал вид, что проверяет карманы.

— Должны быть у меня, но их нет.

— Уверяю, у меня их тоже нет. Проверь замок багажника, может, ты оставил их там.

Он покорно вылез из машины.

— Нет. Посмотрю в доме.

Через пять минут Берт вернулся, изобразив на лице виноватое выражение.

— Должно быть, захлопнул их в багажнике. У тебя нет запасного комплекта?

— Есть, но дома, — ответила Люси, чеканя каждое слово. — Но, поскольку ключи от дома находятся на той же связке, что и ключи от машины, добраться до них я не могу!

Берт сцепил пальцы.

— У меня есть знакомый слесарь. Мы ему позвоним. — Ответа он дожидаться не стал и отправился в дом.

— Все в порядке, — сообщил Берт, вернувшись. — Через пару часов он подъедет. Машину и вещи обещал отправить с вечерним паромом.

Люси стояла возле открытой дверцы, нетерпеливо притопывая каблучком.

— А как же мы? Ты вызовешь такси?

— Нет нужды. — Берт широко улыбнулся. — Мы воспользуемся моими колесами.

— Какими колесами? — Потребовалась целая минута, прежде чем ее озарила догадка. Она отпрянула, испуганно замахав руками. — О нет! Только не это! Ни за что!

Загрузка...