Длинная дымчато-голубая цепь Камберлендских гор уже маячила на горизонте северо-запада на фоне светлого неба, когда партия наконец прибыла на торговое поселение — факторию — Мартина. Капитан Мартин, худощавый и необыкновенно подвижный, поинтересовался о здоровье всех участников перехода. Из маленькой грубо сбитой хижины большими шагами вышел полковник Ричард Кэллоувэй и поспешил пожать руку Роману.
— Роман! Рад снова видеть тебя, парень! — Он широко улыбался, демонстрируя крепкие белоснежные зубы. — Мы торчим здесь неделю и начали уже беспокоиться, как бы с вами чего не случилось.
— Мы потеряли много времени вот из-за этого фургона, — объяснил Роман.
Кэллоувэй, оглядев взгроможденную на фургон мебель, изумленно покачал головой. Полковник был на десять лет старше Джозефа Джентри, но все еще оставался привлекательным мужчиной: стройный как тростник в своих бриджах из оленьей шкуры, с серебристо-седыми волосами до плеч… Этот человек обладал особой репутацией: он принимал участие во французской и индейской войнах, а потом, уехав из Виргинии в Северную Каролину, получил звание полковника графства (округа) Бедфорд.
Как и Роман, он вместе с Буном строил укрепленный форт на реке Кентукки и теперь вернулся на восток за семьей. С ним были и восемь его детей — от пятнадцатилетней Бетси до младенца, который появился на свет всего несколько недель назад и сейчас сосал грудь его жены Элизабет. Тут же находился и его племянник Фландерс.
«Черт подери, восемь человек с ним и еще куча осталась в Виргинии! — с восхищением сообщил Джозеф Амелии при первой же возможности. — У него внуки старше его младших детей!»
Вместе с ними в Кентукки ехали еще две семьи: Портеры — пухленькие любезные супруги с тремя почти взрослыми мальчиками и одной девочкой по имени Льюрен — и Шерилл — молодая супружеская чета с пятилетним мальчиком и шестимесячным грудным ребенком на руках.
Капитан Мартин предоставил одну из хижин женщинам, и Амелия поспешила воспользоваться этим, чтобы нагреть воды и помыться, но ее торопливые действия почему-то вызвали у женщин косые взгляды.
— Неужели вы не боитесь заболеть? — спросила Элви Портер Амелию, которой Китти с Фэй помогали таскать воду.
Элви было, вероятно, около тридцати; легкие воздушные волосы обрамляли круглое, словно тыква, лицо.
— Боже упаси! — воскликнула Амелия. — Наоборот, я верю, что купание раз в неделю зимой не принесет обнаженному телу никакого вреда. Но летом ванну нужно принимать гораздо чаще. С нами никогда ничего не случалось дурного!
Женщины обменялись недоверчивыми взглядами, но когда началось купание, Элизабет Кэллоувэй, которой наконец удалось укачать ребенка, предположила, что затея с ванной не так уж плоха: во всяком случае, путь до Бунсборо неблизкий, а погода все еще жаркая… Потом и юная Келли Шерилл сказала, что не прочь вымыть голову, если девочки присмотрят несколько минут за ее младенцем.
В хижине становилось все темнее и все жарче от раскрасневшихся горячих тел. Женщины разоткровенничались, словно чувствуя потребность поговорить друг с другом.
— Мой Роберт, — робко начала Келли Шерилл, — обрабатывал чужую землю до полусмерти, но так ничего и не скопил… как и его отец. Сейчас мы надеемся, что удача не обойдет нас стороной.
— А у нас был свой участок земли, — вступила в разговор Элви Портер. — Но всю почву до нас загубили посадками табака. Там не рос даже горох для свиней!
Амелия расчесывала блестящие белокурые кудри Присциллы.
— Джозеф не смог бы умереть спокойно, если бы мы не поехали, — вставила она, ловко укладывая пряди волос в локоны.
Как только она закончила прическу, Присцилла выбежала из хижины вместе с девочкой Портеров и Кеззи Кэллоувэй. Новые подружки были почти ее сверстницами.
Две другие девочки Кэллоувэев, постарше, — Бетси и Фанни — уселись на полу с Китти, по очереди играя в ладушки с младенцем Шериллов, который смеялся и икал, открывая рот и демонстрируя прорезающиеся зубки на маленьких розоватых деснах.
— Готова поклясться, — сказала Келли Шерилл, с улыбкой глядя на ребенка и девочек, — что не видела его таким веселым уже много дней. Ему долго было не по себе, он все время вертелся, пытался вытащить вот этот зубик и сильно страдал от укусов москитов.
— Может, поискать индейскую мяту? — вызвалась Элизабет Кэллоувэй — высокая худощавая женщина с аристократическим лицом и волосами серо-стального цвета, которые постоянно выбивались из-под домашнего чепца. — Ее настойка спасает от укусов москитов и прочей лесной дряни.
— Да сохранит его Господь, — прошептала, улыбаясь, Амелия. — Очень трудно путешествовать с таким малышом.
— Да, ничего не скажешь, — согласилась с ней Элизабет Кэллоувэй, глядя на своего младенца, который мирно посапывал, лежа на циновке, расстеленной в углу хижины.
— Самое трудное — вовремя менять мокрые пеленки, — улыбнулась Келли Шерилл.
— Боже упаси! Я так рада, что у меня нет младенцев! — поежилась Элви Портер. — Пусть даже они такие забавные.
— С возрастом все это очень сложно, — устало ответила Элизабет. — В мои-то сорок два… Он будет последним. — Она, вздохнув, кивнула на ребенка.
