VII. Взывая к ней

Мандариновые апельсины,

любовные яблоки,

мед в кувшине,

лепестки прошлогодних роз,

засохшая гардения — терпкий дух ее витает в воздухе…

И обгоревший по краям клочок оберточной бумаги,

с его тайным именем,

начертанным мягким карандашом,

а рядом — мое имя.

Любовь опалила края моей жизни,

и мед насыщает его имя на дне круглого чистого кувшина —

малое нерестилище желаний.

Я поцеловала крышку,

воскурила священные благовония тебе, моя госпожа,

а теперь жду,

когда он наполнит мой кувшин для меда,

если тебе будет угодно это.

Тебе было угодно увидеть,

как своей лирой спасся Арион,

цепляясь за нее в бурном море,

словно она — спина дельфина.

Тебе было угодно, чтобы фрагменты стихов Сапфо пошли на саркофаги для священных египетских аллигаторов —

и так сохранились,

лоскутные одеяла поэзии,

пощаженные временем.

Госпожа папирусов и саркофагов,

госпожа влюбленных, прыгающих со скалы,

госпожа заклинаний и благовоний,

коз и тёлок,

мычащих перед жертвоприношением,

дев и мадонн,

молча вершащих одно,

я склоняю голову перед твоими нескончаемыми чудесами,

я сдаюсь на милость тебе.

Кто-то говорит, любовь — болезнь,

огонь в крови, сжигающий все человеческие города.

Я готова рискнуть.

Прежде чем я взовьюсь,

как благовоний дым, к небесной тверди,

прежде чем умирать я научусь,

смочи мед моих желаний на моем взыскующем языке…

научи меня летать.

Загрузка...