Берт подавил улыбку.
— Ничего страшного. Ты ведь ездишь в машине. Это мало чем отличается. Только сиденье чуть покороче и поуже.
— Это не одно и то же. Это совсем другое. — Люси тряхнула подолом юбки. — Черт подери, Берт, я не могу ехать на мотоцикле в такой одежде!
— Конечно, можешь…
— Забудь об этом! — перебила она. — Я вызову такси.
Он схватил ее за руку, не дав ступить и двух шагов.
— Это займет слишком много времени. Мы опоздаем на паром.
В ее глазах мелькнуло подозрение.
— Ты сделал это нарочно, да? Я так и знала.
— Т-а-а-к. Я нарочно запер ключи от машины в багажнике, чтобы заставить тебя взгромоздиться на заднее сиденье моего мотоцикла в юбке и на каблуках. И зачем же мне это нужно, мисс Кларк?
— Ну…
Он не позволил ей пуститься в логические умопостроения.
— Погоди. Дай угадаю. Я сделал это для того, чтобы свежий ветерок задрал тебе юбку? Угадал?
— Почему бы и нет? — Люси подняла подбородок и с вызовом посмотрела на него.
— Ты меня ничем уже не можешь удивить. Я готова к любым твоим пакостям.
— Замечательно. В таком случае, Принцесса, приготовься немного отряхнуть пыльцу со своих крылышек. Мы садимся на мой мотоцикл — и вперед!
— А мой костюм?
— А что — костюм? — Берт придвинулся к ней поближе, втайне довольный, что она не пытается отступить. — Каблуки, юбка — ты сама выбирала. Но держу пари, ты просто боишься.
Она была вне себя. И это зрелище завораживало.
— Приготовься проиграть пари, мистер Чансей. Я же сказала, что готова к любым твоим пакостям. Где ваша… свинья?
— Это хряк. И он в гараже.
За считанные минуты Берт выкатил «Харлей» наружу и надел на голову черный шлем. С непроницаемым выражением лица Люси сняла сумочку с плеча, не выпуская из рук кейса.
— Один момент — я пристрою это и мы отправимся.
Берт засунул вещи в багажное отделение и швырнул ей черную кожаную куртку и шлем.
— Вот, надень. Когда едешь по дороге, бывает холодно.
Люси осторожно взгромоздилась на заднее сиденье мотоцикла.
— А ты?
— Я привык. — Он застегнул шлем и нацепил солнцезащитные очки, прежде чем влезть на сиденье. — Юбку собери вперед.
— Зачем?
Ему нравился ее чопорный вид и голос, что звучал так невозмутимо и холодно. Если бы он не опасался опоздать на паром, то целовал бы ее до тех пор, пока этот высокомерный, надменный голос не стал бы нежным и сладким, как мед.
— Я прошу тебя собрать юбку спереди, потому что хочу сесть на нее, чтобы она не развевалась. Хватит болтать, у нас мало времени. Как раз, чтобы поспеть к отплытию.
Люси не стала спорить и сделала так, как он велел.
— Теперь поставь ноги на упоры, — скомандовал Берт.
— Какие упоры? Где?
— Там, возле твоих ног. Теперь убедись, что сидишь на той части юбки, что не досталась мне. И обхвати меня за талию.
Берт не дал ей времени передумать и слезть, заведя двигатель и нарочно заставив его реветь погромче. В панике Люси обхватила его за пояс. Он чувствовал напряжение ее тела, учащенное биение сердца и усмехнулся.
— Расслабься, Принцесса! — крикнул Берт и крутанул ручку газа. Если это не прочистит ей немножко мозги, то ничто другое уже не поможет!
Поездка на «Харлее», прижавшись щекой к спине Чансея, подарила Люси ни на что не похожие ощущения. Она не могла думать. Она могла только чувствовать. Нечто, подобное глотку шампанского. Нет, решила Люси. Это не одно и то же. Шампанское никогда не вызывало у меня такой сильной реакции.
Мотоцикл рычал с агрессивностью дикого зверя. Она осмелилась шевельнуться, прячась за широкой мускулистой спиной Берта от пронизывающего встречного ветра. Неожиданный порыв подхватил широкую юбку, задрав ее до бедер. Какого черта она надела сегодня утром шелковые чулки с поясом вместо обычных колготок? Люси не решалась посмотреть вниз. О некоторых вещах лучше не знать.
