ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

На следующее утро Энни заставила Люси открыть упакованные чемоданы, чтобы уложить еще одно платье. Накануне вечером Люси сообщила ей о работе, и к Энни, казалось, вернулась ее былая активность. Люси могла считать это самым неудачным решением в своей жизни, но хорошо уже то, что на бледном лице сестры появилось некоторое оживление.

— Никогда не знаешь, мало ли для чего оно тебе может понадобиться, — объяснила Энни своей менее умудренной жизнью сестре, укладывая совершенно необходимый туалет поверх более практичной одежды, которую Люси упаковала еще вчера.

— Раз ты так считаешь, Энни, — сдалась Люси.

— Я знаю, что Финн тебе не нравится, — заметила Энни тоном, который предполагал, что она находит это обстоятельство абсолютно необъяснимым, — но я и в самом деле рада, что ты ответила согласием. Не так уж тебе интересно оставаться здесь.

— И деньги хорошие.

— Ох, надеюсь, ты делаешь это не только из-за денег.

От этой мысли Энни расстроилась, и Люси поспешила заверить ее, что дело не в деньгах.

— Я знаю, ты умеешь постоять за себя, но все же мне спокойнее, поскольку я отдаю тебя в надежные руки, — призналась Энни, пока Люси закрывала чемодан. — С тобой все в порядке? — тревожно добавила она, потому что Люси чуть не поперхнулась.

— Все прекрасно, — хрипло произнесла та, нервно потирая шею. Надежные руки? Они говорят об одном и том же человеке?

Когда Люси смотрела на руки Финна, она как-то не думала, что они могут спасти ее или защитить.

— И еще я не волнуюсь потому, что знаю: он за тобой присмотрит, — весело добавила Энни.

— Ободряешь меня, да? Энни... — Люси прилегла, скрестив ноги, на кровать. Ей в голову пришла неприятная мысль. — Я полагаю, ты не просила его, не так ли?

— Кого и о чем?

— Не просила Финна... присмотреть за мной?

— Ну-у, я могла бы ему сказать что-нибудь вроде этого, а почему бы и нет? — на всякий случай подстраховалась Энни.

— О господи! — застонала Люси и закачалась, обхватив голову руками.

— Не понимаю, почему ты так, — с негодованием заметила сестра. — Он не возражал.

Пари можно держать, что не возражал. Люси едва не призналась родной сестрице, какого рода присмотр Финн, скорее всего, имел в виду.

— Ты намерена испортить прическу? — заметила Энни. — Понимаешь, я хочу сказать...

— Почему ты думаешь, что мне нужен присмотр? Я уже не ребенок, Энни. Он — мой босс, а не какой-нибудь чертов дядюшка. Это неудобно!

Люси взглянула на сестру и с тревогой увидела, что из глаз Энни тихо катятся и медленно текут по щекам слезы.

— Я... мне жаль, — всхлипнула Энни. — Я думала, так лучше. Я волнуюсь за тебя...

— Ох, Энни! — воскликнула Люси. — Все прекрасно, правда. Я не хотела тебя расстроить, и в мыслях не было... — Она соскочила с кровати и обняла рыдающую сестру. — Я не уверена, что правильно поступаю, покидая тебя именно сейчас.

— Не глупи, Люси, — сквозь слезы улыбнулась Энни. — Я не знаю, почему плачу; только в последнее время, кажется, не могу остановиться.

Чуткое сердце Люси заныло.

— Ты еще встретишь кого-нибудь.

Сестра судорожно вздохнула и отодвинулась.

— Не думаю, что хочу этого, — уныло заметила она, потом с воодушевлением вернулась к текущим проблемам. — Вот еще что: у тебя есть обувь, которая подошла бы к этому платью?

Они вылетели из Хитроу. В самолете Финн сидел сзади, а рядом с Люси устроился молодой человек, который сразу объявил, что нервничает перед полетом.

К моменту приземления Люси знала всю его жизнь в подробностях, без которых вполне могла обойтись. Перед выходом из самолета парень горячо поблагодарил Люси, настоял на том, чтобы она взяла его адрес, и приглашал непременно заходить, если она окажется где-нибудь поблизости.

— Может быть, это звучит глупо, но я почувствовал родство наших душ! — сказал он, стиснув ее руку.

— Извините, что прерываю. — Голос Финна звучал как угодно, только не приветливо. — Вы готовы, Люси? У нас график...

Несмотря на мрачное неодобрение Финна, нависавшего над ними, Люси вежливо попрощалась со своим случайным спутником, потом набросила на плечо ремень большой дорожной сумки.

