Люси вошла в свою спальню, ощущая себя счастливой как никогда. Несмотря на инцидент с куклой, день выдался чудесный. Берт позаботился об этом. Он постарался, чтобы она осмотрела все лавки и получила полное удовольствие. Убрав растрепанные ветром пряди со лба, она скинула с себя верхнюю одежду и бросила ее на пол возле кровати.
И тогда Люси увидела это.
На подушке лежало жемчужное ожерелье, которое было на ней в день приезда в Блу-Пайн-триз, — то самое, что порвалось, когда Эванс помешал их безумным объятиям. Должно быть, Берт положил его, когда ее не было в комнате. Оно было восстановлено, каждая жемчужинка на месте. А рядом лежал кейс. Обычно она запирала его в сейфе, но сегодня оставила на кровати. Глупо, но ей было гораздо интереснее гулять с Бертом, чем заниматься работой.
Мысль об этом вывела Люси из равновесия, особенно когда она вспомнила о содержании документов. Люси долго смотрела на кейс и ожерелье. Два этих предмета символизировали стоящую перед ней дилемму: бизнес или наслаждение, интересы фирмы или влечение к Берту.
Голос Саймона прозвенел у нее в ушах: «Объясни мне логически, зачем он тебе нужен. Никаких эмоций. Простое, взвешенное объяснение». Но простого и взвешенного объяснения не было. Было только желание, нараставшее день ото дня.
Люси сжала кулаки. Она выбирает «Саймон Кларк», как ее учили. Готовая разрыдаться, Люси убрала ожерелье и надела один из деловых костюмов, привезенных с собой. Потом раскрыла кейс и принялась за работу.
— Принцесса! — Берт просунул голову в приоткрытую дверь. — Ты здесь?
Довольный тем, что спальня оказалась пустой, он скользнул через порог и подошел к кровати. Посмотрев на куклу, которую держал в руке, Берт улыбнулся — это была та самая, что понравилась Люси на ярмарке. Он усадил куклу на подушку, на то самое место, где ранее оставил ожерелье. Потом прицепил к подолу кукольного платья записку: «Иногда желание перевешивает логику».
Когда Берт собрался уходить, порыв ветра из открытого окна разметал бумаги, оставленные на столе. Одна из них упала на пол, и Берт наклонился, чтобы поднять ее. Положив ее поверх раскрытой папки, он взглянул на нее и тут же насторожился.
Люси вернулась, довольная тем, смогла отчитаться перед Саймоном в проделанной работе. Закрыв дверь, она обернулась и увидела Берта, сидящего за столом и сжимающего в руке бумаги. Дыхание у нее перехватило, когда до нее дошло, в чем дело.
— Берт, — прошептала она.
Он поднял на нее взгляд.
— Ты солгала мне, ты…
— Я все объясню! — Люси не стала спрашивать, что ему известно. И так все было ясно.
— Объяснишь? Что ты мне объяснишь? — Берт резким движением руки смахнул со стола бумаги. — Зачем ты лгала о цели своего приезда сюда?
— Я не лгала, — еле выговорила Люси. — Я приехала сюда, чтобы обследовать Блу-Пайнтриз.
— И только Блу-Пайнтриз! Больше в твоем списке нет ни одного курорта. Только этот!
— Я… я просто не все тебе сказала.
— Ты много чего мне не сказала.
Люси вздернула подбородок, стараясь подавить в сердце страх. Она не сделала до этого момента ни одного неверного шага… Или все-таки сделала?
— Если ты читал мои бумаги, то знаешь, зачем я здесь.
Он поднялся и подошел к ней. Больше всего на свете ей хотелось, чтобы их разделяли сейчас сотни миль, но не могла доставить ему удовольствия, отступив назад.
— Ты здесь находишься для того, чтобы узнать, как устроен этот курорт, чтобы сделать его копию. Скопировать его настолько, насколько возможно. Это правда, мисс Кларк?
— Да.
— Напрасно. Зря ты не поверила мне, когда я сказал, что это место невозможно воссоздать.
— Какое это имеет значение? Мне нужно написать доклад!
В его глазах снова вспыхнул огонь.
— Да будь ты проклята со своим докладом! Я предупреждал тебя, что сделаю, если ты будешь играть со мной. Надо было слушать.
