Дважды в жизни

На следующий день у Мерри было две тренировки. Когда, измученная, она вернулась домой, у дверей дома ее уже поджидала сестра.

— Пошли наверх, — скомандовала Мэллори не допускающим возражений тоном.

— Я хочу заглянуть к Оуэну, — заявила Мередит. — Привет, Муравей, — кивнула она Адаму.

Тот сидел на кухне всего в нескольких футах от девочек. Он был занят тем, что тщательно намазывал ломоть хлеба арахисовым маслом, причем делал это так медленно и важно, будто добавлял последние штрихи к портрету Моны Лизы. Мерри показалось, что она видит, как удлиняются его уши, так старательно он прислушивался к разговору сестер. Мэлли перехватила взгляд Мередит. Эта беседа, готовясь к которой она запорола тест по математике, никак не предназначалась для ушей братца. И она видела, что он догадался об этом по их тону.

— Мама и папа вернутся не раньше, чем через час. Так что… реноу итсап, — закончила Мэлли. — Реноу итсап реноу, — повторила она.

Мередит вызывающе вздернула острый подбородок, но послушно взлетела по лестнице, повинуясь требованию сестры. К тому времени как Мэллори, усадив Адама за примеры по делению в столбик, последовала за ней, Мерри уже лежала на кровати и довольно успешно прикидывалась спящей.

— Кто-нибудь другой тебе поверил бы, — сообщила ей Мэлли. — Но не я. — Тишина. — Мер, поднимайся и рассказывай, — вздохнула она.

Мередит неохотно села на кровати.

— Теперь мы знаем, что твой Бен — сын или внук парня, который погиб во Вьетнаме, — начала Мэллори. — Отлично. Но почему он мне снится? Такие сны мне о ком попало не снятся. Обычно речь идет о людях, представляющих какую-то угрозу. Но вместе с тем я не чувствую, чтобы от него исходила угроза. — Мередит продолжала сидеть с закрытыми глазами. — Объясни мне, что это значит. Я на твоей стороне. — Мэлли решила говорить без обиняков. Поскольку она видела будущее, ей никогда не приходилось иметь дело с привидениями. А Мерри видела их постоянно. С самого раннего детства она с удовольствием наблюдала за выходящими из стен и снующими по дому предками Бриннов. Поэтому Мэл спросила: — Мередит, как выглядит привидение?

— А это тут при чем?

Мэллори улеглась на свою кровать.

— Просто я хочу знать.

— Как самый обычный человек, — ответила Мерри. — Привидения не летают по воздуху и не наряжаются в простыни. Некоторые из них одеты в то, в чем их похоронили, например, в длинные белые платья.

— Они страшные?

— Не особенно.

— Ты не боялась их, даже когда была маленькой?

— Я их тогда почти не видела, только чувствовала. Но мне не было страшно.

— А потом? Когда мы стали старше?

— Была страшноватая парочка, — задумчиво произнесла Мерри. — Когда папа делал пристройку, — мне тогда, наверное, было столько, сколько сейчас Адаму, — в гараже появился какой-то мужчина, одетый в длинное черное пальто и черную шляпу. Он крикнул: «Убирайтесь отсюда вон!» У него был странный акцент, похожий на британский, только какой-то исковерканный. И он говорил будто из-под воды. Сначала начинали шевелиться губы, и только потом до меня доносился его голос. И двигался мужчина, как в замедленной съемке. Это было так странно. Одновременно и страшно, и не страшно. Понимаешь? Я просто сказала ему выметаться из нашего дома и добавила, что это дом Бриннов. Он ответил что-то непонятное.

— Что?

— Он сказал: «Где моя Мэри? Я не знаю этих Бриннов». А потом постепенно исчез.

— Как Чеширский кот?

— Нет! Вот балда! Он как будто становился все бледнее и прозрачнее… по чуть-чуть… как будто таял.

— А-а, — протянула Мэллори. — Расскажи мне о втором привидении.

