Примечания

1

Дон – рассвет (англ.)(3десь и далее примечания переводчика.)

2

Папоротник (англ.)

3

Частные школы в Америке часто носят имена выдающихся деятелей страны или штата, а также местных меценатов.

4

Рабочие брюки из грубой хлопчатой ткани того же названия.

5

Надписи или рисунки, исполняемые на стенах краской из распылителей. Одно время на Западе это было повальным увлечением подростков, и не только их.

6

Игра слов. Поменяв второй слог в фамилии директрисы Торнбелл, получаем слово «тюремщик».

7

Коув (англ.) – небольшая бухта, укрытие среди скал.

8

По-англ. имя, вернее, слово «дон», употребленное в глагольной форме, может означать «осенить», «просветить» и т. п.

9

Один из двух братьев, знаменитых киноактеров-комиков.

10

Законченное выражение, которое богатые люди в южных штатах применяют по отношению к беднякам из числа белого населения.

11

Прозвище белых бедняков в южных штатах.

12

Букв. – «похищение ребенка» (англ.): в настоящее время термин приобрел более широкое значение и применяется при похищении и взрослых, чаще всего для получения денежного выкупа.

13

Скоростная автомагистраль.

14

Так в старом Лондоне называлась больница Св. Марии Вифлеемской (по англ. Вифлеем – Бедлам). Стало синонимом сумасшедшего дома или просто шумного места, суматохи и т. п.

15

Самый большой и самый знаменитый концертный зал в Нью-Йорке.

16

«Хозяйский» или «королевский» ключ, который подходит ко всем комнатам отеля или учреждения. Пользоваться им могут только в служебных целях портье, управляющие домом и т. п. В сущности – отмычка ограниченного применения (только для определенного количества замков).

Загрузка...