Она наклонила голову, стараясь говорить спокойно и взвешенно:
— Ты говорил мне, что, если я замышляю что-нибудь, угрожающее экономическому будущему островов, ты расскажешь обо всем Доусонам.
— Именно это я и собираюсь сделать. — Берт шагнул к телефону и снял трубку. Люси бросилась за ним.
— Но план «Саймон Кларк» не предусматривает ничего такого!
Он начал набирать номер.
— Чушь!
— Погоди, Берт! Не спеши с выводами, пока не выслушаешь меня. Я говорила тебе, что наш отель может быть расположен где угодно, и это правда. Он не будет мешать Блу-Пайнтриз!
Берт покачал головой.
— Я не верю тебе. Ты лжешь, Принцесса. Лжешь с самого начала… Мади? Дорри на месте?
Отчаяние охватило Люси.
— Ты помог бы мне, если бы я сказала, что мне нужно на самом деле?
— Ни за что… А где она? — спросил он в трубку. — Мне нужно поговорить с ней.
Люси поняла, что времени у нее осталось совсем мало. Лучше всего договориться с ним, и поскорее.
— А что мне оставалось делать? Я знала, что наши планы никому не повредят. Но ты услышал фамилию Кларк и подумал самое худшее.
— И у меня есть на то причины!
— Возможно. Но лгала не только я. Ты тоже лгал.
Выражение его лица неожиданно изменилось.
— Ничего страшного, Мади, я позвоню попозже. — Берт медленно положил трубку и посмотрел на нее. — Так о чем ты говоришь?
— Я не слепая, Берт. Ты связан с этим островом. Очень связан. Единственной причиной, по которой ты согласился работать на меня, было желание защитить жителей острова. Ты подвергал сомнению все, что я делала. Почему?
— Думаю, ты сама можешь ответить на эти вопросы, — сказал Берт.
— Потому что хотел разведать планы «Саймон Кларк» и предупредить о них Доусонов.
— Похоже, я был прав, не так ли?
— Нет! Клянусь тебе, Берт, наши планы никому не повредят. Я хочу стать вице-президентом больше всего на свете. Честно признаюсь в этом. Но не за счет Блу-Пайнтриз. Только не такой ценой!
— Ты что, действительно считаешь, что Саймона заботит будущее острова?
Она заглянула ему в глаза.
— Возможно, нет. Но меня оно заботит. И я обещаю тебе, что наши планы не отразятся на будущем курорта.
Берт долго разглядывал ее, потом кивнул.
— О'кей, Принцесса. Но послушай меня хорошенько. — Голос его понизился, в нем звучали как угроза, так и обещание. — Я считаю тебя лично ответственной за благополучие этого острова. Один неверный шаг — и, клянусь, ты дорого за него заплатишь. Даже Саймон не сможет меня остановить. Тебе понятно?
У Люси перехватило горло. Берт явно не шутил.
— Понятно, — пробормотала она.
— Хорошо. А теперь переоденься во что-нибудь посимпатичнее. Через пятнадцать минут нас ждет на кофе Карен Доусон.
Люси испуганно воззрилась на него.
— Кофе? Зачем нам пить с ней кофе?
— Потому что она нас пригласила. — Берт смерил ее ледяным взглядом. — И, хочу напомнить, я не намерен отказываться. Пятнадцать минут, Принцесса. Или же я вернусь и одену тебя сам.
— Еще кофе, Берт? — спросила Карен.
— Пожалуйста. — Он пододвинул чашку и украдкой посмотрел на Люси. Его «невеста» исправно играла свою роль, выглядя настоящей принцессой в золотистом платье без рукавов, облегающем стройное тело.
Он пытался переадресовать свой гнев с Саймона Кларка на его дочь. Но, увы, не получилось. Всплывало слишком много воспоминаний. Улыбка Люси, когда она знакомилась с гостями отеля и обслуживающим персоналом, страсть и беспомощность, отражающиеся в ее карих глазах всякий раз, когда она смотрела на него, сдавленный стон, застревающий в горле, когда он целовал ее.
Берт развернулся в кресле и посмотрел на нее уже открыто, не вслушиваясь в разговор двух женщин. Люси на самом деле красива, подумал он. Ее телосложение было изящным, движения грациозными. Волосы в лучах послеполуденного солнца отливали золотом. А губы, которые так хотелось поцеловать, грозили свести с ума.