— Ребекка Бун ожидает очередного. Наверное, уже родила. Ричард говорит, что Дэниэл вернется за ней и детьми, чтобы привезти их в форт, как только они смогут отправиться в это опасное путешествие.
— Несчастная женщина! — Амелия, как всегда, была искренней. — Говорят, капитан Бун не сидит на месте, и она одна присматривает и за урожаем, и за детьми.
— Да, говорят, так оно и есть, — признала Элизабет Кэллоувэй. — Но теперь, когда Дэниэл окончательно поселился в Кентукки… — Она умолкла.
Фэй, закончив с прической, села рядом с Китти на пол, улыбаясь пухлым ручкам в ямочках и перетяжках. Но младенцу, очевидно, надоело играть, и он, сморщив маленькое личико, захныкал. Мать подняла его с пола и, раздвинув платье, поднесла его к полной груди с синими прожилками.
— А правда, что индейцы убили старшего сына Буна, когда их семья первый раз пыталась проникнуть на их территорию? — вдруг спросила она с легкой дрожью в голосе.
Женщины закивали, и в хижине повисла тяжелая тишина. Слышалось только жадное чавканье младенца Шериллов, который прильнул к соску матери, цепляясь ручками за ее мягкую нежную плоть.
Амелия упрямо вздернула подбородок.
— Это было два года назад! — Она начала убирать свисавшее с черных от дыма балок одеяло, за которым уже не прятались голые купальщицы. — Теперь все по-другому.
— Она права, — подтвердила Элизабет. — Теперь с индейцами заключаются договора… и потом, мой муж с Романом, не говоря уж о других мужчинах, обеспечат нам безопасность до самого форта, так что незачем беспокоиться, дитя мое.
Элви Портер перевела разговор на образцы своих стеганых одеял, а Фанни Кэллоувэй пододвинулась ближе к Китти.
— Я бы не возражала, если бы Роман Джентри защитил меня от индейцев… — прошептала она, покраснев.
Ее сестра Бетси хихикнула. Девочки были очень миловидными, как и все члены семьи Кэллоувэев.
Китти улыбнулась.
Она медленно поднялась, чтобы немного размять ноги. Повернувшись к квадратному отверстию в стене, служащему окном, она увидела Романа с ее отцом и полковником Кэллоувэем. Роман что-то говорил им, широкими жестами указывая за горы. «Может, — подумала она, — мама права, утверждая, что в крови семейства Джентри есть какие-то вещества, которые вызывают сильное стремление к перемене мест». Роман всегда был сдержан и изысканно вежлив, но иногда она замечала, как его сотрясают приступы ярости, которые нельзя было скрыть, спрятать в клетку как свирепую рысь…
Мужчинам удалось убить и освежевать оленя, и женщины пошли на кухню, чтобы приготовить из него бифштексы. Они густо посыпали мясо солью, истратив почти всю, что у них была, — оставался, правда, небольшой запас для Мартина, который откупорил бочонок со светлым и густым ячменным пивом — элем.
— Нужно сегодня пораньше лечь и девочкам, и тебе, — предупредил Джозеф Амелию. — Роман решил тронуться в путь на рассвете.
И вот они подъехали, наконец, к границе Кентукки. Мужчины вместе с мальчиками заняли места в начале и конце колонны, а женщины с маленькими детьми и скотом — посредине. Леди с готовностью взвалила на себя дополнительные хлопоты, кружа вокруг коров и свиней.
Амелия сама управляла фургоном, с которым она так и не пожелала расстаться, хотя полковник Кэллоувэй с Романом убеждали ее, что он рано или поздно развалится по дороге.
Отряд двигался по тропе вдоль Индейского ручья, не встречая никаких серьезных препятствий на своем пути. Величественные горные пики, покрытые вечнозелеными соснами и раскидистыми кедрами, казалось, вонзались в необъятное воздушное пространство. Мелкая живность выскакивала из подлеска, стремительно шмыгая почти под ногами. Китти даже заметила среди деревьев медведя; лениво переваливаясь с лапы на лапу, он поспешил убраться подальше.
Часа через два тропа настолько сузилась, что густые жесткие кусты постоянно задевали фургон, замедляя ход. В конце концов он остановился.
Покачав головой, Амелия слезла на землю.
— Здесь нужно поработать топором! — заявила она Фэй с Китти, стоявшим рядом с ней. Губы ее плотно сжались.
Роман, привстав на стременах, обернулся и сразу понял, что стряслось. Он повернул лошадь назад, навстречу Джозефу. Мужчины, вооружившись большими ножами и топорами, принялись рубить кустарник. Остальные расчищали путь впереди.
Через несколько минут отряд сдвинулся с места.
— Вот видишь! — Амелия ловко натянула вожжи. Торжествующе блестя глазами, она наклонилась к сидевшей рядом Присцилле: — Все можно преодолеть, если приложить усилия!
За полдня им пришлось останавливаться еще четыре раза. Когда же процессия остановилась в пятый, Амелия замерла на скамье фургона: тропа совсем сузилась, а растущие по бокам старые деревья с густым подлеском ясно давали понять, что для продвижения груженного с верхом фургона потребуется затратить немало труда. Впереди же насколько хватало глаз простирался густой лес…
Путешественники собрались вместе, не сводя глаз с Амелии, и только Джозеф с Романом, не глядя в ее сторону, взяли в руки топоры. Фландерс хотел было что-то сказать, но дядя суровым взглядом заставил его замолчать.