Они приблизились к крутому повороту, и мотоцикл накренился, вписываясь в него. Люси повисла на Берте, сдерживая крик ужаса. К ее облегчению, вырвался наружу лишь приглушенный возглас. Она прижалась к нему плотнее, руками инстинктивно сильнее стискивая мускулистое тело мужчины. Ей было страшно, очень страшно. Ей хотелось, чтобы эта поездка немедленно прекратилась. Или длилась вечно.
«Харлей» неожиданно замер, и ее шлем стукнулся о шлем Берта.
— Извини. — Берт впервые за все это время обернулся к ней.
Они остановились на светофоре, мотоцикл дрожал под ними, словно готовясь рвануть с места, едва загорится зеленый свет. Люси взглянула на затормозившую рядом машину. Водитель с явным интересом поглядывал на ее открытые любопытным взорам длинные ноги. Люси смутилась и одернула юбку.
Берт поправил зеркало заднего вида и через плечо посмотрел на пассажирку.
— Все в порядке?
Они кивнула, а потом крикнула, перекрывая гул мотора:
— Что с твоим мотоциклом?
— Что ты имеешь в виду?
— Он постоянно трясется. Ведь так не должно быть, да?
Берт снова обернулся, его живые голубые глаза блестели из-под очков.
— Да нет, так и должно быть. Это же «Харлей»!
Загорелся зеленый свет, и они рванули с места со скоростью восемьдесят миль в час. Во всяком случае, Люси показалось, что скорость была не меньше восьмидесяти. Со сдавленным вскриком она опять обхватила его за талию, руки судорожно вцепились в ткань рубашки.
Люси пыталась бороться с охватившей ее паникой. Успокойся! Все будет хорошо. Берт защитит меня, пришла неожиданная мысль. Берт сделает все, чтобы со мной ничего не случилось.
Девушка потрясла головой. Это было безумием, абсолютным безумием! Она наняла его, и ничего героического в нем нет. Более того, он насмехается, издевается над ней. Причем специально!
Но все же… все же она не могла отрицать его привлекательности — так же, как и своей реакции на него.
Бизнес, подумала Люси. Мне необходимо сосредоточится на бизнесе. Что бы сказал отец, увидев свою дочь на заднем сиденье «Харлея» с таким типом, как Берт?
Да они смогли бы остановиться прямо перед Саймоном, тот даже не узнал бы ее. Никто ее не узнал бы! Эта мысль внезапно возбудила Люси. Она даже не понимала, что происходит, не пыталась анализировать свои впечатления. Просто думала, что впервые за всю свою жизнь ощутила себя свободной.
К тому времени, когда они добрались до центра города, Люси смогла собраться в достаточной степени, чтобы осмотреться по сторонам. Возможно, поводом к этому стала уменьшившаяся скорость мотоцикла, но она предпочитала думать, что просто привыкла к езде.
Перед пропускным пунктом Берт показал ее карточку постояльца отеля, прежде чем их допустили на борт. Почти тотчас же были отданы концы, и паром вышел в море.
Люси сняла шлем, и ее волосы в полном беспорядке упали на плечи. Она вздрогнула. Ну почему всякий раз, когда она оказывается рядом с Бертом, у нее такой вид, словно ее только что протащили сквозь кусты?
— Нам долго плыть? — спросила она.
— Минут сорок пять.
— Замечательно. Масса времени, чтобы просмотреть доклад. Где мой кейс?
— В багажнике. Я его сейчас достану.
— Нет! — воскликнула она, тут же пожалев о своей горячности. — Я сама, спасибо. — Она соскользнула с сиденья и открыла багажник.
Берт некоторое время наблюдал за ее действиями. Потом тоже слез с мотоцикла и, сняв шлем, повесил его на руль.
— Что там такого, что ты не хотела мне показывать?
Доставая кейс, Люси старалась избегать его взгляда.
— Личные документы, — ответила она, решив быть честной. — Надеюсь, ты поймешь меня.
К ее облегчению, Берт не стал продолжать эту тему. Люси достала листы из папки и быстро их проглядела.
— Мне нужны данные о персонале отеля. Где этот раздел? — спросила она.