— Я только что вышла.

Финн холодно кивнул и удалился.

Люси решила как-то загладить дурное впечатление от манер Финна.

Если так пойдут дела, лучше было бы, чтобы он поскорее отбыл на какую-нибудь архиважную встречу.

— Надеюсь, у вас не будет хлопот из-за меня, — сказал ей новый друг, который не спешил уходить. — Не очень-то довольным он выглядит, — с сомнением заметил парень, глядя вслед удаляющейся высокой фигуре.

— Полагаю, он не успел сделать в полете все, что запланировал. Не беспокойтесь, я умею обращаться с Финном, — заявила она в тщеславной надежде, что так оно и есть.

Люси плелась позади Финна, который пребывал в дурном расположении духа. К разговорам босс явно не был расположен, во всяком случае, он не сказал ей ни слова до тех пор, пока не уложил вещи в багажник своего серебристого «ягуара».

— Ваш дружок?

Резкий вопрос застал ее врасплох.

С каменным лицом Финн обошел машину, чтобы открыть перед ней дверцу.

— Парень, с которым вы держались за руки.

— А, это Чарли.

— Кто такой Чарли?

Люси нахмурилась.

— Это имеет значение? — Его настойчивость озадачила ее.

Финн внимательно всмотрелся в ее глаза, лицо его было суровым и неприязненным.

— Да, я думаю, это актуально, поскольку, если вы по опрометчивости намерены окружать себя всякими странными людьми, чем-то привлекшими ваше внимание, как же вы можете отвечать за моего сына?

От такого неожиданного и чрезвычайно несправедливого упрека у Люси перехватило дыхание.

— Я полагал, что не должен предупреждать вас об этом, но после сегодняшнего неподобающего поведения считаю необходимым объясниться. Я надеюсь, что подробности, которые имеют отношение к Лайаму — я как раз собирался обсудить их с вами, — никому не станут известны.

— Вы хотите, чтобы я что-нибудь подписала?

— В этом нет необходимости.

— Я пошутила.

— А я нет.

Это резкое замечание сразу вызвало в памяти все, что Энни рассказывала о его детстве, и Люси не стала возражать.

— В жизни нет Лайама «тетенек», — добавил он.

— Ваших любовниц?

— Да.

— О чем именно вы меня просите, Финн?

— Я прошу вас... быть более осмотрительной в отношениях с людьми.

— Вы думаете, я собираюсь рассказать вашему восьмилетнему сыну о том, что спала с вами? — Ее голос упал до шепота. — Вы думаете, я ему вообще что-то собираюсь рассказывать? Почему вы себя так ведете, Финн? — уже спокойнее спросила Люси, слишком расстроенная его непонятной враждебностью, чтобы возмущаться тем, как он с ней обращается.

— Почему? — воскликнул Финн, его грудь неистово вздымалась от обуревавшего его возмущения. — Вы без умолку проболтали с ним весь полет! — припомнил он ей и потер подбородок.

Прошло несколько секунд, прежде чем Люси поняла, о ком речь. А когда поняла, то открыла рот. Значит, он все время следил за ней?

— Я думала, вы работали, а не шпионили за мной.

— Как я мог работать, когда мой компаньон... моя... подруга... вовсю развлекается?

— Я приехала сюда, чтобы стать няней, а не вашей содержанкой.

Кажется, из-за того, что она прервала его, Финн рассердился еще больше.

— Мне не хочется говорить о том, как далеко зашла бы ваша дружба с этим хиппи, если бы полет продолжался.

Мурашки пробежали по ее телу, когда он сказал «подруга». Если бы она не отвлеклась на «подругу», заключительная часть его брюзжания дошла бы до нее быстрее. И вот наконец дошла, но мысль была настолько невероятна, что Люси громко рассмеялась.

— Бог мой, вы ревнуете!

— «Ревнуете», — тоже засмеявшись, передразнил Финн. — Это полная... — И вдруг она увидела, как в глубине его глаз вспыхнул огонек, как будто он что-то понял. — Я в жизни своей никогда не ревновал женщин.

— Человек боялся полета; он разговаривал со мной, чтобы отвлечься, — спокойно объяснила Люси.

Финн с шумом выдохнул и, опершись локтем на крышу машины, прижал ладонь ко лбу. Она увидела, как краска залила его гладко выбритую смуглую кожу.

Потом он выпрямился, крепко потер обеими руками лицо, как будто хотел пробудиться.