Сильные удары топоров Джозефа и Романа отзывались в горах звонким эхом, и Китти, стоявшая рядом с матерью, видела, как побледнело и напряглось ее лицо. Она хотела уже ласково накрыть ладонью пальцы матери, но Амелия, неловко улыбнувшись ей, отдернула руку.
Она с минуту разглядывала узкую тропинку впереди, потом, расправив плечи, забралась в фургон, чтобы взять узорчатый сундучок из красного дерева, в котором хранились Библия и ее небольшой узелок с книгами. Фландерс и самый старый из Портеров кинулись ей на помощь.
— Выпрягайте лошадей! — крикнула она Джозефу и Роману сиплым сухим голосом и, гордо вскинув голову, зашагала вперед по тропинке, неся в руках сундучок.
Сквозь набежавшие слезы Китти видела быстрый жест полковника Кэллоувэя. Несколько молодых людей подбежали к фургону, чтобы выпрячь двух лошадей. Роман с Джозефом, убрав топоры, побрели за одинокой женской фигурой. Китти высмотрела забытый матерью небольшой узелок с яблоневыми семенами, которые Амелия так старательно поливала, и, взобравшись на фургон, схватила его.
Роман догнал Амелию и осторожно взял у нее из рук поклажу. Затем вернулся, чтобы уложить вещи в одну из корзин, навьюченных на спину лошади. Джозеф, оказавшись рядом, старался попасть в шаг со своей маленькой женой, обнимая ее рукой, а Амелия Джентри упрямо шла вперед, ни разу не оглянувшись на фургон, который откатили назад, на лужайку, и оставили там навсегда.
Китти еще никогда не приходилось видеть более захватывающую картину, чем Камберлендское ущелье — широкая, похожая на седло брешь в неприступном горном массиве, обрамленная голыми белесыми меловыми скалами — они возвышались метров на триста на севере и заканчивались пиком поменьше на юге. Узкая тропа тянулась вдоль крутых склонов на протяжении пяти или шести миль. Корявые дички цеплялись корнями за голую скалу, а тонкие ручейки падающей сверху воды орошали зеленые лужайки нежного мха малахитового цвета. Здесь голоса людей отражались громким эхом, и Присцилла со своими новыми подружками перепели все знакомые песни, чтобы только послушать, как звуки их голосов возвращаются к ним, отскакивая от скалистой поверхности гор.
Когда же путешественники наконец достигли дальнего края ущелья и увидели перед собой гряду ярко освещенных солнцем заснеженных пиков и зеленых долин, все еще подернутых утренним туманом, — они благоговейно замолкли и замерли в восхищении. Слышался лишь перестук копыт лошадей, переминавшихся с ноги на ногу, да высоко над их головами кружила пара орлов, расправив на воздушных потоках мощные крылья…
Китти увидела впереди Романа. Он спешился и теперь молча, неподвижно стоял, задумчиво глядя куда-то вдаль. Черты его бронзового от загара лица были такими четкими, такими ясными, такими резкими, словно их выточили из скальной породы…
И вдруг резкий крик Джозефа Джентри пронзил настороженную тишину.
— Черт подери! — взревел он. — Вот и приехали! Наконец-то добрались, девочка моя!
С этими словами он сгреб Амелию в охапку, стащил ее со спины старой Молли и закружился с ней по траве. Все остальные тоже слезли с лошадей, хлопали друг друга по спине, целовались и крепко обнимались.
— Мисс Джентри! — крикнул Фландерс Кэллоувэй, широко улыбаясь Китти. Его красивое лицо горело от возбуждения. — Ну, что скажете о Кентукки, а?
Китти засмеялась.
— Это просто потрясающе, мистер Кэллоувэй! Просто потрясающе! — повторяла она, не выпуская однако из виду, что девушки Кэллоувэй подбежали к Роману и, завертев своими пухленькими личиками, начали оживленно болтать с ним, и что Роман отвечает им своей обычной полуулыбкой, которую она так часто замечала у него.
— Нужно вознести благодарность Всевышнему, — сказал Бен Тайлер и, заметив одобрительные кивки, сорвал с головы засаленную мятую шляпу, опустился на колени и склонил голову.
К нему все время подходили другие, и он от их имени возносил благодарность Богу за то, что тот благополучно доставил их в такую даль, умолял Всемогущего не обойти их своим вниманием на оставшемся пути, и все его тело вздрагивало от каждого произнесенного слова.
Когда он закончил молитву, все хором пропели:
— Аминь!
Люди взволнованно кружили, не чуя под собой ног от возбуждения: они еще не добрались до цели пути, но земля уже лежит перед ними. Земля Кентукки… Земля неизведанная, терра инкогнита… Полковник Кэллоувэй стоял рядом со своей супругой Элизабет с младенцем на руках. Малыши носились вокруг, оглашая местность громкими воплями. Коровы и свиньи сошли с тропинки и с удовольствием поглощали сочную траву, а Леди, громко лая, стремительно носилась взад-вперед, бурно разделяя всеобщую радость.
Через несколько минут Роман, однако, потребовал заканчивать привал.
— Нужно ехать дальше, — сказал он и загадочно добавил: — Еще рано, погода отличная, но ведь все может измениться…
Словно в подтверждение его слов к вечеру поднялся ветер, и темные, пропитанные тяжелой влагой облака закрыли солнце. Начался дождь, который вскоре превратился в нудный холодный душ, от которого коровы задирали хвосты, а с крупов лошадей стекали струи воды.