— Здесь, я покажу тебе. — Берт выхватил бумаги из ее рук и быстро перелистал. — Начинается здесь, продолжение — на следующей странице.
Люси начала просматривать документ, когда порыв ветра вырвал его из ее рук. Белые листы бумаги чайками взлетели над волнами.
— О нет! — Она беспомощно смотрела, как доклад исчезает в волнах. Потом перевела взгляд на Берта.
— Да не стой же ты! Сделай что-нибудь!
— А что мне сделать? Нырнуть за ними за борт? — удивился он.
Люси уперла руки в бока.
— Ведь ты же умеешь плавать, верно?
Берт недоверчиво уставился на нее.
— Знаешь что, Принцесса? Ты рехнулась!
— Ты не понимаешь. Мне нужен этот доклад. Так что, если у тебя нет лишней копии, ныряй! — Она запнулась, сама пораженная тем, что сказала. — У тебя есть еще один экземпляр?
— Нет.
— Почему?
— Потому что он мне не нужен. И ты меня об этом не просила. И, поскольку я не собираюсь утонуть из-за оригинала, у нас остается единственный выбор.
— Какой?
— Плюнуть на него.
— Ты смеешься! — У нее перехватило дыхание. — Мне нужен этот материал, причем срочно. Может быть, ты к своим делам относишься наплевательски, но я себе такого позволить не могу.
Лицо Берта приняло скучающее выражение.
— Ты поднимаешь много шума из ничего.
— Уверена, что это не так, — отчеканила Люси. — Доклад для меня важен.
Он нетерпеливо взглянул на нее.
— Не настолько, чтобы я из-за него бросался за борт. Мы его воссоздадим.
Она помедлила, недоверчиво поглядывая на него.
— А ты сможешь это сделать?
— Раз уж больше ничего не остается, придется попробовать.
— Хорошо что, по крайней мере, у меня есть список вопросов, который я подготовила, — вздохнула Люси, доставая из кейса вторую папку. — Это тебе поможет.
— Да. Хвала Создателю, что у тебя есть этот список, — сухо ответил он.
— Снова ирония, Чансей? — Ее глаза сузились.
— А почему бы и нет? Я никогда в жизни не встречал женщину, более обложенную схемами, планами, инструкциями. У тебя для всего готов список, а?
— Не для всего, — парировала Люси.
Берт фыркнул:
— Ерунда. Ты не знаешь, как поступить, без листка бумаги, где расписано, что, как и когда делать.
— Нет, знаю.
— Сознайся, Принцесса. В тебе нет жилки случайности.
Люси показала на «Харлей».
— Я же села на твою свинью. Как это назвать, если не случайностью?
— Это хряк, мадам. Запомни. И я бы назвал то, что ты забралась на мой мотоцикл, выбором между молотом и наковальней. Случайность — это следствие порыва. Это означает, что ты действуешь, не задумываясь о последствиях. Без видимых причин, просто потому, что тебе этого хочется.
Люси бессильно опустила руки. Неужели он и вправду полагает, что она заранее просчитывает каждый свой шаг? Но это ведь не так. Она нахмурилась. Или так?
Берт посмотрел на Люси. Боже, эта женщина сводила его с ума. Надменная. Упрямая. Всезнающая. Как он сможет провести с ней рядом ближайшие две недели и сохранить душевное здоровье? К счастью, Люси не догадывалась, что он намеренно разогнул скрепку на листках, чтобы те разлетелись, иначе убила бы его на месте…
Девушка сурово глядела на море. Даже когда морской бриз подхватил ее волосы, растрепав золотистые пряди в вызывающем беспорядке, она не шевельнулась. Просто стояла, нахмурившись. Конечно, сама бы она волосы ни за что не распустила. Если бы это зависело от нее, она была бы застегнута на все пуговицы с головы до пят.
Будь его воля, он нашел бы способ разорвать все ее застежки, вынуть все заколки. Берт еще раз посмотрел на Люси.
Как ей это удается: стоять на морском ветру в своем элегантном костюме для церкви и выглядеть невинной и бесплотной, аки ангел небесный? Тем более что ему было доподлинно известно, что находится под этой широкой серой юбкой. Довольная улыбка коснулась его губ при воспоминании о том, что ему посчастливилось узреть, когда он бросил взгляд в зеркало заднего вида. Это зрелище мог наблюдать тогда не только водитель соседней машины. Что ж, одно пока ясно: женщина, надевающая шелковые чулки и белый кружевной пояс под строгую юбку, не может быть ангелом во плоти.