Мередит встала с кровати и опустилась на колени возле окна.

— Я не хочу говорить о втором.

— Со мной?

— Даже с тобой.

— Мерри, пожалуйста. Я думаю, что видела привидение. Мне кажется, я знаю, кто это. Я должна понять, как отличить привидение от обычного человека. Кроме тебя, я не знаю никого, кто когда-нибудь видел привидения.

— Я не хочу о ней говорить.

— Это девушка?

— Да, — обернулась к сестре Мерри. — Она здесь жила.

— В Риджлайне? — спросила Мэллори, кутаясь в стеганое одеяло.

— В этом доме. В этой комнате. Хотя тогда здесь не было комнаты, а был только чердак.

Мэллори инстинктивно подтянула ноги с пола на кровать.

— В нашей комнате?

— Это было очень давно. Однажды вечером я поднялась сюда. Я искала свои детсадовские фотографии, которые нам сказали принести в школу на День Святого Духа. Она сидела возле окна на низком стульчике. На вид ей было не больше шестнадцати лет, и у нее были длинные — длиннее, чем у Саши, — белокурые волосы почти до самого пола. Она что-то пила из маленькой чашки. Какое-то лекарство. А потом потеряла сознание и упала. Я поняла, что она умерла.

— Она покончила с собой? В нашей комнате?

— Мэллори, я не думаю, что она намеревалась это сделать. Я не знаю, откуда я это знаю. Но она выпила больше, чем собиралась. Непонятно, что это было. Я испугалась, потому что на моих глазах умер уже умерший человек. Но еще мне стало грустно. У нее в руке было письмо.

— Письмо?

— Да. Я шагнула к ней, но не решилась приблизиться.

— Ты не убежала?

— Нет, я к такому привыкла. Наверное. Я предпочитаю думать, что она просто пыталась о чем-то забыть.

— Она находилась на твоей или на моей стороне комнаты?

— На твоей, — ответила Мерри.

Мэллори вскочила с кровати с такой скоростью, будто защищала футбольные ворота от летящего в них мяча.

— Не надо ее бояться. Я видела множество привидений. Например, Веру, сестру-близнеца бабушки Гвенни. Я видела ее раз десять, если не больше. Она нас любит. Я видела бабушкину маму и как минимум двадцать других родственников. Кроме тех двоих, меня никто не испугал. И то — я испугалась не их, а за них.

— Опиши мне Бена, — попросила Мэллори, причесывая волосы и переодеваясь в пижаму.

Мерри описала ей широкоплечего паренька с вьющимися светлыми волосами, и Мэллори поняла, что именно его видела на кладбище Маунтин-Рэст, неподалеку от которого они часто уединялись с Дрю.

— Мерри, я видела его сегодня, когда отключилась на несколько секунд. Мер, я думаю, что, может, это он умер во Вьетнаме. Мне просто так кажется. Я не знаю, когда это произошло. Но мне кажется, что это было давно.

— Вздор! — заявила Мерри. — Он здесь для того, о чем рассказала бабушка.

— Да? Ты уверена?

— Мэллори, я так и думала, что ты скажешь что-нибудь в этом роде. Во-первых, я не верю в это вот здесь. — Она положила руку на сердце. — Он разговаривает совсем не так, как остальные. Они все звучат будто из-под воды. А во-вторых, это не имеет значения. Я все равно его люблю. И говорить тут больше не о чем.

— Мередит! Давай, по крайней мере, выясним все до конца. Давай узнаем, кто такой Бен.

— Мне все равно, кто он, — твердо заявила Мерри.

— Давай пойдем на похороны.

— НЕТ! В последний раз я была на похоронах, когда Дэвид Джеллико…

— Значит, на самом деле ты не веришь в то, что он реален.

Мерри перекатилась на живот и зарылась лицом в подушку.

— Хорошо, — ответила она. — Хорошо, хорошо, хорошо.

Загрузка...