Берт хотел ее. Хотел так сильно, что становилось не по себе. Но прежде следовало покончить с делом, которое заставляло его быть таким же жестоким, как она. Даже узнав правду о цели визита Люси, он мог думать только о том, как бы заключить ее в объятия и разделить с ней свою страсть.
И в этот момент Берт встретился с ней взглядом, и настороженность в глазах Люси вернула его к действительности.
— Моя семья? — спросила она.
— Да, — ответила Карен, склонив свою царственную голову. — Тальбот — известная на Юге фамилия. Ты — уроженка Тампы или же происходишь из Миссисипи, как Роберт Тальбот?
— Она родом с Севера, — вмешался Берт. — Едва ли вы их знаете, тамошних Тальботов.
Люси посмотрела на него со смешанным чувством благодарности и удивления. Она и не знала, что он настолько знаком с ее происхождением. А знаком ли? Берт слегка улыбнулся ей. Она была бы крайне испугана, если бы узнала, какие еще секреты ему удалось узнать в ходе своего расследования.
— Берт прав, — подтвердила Люси. — Мы переехали в Тампу, когда я была маленькой, вскоре после смерти моей мамы.
Карен нахмурилась.
— Прости, дорогая, — вежливо сказала она, — я не хотела тебя огорчать.
— Ничего. Иногда бывает грустно. Но у меня сохранились о ней чудесные воспоминания.
— У тебя прекрасное обручальное кольцо. Оно принадлежало твоей матери?
Люси покачала головой, слегка покраснев.
— Нет, но мне хотелось бы этого. Это ведь кольцо такого типа, да? Наверное, потому я его и выбрала. Но Сай… папа не мог позволить купить такое, когда они поженились. А когда смог, было уже поздно. — Лицо девушки погрустнело. — Я завидую вашей истории. Это же замечательно, когда можно проследить так далеко свою родословную. Мне хотелось бы иметь дядюшек, тетушек, кузин и кузенов, жить в доме, заполненном вещами моих предков.
— У тебя никогда их не было? — спросил Берт, не удержавшись.
Она вновь покачала головой, пытаясь улыбнуться.
— Если у меня и есть родственники, я их не знаю. Мои родители были сиротами. Иногда я задумываюсь: что же свело их вместе? Папа всегда говорил, что нас на этом свете всего трое.
— А сейчас — двое, — заметил Берт.
— Берт, — с упреком сказала Карен. — Как ты можешь так говорить, когда она — твоя невеста? Когда вы поженитесь, мы все станем ее родственниками. У нее будет все, чего она всегда хотела: муж, который будет любить ее до конца своих дней, большая семья, которая примет ее как родную, и богатая история, которая перейдет к ее детям и внукам.
Берт нахмурился, заметив, как на глаза Люси навернулись слезы. Она не успела опустить ресницы, чтобы скрыть их. Что за чушь несет Карен? Ей прекрасно известно, что никакой свадьбы не будет, что все это лишь фарс. Она должна понимать, какую боль причиняют ее слова Люси. Карен была слишком искушенной женщиной, чтобы не знать этого.
— Ты ведь этого хочешь больше всего на свете, дорогая? — не отставала Карен. — Или я ошибаюсь?
Люси сжала в руках чашку из тонкого фарфора.
— Вы абсолютно правы. Вы совершенно верно описали то, чего я хочу.
Она подняла взгляд на Берта. «Это именно то, о чем я всегда мечтала, но никогда не имела». Он расслышал слова так ясно, словно Люси произнесла их вслух. Берт стиснул зубы и протянул свою чашку через стол.
— Можно еще?
Карен слегка улыбнулась.
— Конечно. — Она подлила ему кофе. — Жаль, что Дорри сейчас здесь нет и она не может с тобой познакомиться, Люси. Она, кажется, снова катается на этой проклятой машине.
— На вертолете? — спросил Берт, обрадовавшись смене темы. — Что там слышно про Дорри и ее тайный роман?
— О, там, судя по всему, все идет замечательно. Весь остров гадает, к кому это она летает так часто?
— Вы знаете, кто это?
— Пока нет, — призналась Карен, весело поблескивая глазами. — Но надеюсь скоро узнать.
После этого разговор пошел на более отвлеченные темы, но Люси по-прежнему выглядела обеспокоенной и подавленной. Похоже, это почувствовала и Карен, поэтому не удивилась, когда гости вскоре решили откланяться.