Он, во всяком случае, надеялся на это.
Люси смотрела на чаек, кружащихся над головой, и считала минуты, оставшиеся до прибытия на остров. Берт не сводил с нее глаз все время их путешествия. Ей пришлось собрать в кулак всю силу воли, чтобы не повернуться к нему и не крикнуть: «Ну, что? Что тебе еще от меня надо?» Несносный. Упрямый. Непредсказуемый. Всезнающий. Как она сможет провести с ним ближайшие две недели и сохранить при этом душевное здоровье?
Люси бросила на него взгляд из-под опущенных ресниц, руки судорожно вцепились в поручень. Боже, как он великолепен! Бриз шевелил его темные волосы, притягивая взор к мужественным очертаниям профиля. Он выглядел жестоким, опасным и несгибаемым. Она никогда не встречала подобных ему мужчин. Таких просто не было больше в этом мире!
Люси прикусила губу. Да, плохи ее дела.
Берт подошел к Люси.
— Мы швартуемся через несколько минут, — сообщил он. — Я договорился насчет такси, чтобы доставить наш багаж, когда он прибудет сюда.
— Здесь есть такси? — спросила она, убирая волосы с глаз и радостно улыбаясь. — Тогда я могла бы…
Он не дал ей закончить, схватив за руку и притянув к себе. Говорил Берт негромко, но голос звучал непреклонно, вполне соответствуя выражению его лица:
— Давай кое-что проясним, Принцесса. Люди на этом острове меня знают. Они знают, что я за человек, и знают, какую жизнь я веду. И нравится это или нет, тебе придется соответствовать моему образу жизни. Я езжу на «Харлее», ношу джинсы и сам принимаю решения. Я никому не позволю командовать мною, даже дочке Саймона Кларка!
Она с тревогой огляделась по сторонам, надеясь, что никто их не слышал.
— Ты забыл, что я не дочка Саймона. Меня зовут Люси Тальбот, помнишь? И я твоя невеста?
— Я ничего не забыл, хотя ты, похоже, кое-что забыла. Так что позволь мне освежить твою память. Ты здесь со мной, а это значит, что ты ездишь на моем транспорте.
— Но я не такая, как ты, Берт. Я не могу, — объяснила она, надеясь убедить его. — Я не могу приехать на первоклассный курорт на мотоцикле. Мне удобнее взять такси.
— Ни в коем случае. Моя невеста приедет на заднем сиденье моего «Харлея». Это то, чего ожидают местные жители, и это то, что они получат. Если ты намерена и дальше ломать комедию с помолвкой, то делай, что я говорю. А теперь предлагаю надеть шлем и сесть на мотоцикл.
Люси удивленно посмотрела на него. Берт был серьезен. Предельно серьезен.
— Знаешь, что? — Она начала выходить из себя. — Я долго молчала, но теперь собираюсь сказать тебе нечто важное.
Внимательно глядя на нее, Берт сложил руки на груди.
— И что же это?
— Ты надутый, никчемный бездельник.
— Боже, я уничтожен! Теперь, когда ты сняла этот камень со своей души, — Берт кивком указал в сторону «Харлея», — пристраивай свой хвост, или же я покажу тебе, какой я бездельник.
Люси собралась запротестовать, но одного взгляда на его лицо было достаточно, чтобы отказаться от подобной мысли.
— Ладно, я это сделаю. Но сначала мне хотелось бы знать, почему ты поднимаешь столько шума из-за таких пустяков?
— Это не пустяки. Во всяком случае, для меня.
— Почему? — Объясняться он не собирался, Люси поняла это сразу и решила его подзадорить: — Давай, Берт. Я имею право хотя бы на это. Ты же не можешь рассчитывать, что я буду выполнять твои приказания беспрекословно? Последовала долгая пауза, потом он пожал плечами:
— Ладно, Люси. На этот раз я тебе объясню, хотя и сомневаюсь, что ты сможешь понять.
Она подавила в себе очередную вспышку гнева.
— А ты попробуй!