Китти обрадовалась было наступившей прохладе, но уже через час вся вымокла до нитки и замерзла. Дети уныло хныкали, и Келли, наклонившись всем телом над ребенком, пыталась заслонить его от непогоды.
— Может, помочь вам? — обратилась к ней Китти, понимая, что молодая женщина, вероятно, совсем измучилась.
Келли оглянулась через плечо, послав ей торопливую ласковую улыбку. Намокшая шляпка хлестала полями по ее щекам.
— Спасибо за доброту, — ответила она, — но он сейчас зол как черт: все еще пытается выковырнуть свой зубик. Скорее всего, он еще громче захнычет.
Меньше чем через час должна была наступить темнота, а дождь, судя по всему, и не собирался кончаться. Фландерс Кэллоувэй проехал до арьергарда, сообщая каждому о том, что Роман знает неподалеку одну большую пещеру. Хоть она и находится немного в стороне от их маршрута, они могли бы там найти пристанище, обсушиться у костра и приготовить ужин.
— Он утверждает, что там довольно круто, — предостерег Китти Фландерс, подъезжая к ней поближе и повышая голос, чтобы она могла его услышать. Китти утвердительно кивнула, и он проехал мимо, направляясь к ее матери и Присцилле.
Отряд повернул налево, и вскоре Китти смогла убедиться, что предостережение оказалось своевременным: тропинка резко уходила вверх, мокрые ветки деревьев и кустов хлестали ее по всему телу, пока она не наклонилась вперед, прильнув к гриве лошади и нашептывая ей ободряющие слова.
Через несколько минут крутого подъема тропинка немного расширилась, и Китти с радостью услышала чей-то крик «спешиться!», считая, что они уже добрались до пещеры. Но когда все слезли с лошадей и подошли друг к другу, то заметили, что дальнейший их путь лежит через обрывистую скалу и выступ на ней, по которому им предстоит пройти, шириной всего в два — два с половиной метра, а внизу на глубине метрах в ста двадцати виднеются верхушки густых сосен и большие острые камни.
— Здесь достаточно места, — спокойно сказал Роман. — Проведем лошадей одну за другой. Просто теснее придется прижиматься к скале.
— Мы с миссис Кэллоувэй пойдем первыми, — сказал старый полковник.
Он помог ей снова сесть в седло и, зажав в кулаке уздечку, смело пошел по тропинке туда, где расширялся выступ с крутым спуском вниз. Потом Бен повел Фэй, а за ними потянулись и остальные.
Коровы со свиньями бесстрашно, как ни в чем не бывало, вступили на узкий выступ, а гончая беспечно проследовала за ними. Полковник Кэллоувэй с Беном вскоре вернулись, чтобы помочь переправить тягловых лошадей.
— Амелия! — Джозеф вопросительно посмотрел на жену.
— Хвала небесам, мне не требуется никакая помощь. Присмотри-ка лучше за девочками. — И она с решительным видом уверенно зашагала вперед, ведя за собой лошадь.
Джозеф, зажав в руке уздечку лошади Присциллы, шагнул на узкий выступ.
Китти стояла рядом со своей маленькой лошадкой, выбирая удобный момент. Вдруг рядом с ней возник Фландерс Кэллоувэй. Его мокрые черные волосы прилипли к ушам, и ручейки дождя текли с них прямо ему за шиворот.
— Мисс Джентри… разрешите помочь вам.
— Это очень любезно с вашей стороны, мистер Кэллоувэй, — сказала она, засмеявшись, — но мне приходилось преодолевать и куда более опасные места!
— Пусть вам помогут, — раздался голос Романа. Повернувшись, она увидела, что и проводник стоит рядом.
Китти сильно устала, замерзла и проголодалась, но не обратила внимания на его приказ.
— Я со всем справлюсь сама! — резко бросила она.
— В таком случае сами проведите лошадь по выступу. Только не верхом! — сказал он все тем же удивительно спокойным тоном, который стал уже действовать ей на нервы.
Схватив под уздцы своего вороного мерина, она уверенно пошла вперед. «Он принимает меня за ребенка, которому можно отдавать приказы!» — возмущалась она. Если Амелия смогла пройти, почему же ей не удастся?!
Слева от нее на известковой поверхности скалы росли колючие кусты и переплетшиеся ползучие растения, скрученные лозой. Она бросила взгляд вниз. Высоченные сосны где-то на самом дне пропасти показались ей такими далекими, что у нее невольно закружилась голова, и она тут же отвела глаза. Ноги ее скользили по тропе, на которой валялись маленькие, но острые осколки скал. Лошадь тяжело дышала, выпуская пар из ноздрей и испуганно косясь по сторонам, но она крепко держала ее, заставляя идти вперед. Дождь поутих и лишь мелко моросил, что было для Китти большим утешением.
Прижимаясь к безопасной стороне, девушка сделала еще несколько шагов, когда ее мерин, задев копытом булыжник, скинул в пропасть струю мелких камней.
Вдруг Китти обмерла и похолодела, заметив блестящую скользкую темную ленту и услышав зловещий шорох. Лошадь отчаянно заржала, попятилась назад, когда змея бросилась в атаку. Китти изо всех сил старалась удержать поводья чувствуя как почва уходит у нее из-под ног. Лошадь, встав на дыбы, тяжело опустилась на передние ноги, Китти зашаталась и, упав на землю, покатилась. Протянув руки, она пыталась ухватиться за усыпанный гравием выступ, ногтями зацепиться за землю, но, к ее ужасу, продолжала скользить… скользить… В ушах стоял ужасный шум, перед глазами пошли радужные кольца, когда она сильно ударилась о какой-то выступ.