— Мы так редко видим тебя, — сказала она Берту.
Тот пожал плечами.
— Дела не пускают.
Она встала, не пытаясь скрыть своего огорчения.
— Возможно, все изменится, когда ты обзаведешься женой и детьми.
— Возможно. — Берт поднялся, голос его звучал резче, чем ему хотелось бы. — Но не нужно особенно рассчитывать на это.
Хозяйка дома повернулась к Люси.
— Рада была с тобой познакомиться, милочка.
— Я тоже, — искренне ответила Люси. — У вас прекрасный дом, миссис Доусон. Спасибо за гостеприимство.
— Пожалуйста, называй меня Карен, — попросила она улыбаясь. — Ведь ты фактически уже член нашей семьи.
Похоже, только Берт обратил внимание на растерянное выражение лица Люси. Когда они остались вдвоем, он спросил:
— Ты нормально себя чувствуешь?
— Конечно, — ответила она. — Ведь я прирожденная лгунья. Почему бы мне не чувствовать себя нормально?
Берт опустил руку ей на плечо.
— Может, прекратишь это сейчас, пока не завязла еще глубже.
— Ты же знаешь, что это невозможно. — Люси отстранилась, распрямив спину и расправив плечи. — Спасибо за куклу, она очень красивая. А сейчас извини, мне необходимо побыть одной.
Не говоря больше ни слова, Люси спустилась по ступенькам веранды, и ее каблучки дробно застучали по каменным плитам дорожки. Берт не пытался остановить ее. В этот момент до него дошло, что не только Люси Кларк умеет преотлично лгать.
Единственное, чего ей хотелось, — это скрыться, скрыться раньше, чем она окончательно сорвется. Достигнув отеля, Люси обогнула бассейн и оказалась в невероятно красивом саду. К счастью, там было безлюдно, и она нашла убежище на маленькой скамеечке возле фонтана на центральной аллее. Это было уже слишком — слова Карен, злость Берта и чудесная фарфоровая кукла. Все это разрушало остатки ее самообладания, и Люси разрыдалась.
— Могу я предложить вам свой носовой платок? — послышался сзади тихий голос.
Она резко обернулась и, к своему разочарованию, обнаружила пожилого мужчину, стоящего у нее за спиной. Он был одет в мятый комбинезон и широкополую шляпу. В одной руке мужчина держал лопату, в другой — большой клетчатый платок. Люси молча взяла платок и вытерла слезы.
— Спасибо, — прошептала она, чувствуя себя последней дурой.
— Всегда к вашим услугам.
Чувствуя, что нужно что-то сказать, Люси указала на окружающий их сад.
— Вы отвечаете за это?
Мужчина склонил голову набок, его серые глаза излучали сочувствие.
— Отвечаю или виноват в этом, вам виднее. — Люси улыбнулась его словам, и он одобрительно хмыкнул. — Вам лучше, дорогая?
— Да, спасибо.
Садовник обогнул скамейку и сел рядом с ней, сняв шляпу и пригладив ладонью седые взъерошенные волосы.
— Не желаете поболтать?
Она пожала плечами, комкая влажный платок в руках.
— Не знаю. Я совсем запуталась и ничего не понимаю.
— Я хороший слушатель, — подбодрил ее пожилой мужчина. — Во всяком случае, так говорят.
Возможно, на нее повлияли его понимающая улыбка и проникновенный голос. Или же просто возникла потребность исповедоваться перед кем-нибудь, кто мудрее нее, перед дедушкой, которого никогда не было. Не в силах преодолеть соблазн, Люси сказала:
— Я влюбилась в человека, который меня презирает. Вот так. Я наконец-то сказала правду. Я люблю его.
Садовник удивленно заморгал.
— А почему он тебя презирает?
— Потому что считает бездушной и испорченной бизнесом.
— А ты?
— Я старалась доказать, что не такая. — Люси посмотрела на садовника и нахмурилась: — Но мне не удалось. Если бы я была бездушной, то не чувствовала бы вины за свое вранье.
— О-хо-хо. Сама себя перемудрила, да?
Она кивнула, глядя на сцепленные на коленях руки.
— Сначала обман выглядит таким невинным, просто средством достижения цели. В бизнесе без этого не обойтись. Но потом…
— А что потом?