— О'кей. Вообрази кое-что, если сможешь. Ее глаза сверкали сдерживаемой яростью.
— Сначала ты обвиняешь меня в недостатке непосредственности, потом проверяешь меня на понятливость, а сейчас уверяешь, что мне не достает воображения?
— Не знаю. Посмотрим. — Берт поймал ее за подбородок и приподнял его, глядя на Люси по-прежнему очень серьезно. — Я хочу, чтобы ты вообразила, будто влюблена в меня.
Она сглотнула, ее гнев улетучился так же быстро, как вспыхнул.
— Ты прав, — сказала Люси еле слышно. — Для этого потребуется больше воображения, чем я располагаю. — Под его прищуренным взглядом она вздохнула. — Извини. Я безумно в тебя влюблена. Ты мое солнце и луна. Я не могу вздохнуть, пока ты не позволишь мне. Правильно?
— Если бы ты меня любила, то разве тебе было бы неприятно приехать в отель на моем «Харлее»? — Его руки опустились на ее плечи. — Разве ты взяла бы такси, а не захотела бы, чтобы тебя увидели со мной вместе на мотоцикле?
Люси прикрыла глаза, и по ее телу пробежала странная дрожь. Если бы она любила его…
Разве это так трудно вообразить? В нем была сила, которая восхищала и притягивала, хотя иногда мешала ей достичь своих целей. Он был умен. У него было своеобразное чувство юмора. Даже его легкомысленное отношение ко всему вызывало в ней тайную зависть.
Но… Она поежилась. Мысль о любви к этому человеку таила в себе слишком большую опасность. Но все же она должна была ответить ему со всей откровенностью.
Люси медленно открыла глаза.
— Если бы я любила тебя, мне было бы все равно, как мы приедем в отель, — лишь бы мы были вместе.
Пальцы Берта скользнули по ее шее под воротничком и по плечу.
— Ты всегда так честна?
— Стараюсь.
Люси заметила сомнение в голубых глазах и удивилась его скептицизму. Чем она заслужила такую подозрительность? Она старалась быть откровенной, начиная с их первой встречи. И хотя способ получения интересующей ее информации был не совсем честен, этот обман никому не принесет вреда. По большому счету. Тогда откуда это недоверие?
— В чем дело, Берт? Почему…
Паром качнулся под их ногами, мягко ткнувшись в пирс.
— Пойдем, — сказал он, беря ее за локоть и направляясь к мотоциклу. — Нам пора.
Больше не протестуя, она забралась на сиденье и надела на голову шлем. Когда они приедут, ее волосы будут выглядеть словно воронье гнездо, но делать было нечего. Люси посмотрела на причал, и это сразу же отвлекло ее.
Вид был типичным для всех рыбацких деревушек, где она бывала. Но добротные деревянные домики с садами, раскинувшимися по обеим сторонам бухты, придавали местности дополнительное очарование.
Люси наклонилась вперед, прокричав сквозь рычание мотора:
— Ты вырос здесь, в деревне?
Берт кивнул в подтверждение.
— Вон там, на южном берегу.
Вахтенный дал им знак съезжать, прекратив дальнейшую беседу. Берт выехал с парома на дорогу. Впереди Люси увидела взлетную площадку. Когда они подъехали, оттуда как раз поднялся вертолет. Она поймала на себе быстрый взгляд пилота и его пассажира прежде, чем дорога свернула, скрыв их из виду.
Спустя несколько минут они свернули на шоссе, обсаженное старыми дубами. Толстые изогнутые ветви, покрытые испанским мхом, переплетались над головой, создавая тень, а миртовые деревья, усыпанные темно-розовыми цветами, мелькали между ними. Берт сбросил скорость, и она через его плечо увидела отель.
Люси не могла даже представить себе, что он окажется настолько красив. Трехэтажный белый дом с коринфскими колоннами и затейливыми коваными решетками на окнах был изящным и одновременно основательным. Люси влюбилась в него с первого взгляда. Как чудесно было бы чувствовать себя частью этих мест, считать их своим домом! Это вызвало у нее беспокойство, заставив подумать о том, что в ее жизни не хватает корней, чувства единения с несколькими поколениями предков.