— Садитесь в машину, — приказал Финн, не глядя на нее, и перед тем, как захлопнуть дверцу, раздраженно добавил: — Вы слишком наивны.

В течение всей поездки они молчали.

Дом почти полностью отражал представление Люси о настоящем фамильном имении. Большое, солидное здание в стиле короля Эдуарда стояло в конце неширокой аллеи, усаженной деревьями.

Обстановка в доме являла собой удобное сочетание современного с традиционным.

Как только они вошли в холл, маленькая фигурка бросилась к Финну, словно ракета с тепловым наведением. При виде выражения лица Финна, обнимавшего сына, у Люси в горле застрял комок. Прислушиваясь к разговору, она пришла к выводу, что между отцом и сыном самые близкие отношения.

— Вы долго будете подбрасывать ребенка? — спросила невысокая особа, со снисходительной улыбкой наблюдавшая за встречей. — Он только что позавтракал...

— Привет, Брайди, как вы?

— Великолепно, благодарю вас. Где твои манеры, Лайам? Поздоровайся с леди.

— Это Люси, она будет присматривать за тобой, пока Элис не поправится, — сказал Финн, взяв сына за руку и подводя его к девушке. — Мой сын Лайам.

— Привет, Лайам, — улыбаясь, сказала Люси.

— Как насчет того, чтобы ты показал Люси сад? — предложил отец. Сын с готовностью кивнул, но вмешалась Брайди:

— Это было бы прекрасно, но Лайам собирается к Патрикам на чай. За ним могут заехать в любую минуту.

— Может быть, погуляем, когда ты вернешься, Лайам? — предложила Люси и опять улыбнулась.

Мальчик вопросительно взглянул на Брайди.

— Боюсь, что будет уже темно, мисс Фостер. — Брайди обняла мальчика за плечи и повернулась к Люси. — Полагаю, вам хотелось бы увидеть вашу комнату.

— Люси, пожалуйста.

Пожилая женщина кивнула, но ничего не ответила, ее внимательные ореховые глаза остались холодными.

— Я провожу Люси... Вы поместили ее рядом с... — начал Финн.

— Не беспокойтесь, я сама провожу молодую леди наверх. — Увидев, что Финн собирается возражать, Брайди добавила, что в кабинете ожидают несколько срочных телефонных сообщений, требующих его внимания.

Все это было проделано с улыбкой, но у Люси сложилось впечатление, что Брайди намерена все устроить так, чтобы Люси как можно реже встречалась с мужчинами семьи Фицджералд — и с младшим, и со старшим.

Сама Люси испытывала большую симпатию к старой служанке, которой, как это всегда бывает, не нравилась мысль, что незнакомая молодая женщина вторглась на ее территорию.

— Прекрасная комната, — сказала Люси, когда Брайди распахнула перед ней дверь в небольшое, но уютное помещение.

— Окна выходят на север, так что солнца здесь не бывает.

— Какие чудесные цветы!

В манерах женщины ничего не изменилось, и глаза не потеплели.

— Их сюда принес мальчик, — сухо пояснила она. — Прекрасный ребенок, с ним не бывает никаких неприятностей. Однако не знаю, чем вы будете заниматься...

— Полагаю, Финн думал, что я сниму с вас часть нагрузки.

— Я еще не впадаю в старческое слабоумие.

Люси встревожилась.

— Нет, конечно, нет. Я не имела в виду...

— Обед в семь, — резко прервала Брайди. — Я распоряжусь, чтобы принесли ваши вещи.

— О, позвольте мне, Финн занят.

— Мистер Фицджералд, — отозвалась женщина, — не занимается этим. Садовник Джозеф доставит ваш багаж.

Дверь захлопнулась, и Люси присела на кровать, уныло опустив плечи.

А вдруг будет еще хуже?

У нее едва хватило времени поразмыслить над ужасом ситуации, как вдруг раздался стук в дверь.

— Войдите, — бодро откликнулась она. — Финн! — У нее перехватило дыхание, когда она увидела в дверях высокую фигуру с чемоданами в руках.

— Не знаю, какого черта Брайди поместила вас сюда. Это самая маленькая комната в доме, — заявил он.

Люси не стала объяснять, почему ее водворили именно в это помещение, а если комната к тому же максимально удалена от спальни хозяина, то это, вероятно, рассматривалось, как дополнительное достоинство.

— Все прекрасно, Финн, — Люси нервно провела по бедрам, вытирая вспотевшие ладони о джинсы. — Спасибо, что принесли вещи.

Он поставил чемоданы на пол.

— Я велю ей переселить вас, — сказал Финн.