— Я хотела, чтобы все было по-настоящему. Но, увы, это невозможно. — Признание вырвалось из самого сердца. Как же она жаждала быть любимой и желанной для Берта так же, как любила и желала его сама.
Ее собеседник некоторое время молчал, затем сменил тему:
— У тебя когда-нибудь был сад, дорогая?
Люси вздохнула. Ему наверняка не понравилось ее признание. И она не винила старика. Странно, что у того вообще хватило решимости подойти к ней, видя ее состояние.
— Сад? — повторила Люси, пытаясь ответить взаимностью на его внимание. — Боюсь, у меня никогда не было для этого достаточно времени.
— А я провел большую часть жизни с моими растениями. Гардении здесь, ирисы там, лилии вдоль дорожек. Но иногда появляется цветок, который не желает вести себя по правилам. Вроде львиного зева. Он имеет привычку прорастать там, где я менее всего хотел его видеть. — Садовник нахмурился. — Например, на клумбах с розами.
— Мне очень нравится львиный зев, — пробормотала Люси.
— Ты знакома с ним?
Она улыбнулась, неожиданно подумав о Саймоне.
— Очень близко.
— Но с другой стороны, это то, что делает сад таким красивым. В нем должно найтись место самым разным цветам. Именно контрасты придают саду его красоту.
Люси склонила голову. Похоже, старик не менял тему. Хитрый тип.
— А если растения думают иначе? Если львиный зев с розами не уживается?
— О, ты будешь удивлена, — сказал он, указывая рукой на клумбу справа.
Она застыла в изумлении: львиный зев и розы росли вместе, составляя единое целое. Ослепительное многоцветье колыхалось на легком ветерке: розовые оттенки переходили в красные, пурпурные дополняли желтые, малиновые перемежались персиковыми. В первый раз Люси на мгновение почувствовала надежду, которая тут же улетучилась, когда она попыталась вообразить Саймона и Берта вместе.
— А если… если они не захотят ужиться друг с другом?
— Тогда, дорогая, ты должна выбирать, — ответил он с явным сожалением в голосе. — Чего бы ты хотела: полный сад одного львиного зева или роз?
Или, если быть точным: кого она хотела бы видеть в своей жизни — Берта или Саймона? Потому что вместе им не быть. Они никогда на это не согласятся. Люси вздохнула. Это было просто невозможно себе представить.
— Спасибо, что выслушали меня. Вы очень добры. — Она посмотрела на садовника. — Но я отвлекаю вас от работы.
Тот пожал плечами.
— Работа подождет. Не так уж часто мне выпадает возможность посидеть и поболтать с красивой женщиной.
Люси улыбнулась комплименту.
— Вы давно работаете у Карен?
— О, лет тридцать. — Он надел широкополую шляпу. — Это началось тогда, когда я наконец-то убедил ее выйти за меня замуж.
Было от чего изумленно раскрыть глаза!
— Так вы… вы?..
— Джаред Доусон, к вашим услугам. — Старик цеременно взял ее за руку: — Очень приятно, дорогая.
— Я не знала… Я даже не…
Он проигнорировал ее испуг, дружелюбно улыбаясь.
— Я и сам рад, что мы познакомились. Карен предупредила меня о вашем приезде. Полагаю, в будущем мы часто будем видеть тебя вместе с Бертом. — Джаред встал. — Надеюсь, наша беседа была полезной. До свидания, дорогая.
Люси растерянно смотрела, как он удаляется. О Боже! Она только что доверила свои самые сокровенные, мысли и чувства мужу Карен Доусон! Фактически призналась в том, что ее помолвка с Бертом была фиктивной, а предлог для пребывания на острове — выдуманным. Что, если он проговорится? Расскажет жене об их беседе? Но все же она прогнала пугающую мысль. Неизвестно почему, но Люси была уверена, что Джаред сохранит их разговор в тайне и все, что было между ними, останется секретом.
Она прикусила губу. Было страшно видеть, как рушится привычный мир, как путь, который она всегда ясно видела, тает на глазах подобно миражу в знойном воздухе пустыне. Она не представляла, как остановить этот процесс, и не знала, хочет ли этого. Похоже, ее будущее зависело от выбора.
Берт или Саймон. Поставить все на непрактичную, нереальную, основанную на эмоциях, мечту или же заполучить пост вице-президента, к которому она стремилась всю жизнь? Решение должно было быть однозначным. Но сделать выбор оказалось не так-то просто.