Ей казалось, что ее страшному скольжению не будет конца, но вдруг — о чудо! — она ощутила, как ноги ее уперлись во что-то твердое. Подчиняясь инстинкту, она крепко уцепилась за почти отвесную скалу, хватаясь за клочки жесткой травы и мокрые неровности под руками.
И повисла в смертельно опасном положении, боясь даже дышать. Звон в ушах не стихал. Китти слышала мужские голоса, визг и вопли какой-то женщины — наверное, это ее мать. Она никогда не слышала, чтобы Амелия так вопила… никогда не видела и ее слез — даже когда три года назад у Амелии родился мертвый ребенок… Крики матери напугали ее так же сильно, как происшедшее.
— Китти… Китти, дорогая моя! — Она слышала смятенные призывы отца, но когда открыла рот, чтобы ответить, оттуда вышел лишь хриплый шепот. Собравшись с силами, она наконец закричала:
— Па!.. — Но больше не смогла ничего из себя выжать, потому что почувствовала, как из-за этих усилий начинает скользить еще дальше. Китти только негромко стонала, прижимаясь все крепче к мокрой поверхности скалы и не осмеливаясь поднять глаза.
Она снова услышала над головой голоса, но не смогла разобрать слов. Наконец отец позвал ее еще раз:
— Держись, держись крепче, девочка! Сейчас мы тебя вытащим!
Через мгновение раздались скребущие звуки: они словно долетали до нее прямо из глубины скалы. Сердце ее радостно встрепенулось — она понимала: кто-то спускается к ней. «Это папа! — ликовала она, — папа спускается ко мне!»
Звуки становились слышнее, и теперь она уже слышала поскрипывание, похожее на то, как трется туго натянутая пеньковая веревка о нечто твердое. Он был где-то у нее над головой и спускался все быстрее. Китти запрокинула голову, чтобы увидеть отца, но от этого неосторожного движения опять слегка сползла вниз.
В ужасе девушка почувствовала, как начал крошиться выступ у нее под ногами. Она зажмурилась, уверенная, что погибла… Но через еще одну страшную секунду вдруг чья-то сильная рука обхватила ее за талию и прижала к твердому мускулистому боку.
Точно так же, как она стоически цеплялась за свою ненадежную, опасную опору, Китти ухватилась за теплое живое тело, прильнула к нему, открыла глаза — и увидела перед собой лицо Романа Джентри.
— Спокойно, — тихо сказал он, еще крепче прижимая ее к себе, и приказал: — Обнимите меня руками за шею… Только по очереди: сначала одной, потом другой…
— Роман… — выдохнула она, не смея пошевелиться от сковавшего ее ужаса, чувствуя, что опора ушла из-под ног и теперь ее удерживала над пропастью только одна его рука.
— А теперь вперед! — скомандовал он. Его невозмутимое спокойствие возымело на нее обычное действие, и она, коротко вздохнув, подчинилась его приказу.
— Держитесь крепче! — наставлял он ее, меняя положение ног, которыми упирался в гладкую поверхность скалы.
Теперь она понимала, что их обоих держала на весу веревка, обмотанная вокруг его талии.
— Боже мой, да вы просто малютка! — сказал он так тихо, что ей показалось даже, что она ослышалась, а потом громко закричал людям наверху: — Она у меня в руках! Тяните!
Китти ощущала, как напряглись все его мышцы, когда их медленно, дюйм за дюймом, поднимали наверх. Он постоянно менял положение ног, словно взбирался по отвесной скале.
— Спокойнее! — крикнул он, ведя борьбу со скользкой поверхностью.
Китти слышала голоса над головой, чьи-то возбужденные крики, но не осмеливалась взглянуть вверх. Голова ее находилась под подбородком Романа, а лицом она уткнулась во влажную впадину его горла и чувствовала, как бьется там теплый пульс, вдыхала мужской запах его кожи, от которого у нее странно кружилась голова. И в этот момент она полностью доверила ему свою безопасность, закрыв глаза и прислушиваясь к стуку своего сердца, бьющегося, казалось, в самом горле.
— Мы уже почти выбрались… — ободряюще шепнул он ей.
Через минуту прозвучал громкий голос отца, перекрывший крики всех остальных:
— Хвала тебе, Боже Всемогущий! Китти! Китти, моя девочка…
И она очутилась в его объятиях, словно маленький ребенок, и сразу ощутила все с новой силой… Мать лихорадочно гладила ее по голове, пытаясь с тревогой заглянуть в лицо.
— Тебе больно, малышка? Скажи… — все время повторяла она, а другие путешественники толпились вокруг. Фэй с Присциллой плакали.
— Ничего со мной не случилось! — упрямо твердила Китти, хотя теперь, когда опасность миновала, она неистово дрожала.
Дождь прекратился, но она слышала, как все еще падают тяжелые капли с кустов, ручейками сбегая по ровной поверхности скалы…
— Давайте уйдем поскорее от этого проклятого места! — закричал Бен Тайлер. — Среди этих камней можно набрести на еще одно змеиное гнездо!
Все согласились с ним, и через несколько минут Китти уже была в той пещере, о которой говорил Роман, — сухой и просторной. Возле самого входа жарко пылал костер.
Мужчины понимающе удалились, чтобы женщины осмотрели пострадавшую, но тщательное обследование ни к чему особенному не привело: Китти отделалась лишь несколькими синяками да ушибами, царапинами на руках и ногах. Чулки ее разорвались, а от блузки отпоролся рукав.