Берт обогнул здание и остановился. Едва он заглушил двигатель, Люси сняла шлем и соскользнула с сиденья. Вздохнув, она одернула юбку в тщетной попытке расправить складки. К ее ужасу, Берт убрал волосы с ее лица, закинув непослушную прядь за ухо.
— Дай мне мою куртку и прекрати нервничать, — шепнул он. — Ты красавица.
Она удивленно заморгала.
— Прошу прощения? Что ты сказал?
Берт улыбнулся:
— Я сказал, чтобы ты отдала мою куртку.
— Не это. Твоя… твоя другая фраза. То, что было после слов о куртке.
— То, что ты — красавица?
Люси молча смотрела на него.
— Ты что, не веришь мне? — Берт вздернул бровь. — В чем дело? Разве твои деловые партнеры не говорили тебе об этом?
Она покачала головой, снимая его кожаную куртку и протягивая ему.
— Нет. Они говорили мне, что я умная. Что я — вылитый отец. Даже обсуждали преимущества слияния…
— Слияния?
— Так один тип говорил мне о свадьбе, — пояснила Люси, пожимая плечами. — Но никто никогда не говорил мне, что я красивая.
— Они что — слепые или просто дураки?
— Думаю, что, когда речь заходит о важных делах, внешность не имеет значения, — пробормотала она. — Они ведь не обязаны обращать на это внимания, верно?
Берт провел рукой по ее волосам.
— Поверь, я не большой любитель пустых комплиментов. Если женщина красива, я говорю ей об этом прямо. А ты, Принцесса, просто сногсшибательна. — Он поджал губы, словно сказав лишнее, потом взял ее за руку. — Пойдем. Надо зарегистрироваться.
Люси улыбнулась про себя. Поверила она ему или нет — это не имело значения. Однако победу милого обмана над жестокой истиной она запомнит навсегда. Кроме того, было приятно, что к ней относятся как к женщине, а не как к бездушной и бесполой машине. Помогало и то, что Берт мог смотреть в ее глаза пристально, не отводя взора. Мало кому это удавалось. Возможно, потому, что он не был знаком с Саймоном Кларком, сходство с которым так беспокоило всех мужчин, которых Люси знала.
Они поднялись по ступенькам на веранду и вошли в массивные стеклянные двери. Солнечный свет заливал холл через огромные, от пола до потолка, окна, расположенные по бокам от дверей, и освещал дубовый паркет и светло-желтые стены. Широкая лестница с резными перилами из черного дерева вела на второй этаж. Люси вздохнула и повернулась к стойке регистрации.
— Привет, Берт, как я рада тебя видеть, — приветствовала ее спутника женщина за стойкой. — Я и не знала, что ты собираешься приехать.
— Привет, Мади. Разве Карен тебе не сказала? Я пробуду здесь две недели. — Берт приобнял Люси за плечи, подталкивая вперед. — Это моя невеста, Люси Тальбот. Кажется, номер зарезервирован на ее имя.
Мади протянула руку, широко улыбаясь:
— Очень приятно, мисс Тальбот. Добро пожаловать на курорт Блу-Пайнтриз. Если я могу что-нибудь сделать для того, чтобы ваше пребывание здесь было более приятным, не стесняйтесь обращаться ко мне.
— Спасибо, вы очень добры.
Мади заглянула в книгу и сделала пометку.
— Вы в президентском номере. — Она посмотрела на Люси. — Это две спальни с ванной на втором этаже. С вашего балкона открывается чудесный вид на океан. Попросить Эванса, чтобы он показал?
— Не беспокойся, — сказал Берт. — Но я был бы рад, если бы он заглянул, когда у него будет возможность.
— А где ваш багаж? На улице?
— Нет, он прибудет со следующим паромом. Я договорился, чтобы его привезли на такси.
Мади рассмеялась:
— Кажется, я догадалась. Вы не смогли погрузить его на «Харлей». Лучше бы уж ты оставил дома свое чудовище. — Она посмотрела на них обоих. — Кстати, где вы познакомились?
— На вечеринке, — со скоростью света сымпровизировала Люси.
— Я сбил ее на своем мотоцикле, — так же быстро отозвался Берт.
— Он сбил меня на мотоцикле во время вечеринки, — нашлась Люси, бросая ему озорной взгляд.
Берт сложил руки на груди и покачал головой.
— Перестань, Принцесса. Я только проезжал мимо.