— О господи, не надо, не делайте этого! — вскрикнула Люси в ужасе. Брайди не придет в восторг! — Всего одна ночь, и мне понравится, — твердо добавила она.

Финн пожал плечами.

— Как хотите.

Она ждала, но он не двигался.

— Я не смогу завтра провести день с вами, — наконец решительно объявил он. — Вы поедете на прогулку. Я оставлю вам маршрутную карту.

— Вы хотите, чтобы я вела «ягуар»?

— Вы прекрасно справитесь, — небрежным жестом отмахнулся Финн от ее тревоги. — Брайди поможет вам, — добавил он.

Люси вымученно улыбнулась.

— А если я поцарапаю ее?

— Не смертельно, — развеселился он, однако, кажется, напрягся.

Тут ей пришло в голову, что Финн смотрит куда угодно, только не на нее.

Она уныло подумала, что он не может ее видеть, но в это время его затуманенные голубые глаза нашли наконец дорогу к ней. Глубина его пристального взгляда и борьба противоречивых чувств потрясли ее.

— Что-нибудь случилось, Финн?

— Да. Ничего не говорите. — Он глубоко вздохнул и запустил руку в ухоженную темную шевелюру. — Ничего, пока не услышите то, что я должен сказать...

Совершенно не представляя, о чем пойдет речь, Люси кивнула.

— Вы были правы, я ревновал...

Вот уж это она меньше всего ожидала услышать!

— Я вел себя как полный идиот, потому что ревновал вас, поскольку вы говорили с мужчиной тогда, когда я хотел разговаривать с вами... Я хотел слышать ваш смех... Я хотел, чтобы вы касались моей руки, — вызывающе возвестил он.

Люси проглотила комок в пересохшем горле; ее сердце колотилось так громко, что она ничего больше не слышала.

— У нас получился не самый лучший старт. — Финн иронически улыбнулся. — Я хотел бы пригласить вас на свидание...

— На свидание? — как попугай повторила Люси. — Вы же не назначаете свиданий.

— Никому, кроме вас, — отрезал Финн. — Послушайте, если вы собираетесь бросать мне в лицо все глупости, которые я наговорил, я опоздаю на свой рейс. Я хотел заполучить вас в свою постель, но это все оказалось не так просто... вы другая. Я пытаюсь сказать, хотя у меня плохо получается, что хочу заполучить вас на всю жизнь... Вы мне нужны на всю жизнь. — Он ждал ее ответа, и она почти ощущала волны необузданного, первобытного желания, исходящего от него. — Господи, женщина! — хрипло вскрикнул Финн, не в силах больше дожидаться ее ответа. — Вы что-нибудь скажете?!

Внезапно на ее потрясенном лице появилась ослепительная улыбка.

— Да, с радостью! — вскричала Люси и бросилась в его объятия.

Финн так прижал к себе ее мягкое податливое тело, что Люси стало нечем дышать. Его губы прижались к ее губам.

Когда он поднял голову, они оба задыхались. Люси посмотрела в невероятно красивое, вспыхнувшее от страсти лицо и рассмеялась, не скрывая восхищения.

— Что смешного? — спросил Финн, поглаживая ее по щеке.

— Брайди этого не одобрит.

— Почему же?

— Я ей не понравилась, — объяснила Люси и попыталась лизнуть его ладонь, лежавшую на ее щеке.

У Финна прервалось дыхание, а глаза сразу потемнели, когда он почувствовал на своей коже ее язычок.

Его кожа была солоноватой... Люси это понравилось; еще больше ей нравились пульсирующие волны его желания. Она хитро покосилась на него.

— Ты очень вкусный. Ты весь такой вкусный?

Финн застонал и схватил руку, которая вкрадчиво скользила по пуговицам его рубашки.

— Люси, не надо!

Она надулась.

— Тебе не нравится?

— Очень даже нравится, — прохрипел он, — и ты это хорошо знаешь, но я должен успеть на самолет. — Он взглянул на часы и огорченно прищелкнул языком.

Люси с несчастным видом кивнула. Потом потянулась и целомудренно поцеловала его в щеку.

— Пока, Финн.

— Ты называешь это прощанием?

— Я забочусь о тебе.

— К черту заботу! — заявил он и, склонив голову, запечатлел такой поцелуй на ее губах, который при всем желании нельзя было расценить как целомудренный!

Когда Финн наконец отпустил ее, Люси пошатнулась, ошеломленно глядя на него.

— Вот тебе кое-что для размышлений в мое отсутствие.


Загрузка...