Удостоверившись, что с дочерью не случилось ничего серьезного, Амелия тут же пошла сообщить об этом Джозефу. Китти лежала, вытянувшись на одеяле, а Фэй с Присциллой сидели рядом.
— Ну и перепугала же ты нас всех! — сказала Фэй.
— К тебе хотел спуститься Фландерс Кэллоувэй, — затараторила Присцилла, — но Роман заявил, что сам займется твоим спасением!
Китти почему-то покраснела, а Элизабет Кэллоувэй, сидевшая рядом с ребенком на руках, лукаво улыбнулась.
Внезапный ружейный выстрел заставил Китти вздрогнуть. Элви Портер, которая возилась у костра, повернулась к ней.
— Та лесная гадюка укусила-таки твою лошадь, дорогая. Яд, скорее всего, проник в кровь — она уже не могла подняться… Нужно было ее пристрелить, ничего не поделаешь. — Она грустно покачала головой. — Господи, терпеть не могу, когда выбрасывают на помойку конину!
Хотя Китти все еще страдала и все тело ее ныло, маленький отряд переселенцев продолжал свой путь. Всем удалось без особых приключений перейти вброд реку Камберленд, однако через несколько дней одна из тягловых лошадей неожиданно захромала, и мужчины, сняв с нее груз, отпустили на волю.
— С ней ничего не случится, — сказал муж Келли.
Роберта Шерилла нельзя было назвать привлекательным мужчиной с его слишком большими ушами и кривыми выщербленными зубами, но он тем не менее был крепким, ширококостным и мускулистым парнем, всегда готовым протянуть любому руку помощи. — Нога у нее заживет, если на нее не будет давить груз. Лошади всегда сами себя вылечивают. Эта старая кобыла наверняка вернется в Каролину!
Вокруг расстилалась местность с крутыми отвесными скалами, с глубокими долинами. Партия уже лишилась двух лошадей, поэтому взрослые мужчины и дети постарше по очереди спешивались и проходили часть пути пешком, за исключением Романа, которому была необходима лошадь, так как он постоянно вел разведку в арьергарде, в авангарде и с тыла. Ему совсем не хотелось рисковать, прозевав внезапное нападение. К счастью, его зоркий взгляд не выявил никаких признаков индейцев: ничто не говорило о том, что где-то поблизости скрывается человек.
Фландерс не скрывал своего интереса к Китти, но она оказывала ему ничуть не больше внимания, чем своим ухажерам в Олд-Филдсе. И все же ей нравился этот высокий добродушный парень… Действительно, за недели, проведенные в пути, все они стали чем-то вроде членов одной большой семьи.
Полковник Кэллоувэй и Джозеф засиживались по ночам возле костра, покуривая свои трубочки и рассказывая друг другу занимательные истории. Один из них уже осуществил все свои мечты, а другой только приступал к их реализации. И если Амелия и призналась, что на самом деле значило для нее оставить фургон с мебелью по ту сторону ущелья, то выбрала в качестве доверенных лиц Элизабет Кэллоувэй и Элви Портер. Элизабет же еще раньше сообщила ей, что она — вторая жена старого полковника. Пятеро детей от Бетси до Феодосии, которой исполнилось девять, были по сути ее приемными детьми, но она, по ее словам, любила их так же, как своих собственных: ведь в ее возрасте не так-то просто стать матерью. Ей было тридцать пять, когда родилась Кезия.
Грудных детишек Кэллоувэев и Шериллов передавали с рук на руки, им уделяли много внимания, хотя мальчик Келли все еще не находил себе места и, кажется, даже похудел со времени их выезда с фактории Мартина. Но дружба помогала всем преодолевать растущую физическую усталость, укусы насекомых, раскисшую обувь, дожди и невыносимую жару.
Они перешли вброд через реку Роккасл, которая, по словам полковника Кэллоувэя, была притоком реки Камберленд, перейденной ими несколько дней назад.
Пройдя около двадцати миль по густому лесу, они вышли на заросли сахарного тростника, которые тянулись до самого горизонта. Китти никогда еще не чувствовала себя такой несчастной: тростник свисал над их головами плотной стеной, преграждая доступ свежему воздуху.
Младенец Шериллов постоянно плакал, ужасно донимали насекомые и из-за постоянной сырости под ногами Роман заставлял их тщательно мыть и сушить ноги на ночь, чтобы избежать болезненных «обувных ожогов» — этого бича всех охотников, положу бродящих по воде. Преодолев границы тростниковой страны, они наконец добрались до самого сердца Кентукки: холмы мягко переходили друг в друга плавными волнами, а леса были густыми, с пышной зеленой растительностью. Толстые деревья мачтами уходили в небо на десятки метров.
— Нет, вы только посмотрите… — восхищенно прошептал Джозеф, впервые увидев нетоптаный луг, на котором щедро рос клевер по колено.
Роберт Шерилл жадно любовался богатыми, дивно пахнущими травами, разрывая пальцами жирную землю и не стыдясь навернувшихся на глаза слез.
На протяжении следующих двух дней Китти, разглядывая проплывающий мимо пейзаж, думала, что ей еще не приходилось путешествовать по такой красивой стране. Ее мягкие очертания поднимались и опускались словно изгибы прекрасного женского тела, а пышная сочная трава уступала место густым рощицам из орехового дерева пекан, кленов, вишни и ясеней. На склонах холмов росли темно-зеленые кедры, и повсюду, куда ни падал взгляд, она видела буйно расцветающую желтую иву, боярышник и дикий лен. Она часто слышала о том, что индейцы использовали эти территории для охоты, но они казались ей такими совершенными, такими нетронуто-первозданными, что трудно было даже представить себе, что кто-то уже побывал здесь до них.