Люси обернулась к нему. Значит, ей не хватает непосредственности? Сейчас она покажет ему «непосредственность»!
— Проезжал мимо? Вы только представьте! Полицейский сказал, что ты мчался со скоростью пятьдесят миль в час вместо положенных двадцати пяти! Ты меня чуть на тот свет не отправил. Я неделю встать не могла.
— Потому я продержал тебя в постели так долго. Доктор велел. — Берт заговорщически подмигнул Мади. — Он прописал нам приподнятую позицию, мы так и сделали.
— Ты… я… — Лихорадочный румянец окрасил щеки Люси. — Он говорит про ногу. Мое колено… вот что нужно было приподнять. Мое колено.
— Как тебе угодно. — Он повернулся к смеющейся Мади. — Думаю, пришло время проводить мою невесту в номер.
Женщина кивнула и протянула Берту резной бронзовый ключ.
— Надеюсь, вам у нас понравится.
— Спасибо. Странно видеть тебя за стойкой регистрации.
— О, я заменяю Дорри.
— Она была в том вертолете, который мы видели?
— Точно. — Мади подалась вперед, понизив голос: — Хотя никто на острове не знает, куда она летает и с кем встречается. Пилот не говорит ни слова.
Берт усмехнулся:
— Если узнаю, расскажу тебе. Поболтаем попозже, Мади. Рад был тебя видеть. Да, и поздравляю тебя со свадьбой. Насколько мне известно, ты получила сразу и мужа и дочь?
Молодая женщина буквально засияла.
— Конечно. Я собираюсь вас познакомить.
Люси подождала, пока они поднимутся по лестнице, прежде чем спросить:
— А кто такая Дорри?
— Это внучка Карен Доусон. Карен — хозяйка отеля. А Дорри — управляющая.
— Ответственная должность. — Люси посмотрела на него из-под длинных ресниц. — Эта Дорри… она молодая?
— Я старше ее на год или два. Ей, — Берт на секунду задумался, — тридцать три-тридцать четыре. Что-то вроде этого.
— О! — Люси не удержалась, чтобы не задать еще один вопрос. — Она замужем?
— Нет. И, пока ты не спросила, скажу, что у нас ничего не было. Ты довольна?
— Я и не собиралась спрашивать об этом, — возразила она.
— Конечно нет. — Они дошли до второго этажа. — Предельно честно, верно, Принцесса?
Она промолчала.
— Как хочешь. Наш номер слева.
Люси прошла по коридору и подождала, пока Берт откроет дверь.
— Ладно, я была не совсем честна, — призналась она, злясь на себя за ложь, и еще больше на него за то, что он догадался об этом. — Мне просто хотелось узнать, были ли вы когда-нибудь.
— Я уже сказал, — он распахнул дверь, — не были.
— Я поняла это. Теперь поняла. — Она переступила через порог, даже не оглядев комнату. — Может быть, мне не следует задавать подобные вопросы, но я решила, что это важно. В конце концов, если я играю роль твоей невесты, то должна знать такие вещи.
— Принцесса?
— Ну что?
Без предупреждения Берт схватил ее в охапку и швырнул на огромную кровать. Люси не успела даже охнуть, не то что отреагировать, как он оказался над ней.
— А сейчас у меня есть к тебе вопрос.
Она сглотнула.
— Буду рада ответить… как только ты меня отпустишь.
— Ни за что. Этот вопрос из тех, что задают лежа.
Люси растерянно смотрела на него, ее глаза были большими, темными и беспомощными. На мгновение руководящий работник корпорации исчез, осталась всего лишь беспомощная женщина.
— Ты никогда не слыхала о вопросах, которые задают лежа? — Она покачала головой, и ее волосы рассыпались по подушке золотыми нитями. Берт стал наматывать светлые пряди на пальцы. — Это такие вопросы, которые можно задавать только в постели, — повторил он.
— Я не думаю…
— Вот и хорошо. Не думай. Просто ответь на мой вопрос.
Люси облизнула пересохшие губы.
— Какой вопрос? — прошептала она.
— Я весь день размышлял над этим. Неужели все деловые женщины носят шелковые чулки с кружевными поясами? — Он коснулся ее губ легким поцелуем. — Или же ты — исключение из правил?