Ciao (итал.) — до свидания.
Английская пословица (bats in his belfry), означающая «у него не все в порядке с головой».
Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Джон «Джентльмен» Джексон — знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.
Силабаб (syllabub) — сливки, взбитые с вином и сахаром.
Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) — букв. «мисс Белая».
Oui (фр.) — да.
Magnifique (фр.) — зд. великолепны.
Quelle horreur! (фр.) — какой ужас.
très belle, non (фр.) — очень красива, не так ли?
Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».
Крупье (croupier) — банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер — «дилер» (dealer).
Ройял (англ. «Royal») — переводится как «королевский».
nom de guerre (фр.) — псевдоним; guerre (фр) — война.
en français (фр.) — по-французски.
Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».
Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.
букв. юные девушки, девушки на день.
Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио — герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (Fair Penitent, 1703).
très enceinte (фр.) — зд. на большом сроке беременности.
En garde (фр.) — к бою.
Рил (англ. reel) — быстрый шотландский танец.
Семантика (лингв.) — наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.
Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) — старинная игра в шары.
Mon Dieu (фр.) — Боже мой.
Кличка Блэк переводится с английского как «черный».
Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) — в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья — Гриффин-Вудс — можно перевести как «Лес Грифона».
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».
Каприоль — прыжок манежной лошади на месте.
Карточная игра, в которой задача каждого игрока — построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.
cold comfort (англ.) — букв. холодное утешение, слабое утешение.
Уайтхолл (англ. Whitehall) — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.
drawing and quartering (англ.) — вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.
Жете (jeté) — балетное па.
Арабеск — одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) — упражнение в уроке классического танца, приседание.
Клирик — всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.
Евангелие от Луки — одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия — жизнь и проповедь Иисуса Христа.
Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».
Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально — увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.
el bastardo comandante (исп.) — ублюдок майор.
эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.