Здесь водилось так много дичи, что путешественники даже позволяли себе выбирать, что приготовить на ужин.
В лесах было видимо-невидимо оленей, медведей, сумчатых крыс, кроликов и индеек, целых выводков куропаток, которые пугали их, выпархивая из-под ног с шумным хлопаньем крыльев. Иногда им попадались массивные, покрытые грубой свалявшейся шерстью буйволы. Они бесстрашно щипали траву, а рядом с ними резвились телята.
К середине второго дня они вышли к источнику, бьющему со склона горы. Путешественники упросили Романа разбить здесь лагерь. Мужчины тут же отправились в ближайший лес на охоту, а женщины занялись стиркой давно нуждавшейся в этом одежды. Они пропировали весь вечер, поглощая большие куски зажаренной с диким луком индейки и последние остатки захваченной с собой еще из дому картошки. Роман, казалось, расслабился, и у него даже появился вкус к разговорам. Если они поторопятся, утверждал он, то доберутся до Бунсборо через недельку.
В ту ночь Китти проснулась от нескончаемого плача младенца Шериллов. К тому же к ней постоянно заглядывали женщины постарше и тут же тихо удалялись. Когда приступы плача прерывались, ребенок лежал неподвижно и глаза его лихорадочно блестели.
На рассвете Амелия послала Китти с Фэй поискать каких-нибудь трав, которые могли бы облегчить состояние ребенка.
— Может, вам удастся найти цветы пурпурного костоправа или кустики дикой малины, — сказала она. — Принесите мне ее листья, если повезет. И, пожалуйста, не уходите далеко! — бросила она вдогонку.
И Китти, и ее сестра не раз помогали матери в сборе целебных трав, и теперь они старательно разыскивали знакомые растения. Однажды Китти заметила среди деревьев Романа, и сразу поняла, что он следит за ними. Не найдя ничего, они с пустыми руками вернулись в лагерь.
Младенец Шериллов все еще чуть слышно плакал, несмотря на все хлопоты матери, пытавшейся его успокоить. Но Элви Портер готовила чай с каким-то желтоватым корнем, который она обнаружила в своих вещах.
— Позвольте мне сменить вас, — попросила Амелия, прикоснувшись рукой к плечу Келли, но озабоченная мать отрицательно покачала головой. Она не отрывала взгляда от больного ребенка.
Роберт зашел в хижину, беспомощно взглянул на сына, но сразу же вышел, направляясь к группе мужчин, устроившихся неподалеку под деревьями. У них тоже был беспомощный и тревожный вид — все они считали, что болезнями сподручнее заниматься женщинам.
— Скорее всего это летняя простуда, — успокаивала Келли Амелия. — Моя старшая дочь Абигайл болела ей, когда была не больше вашего сынка. От этого нет лучшего средства, чем чай с золотым корнем.
— Да, только заварите его покрепче, — согласилась с ней Элизабет Кэллоувэй.
Когда чай был готов, они вылили несколько чайных ложечек ребенку в рот. Вскоре он впал в беспокойный сон, а женщины попытались заставить и Келли прилечь немного отдохнуть. Но она ответила, что все равно не заснет.
Остатки от индейки и картошки женщины положили в железную кастрюлю. Добавив туда немного воды, они поставили ее на медленный огонь, чтобы к утру приготовить вкусную густую похлебку. Из кастрюли все еще шел соблазнительный запах ароматного лука и хорошо прожаренного мяса, и все девушки накладывали себе в тарелки полновесные порции. За столом не было только Китти с Фэй — они снова отправились на поиски лекарственных трав.
Когда они вернулись, Роман сидел, прислонившись спиной к стволу громадного старого дуба, и с его позиции ему была отлично видна вся необозримая ширь этой новой для него страны, отдельные рощицы зеленых деревьев, окаймлявших территорию их лагеря.
Китти заметила, что Роман сидит в стороне от других мужчин и еще не ел, порывисто схватила деревянную тарелку, налила в нее похлебки и, добавив к блюду большой ломоть маисовой лепешки, протянула ему. Потом налила в жестяную чашку обжигающий кофе.
Он удивленно поднял на нее глаза.
— Благодарю вас, Китти Джентри, — сказал он, беря из ее рук тарелку и неспешно принимаясь за еду.
Она медлила, не отходя от него.
— Почему вы меня так называете?
Роман проглотил кусок.
— Как?
Девушка засмеялась.
— Китти Джентри. Родственник не должен быть таким чопорным. Достаточно одного имени.
На его лице вновь появилась обычная полуулыбка.
— Хорошо. Пусть будет просто Китти.
— Можно мне присесть? — От собственной смелости она зарделась.
— Пожалуйста. — Он торопливо подвинулся, и Китти высмотрела удобное местечко в густой траве рядом с ним.
Девушка помнила, что волосы у нее впервые за две недели чистые — она вымыла их в ручье. И хотя одежда ее полиняла, она тоже была чистой и хорошо облегала фигуру, подчеркивая небольшие девичьи груди и стройную талию. Руки Китти были обнажены почти до самых плеч.
— Мне кажется, я как следует не отблагодарила вас за то, что вы спасли мне жизнь, — начала она, чувствуя робость от того, что находится так близко от него. Юная путешественница вспоминала, как прижималась к его телу, к промокшей до нитки одежде, как чувствовала, обнимая его за шею, мужское тепло. — Теперь я хочу исправить свою оплошность.
Он чуть заметным наклоном головы принял ее извинения, не отрываясь от трапезы.
— Присси сказала мне, что Фландерс вызвался вытащить меня, — заметила она, сознавая против своей воли, как он ее раздражает своей невозмутимостью.
— Это не входит в обязанности Фландерса, зато входит в мои, — ответил он.
— Конечно… — промямлила она, чувствуя, что оказалась в глуповатом положении.
Они немного помолчали, и в это время Роман насыщался с присущим ему отменным аппетитом.
— Знаете, — наконец отважилась Китти, — я совсем не вспомнила вас, когда вы вернулись из Виргинии. Но мне кажется, я хорошо помню вашего отца.
У нее сохранились смутные воспоминания о высоком человеке с такими же рыжими волосами, как у Романа.
— А я вас помню, — сказал Роман.
— В самом деле?
Он медленно кивнул.
— Вы и тогда были такой крошкой — с…
Китти ждала не перебивая.
— …с глазами цвета лесных фиалок. — Ей показалось, что его в эту минуту охватило легкое волнение, но он тут же принял свой обычный безразлично-спокойный вид. — Вам ведь было совсем мало лет, когда вы уехали из графства Калпепер, правда?
— Шесть… только шесть, — запинаясь ответила она.
Роман отпил глоток дымящегося кофе.
— А я тогда уехал к Дэниэлу и Ребекке.
— Почему? — спросила Китти, немного придя в себя и проявляя искренний интерес ко всему связанному с ним.
Он провел пальцем по краю чашки.
— По-моему, меня звала к себе дикая, необузданная природа. Папа говорил, что я напоминал ему Дэниэла: он с ним встречался за несколько лет до этого во время войны с французами. Мой отец служил в виргинской территориальной полиции, а Дэниэл, которому в то время было не больше двадцати, — возничим в войсках.
— Они подружились?
Роман кивнул.
— Когда мне исполнилось двенадцать, отец позволил мне пожить с Бунами в их доме на реке Ядкин: надеялся, что я поумнею от такой жизни и откажусь от своих планов.
— Но этого не произошло?
— Думаю, нет, — сказал он со странным выражением лица. — Но я вернулся, когда мне исполнилось шестнадцать, и делал то, что требовал от меня отец… Правда, лишь какое-то время.
— Я знаю. Папа мне об этом рассказывал…
— Тогда вы должны знать и то, что произошло дальше: отец разочаровался в единственном сыне, который не пошел по уготованной ему стезе.
— Может, вы просто не смогли? — тихо спросила Китти. — Мама говорит, что иногда наступает время, когда мы просто не знаем, как поступить.
Роман посмотрел на нее своим долгим задумчивым взглядом. Он открыл было рот, чтобы ответить ей, как вдруг истошный вопль Келли Шерилл заставил их вскочить на ноги.
Они бегом вернулись. Младенец бился в конвульсиях, запрокинув маленькую головку, веки его распухли и слегка посинели. Упав перед ним на колени, Келли выла, и от этого звериного воя у Китти мурашки забегали по спине.
— Отнесите его к ручью, — посоветовала Элви.
Но Келли с побелевшим лицом, словно ничего не понимая, неподвижно уставилась на ребенка. Она не смогла сделать ни шага, только по-прежнему издавала эти переворачивающие душу вопли.
Амелия, подхватив ребенка, вместе с другими женщинами выбежала из хижины и бросилась к воде. Элизабет Кэллоувэй, оставив своего ребенка на попечение Бетси, помчалась за ней. Келли все же удалось каким-то образом встать на ноги и последовать за ними, но Китти заметила, что ноги и руки у нее непроизвольно дергались, словно она заболела пляской Святого Витта.
Обхватив себя руками, Келли смотрела, как женщины окунали маленькое тельце в холодную воду, чтобы сбить жар и прекратить конвульсии. К берегу подбежали другие путешественники, они беспомощно взирали на эту сцену. Присцилла бросилась в объятия Фэй, Фанни Кэллоувэй с тревожными глазами схватила за руку Китти. Бен, опустившись на колени, беззвучно молился. Роберт Шерилл стоял в отдалении от всех, и на его верхней губе проступили капельки пота.
Время тянулось необыкновенно, мучительно долго. Наконец со стороны Элви донеслась печальная фраза:
— О Боже, помоги!
Китти увидела, как ее мать, нагнувшись над ребенком, накрыла губами его рот: Амелия вгоняла в него воздух из своих легких. Через несколько минут, чувствуя, что младенец не реагирует, она остановилась, устало опустив плечи. Трое склонившихся над маленьким мокрым тельцем женщин повернулись к Келли, и в их глазах отразились жалость и горе.
Келли молчала, словно окаменев. Потом протянула руки, и ей передали ребенка. Она порывисто приложила его к груди, как будто он еще мог прижаться губами к ее соску, и отвернулась, ища глазами мужа.
Он подошел к ней, его покрасневшее лицо исказилось от внутреннего страдания, и они вместе двинулись в лесную чащу, в плотную тень, отбрасываемую соснами…
— Может, ты заберешь у них ребенка, мама? — спросила мертвенно бледная Фэй. — Может, ему еще станет лучше?
Амелия печально покачала головой:
— Им нужно с ним попрощаться. Нельзя сейчас дергать их…
Ребенка похоронили там же, на открытом лугу, а на могилку положили плоский белый камень, на котором старательно нацарапали: «Роберт-Морган Шерилл, умер в возрасте шести месяцев, одной недели и трех дней».