Примечания

1

Ciao (итал.) — до свидания.

2

Английская пословица (bats in his belfry), означающая «у него не все в порядке с головой».

3

Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).

4

Джон «Джентльмен» Джексон — знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.

5

Силабаб (syllabub) — сливки, взбитые с вином и сахаром.

6

Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) — букв. «мисс Белая».

7

Oui (фр.) — да.

8

Magnifique (фр.) — зд. великолепны.

9

Quelle horreur! (фр.) — какой ужас.

10

très belle, non (фр.) — очень красива, не так ли?

11

Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».

12

Крупье (croupier) — банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер — «дилер» (dealer).

13

Ройял (англ. «Royal») — переводится как «королевский».

14

nom de guerre (фр.) — псевдоним; guerre (фр) — война.

15

en français (фр.) — по-французски.

16

Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».

17

Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.

18

букв. юные девушки, девушки на день.

19

Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио — герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (Fair Penitent, 1703).

20

très enceinte (фр.) — зд. на большом сроке беременности.

21

En garde (фр.) — к бою.

22

Рил (англ. reel) — быстрый шотландский танец.

23

Семантика (лингв.) — наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.

24

Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) — старинная игра в шары.

25

Mon Dieu (фр.) — Боже мой.

26

Кличка Блэк переводится с английского как «черный».

27

Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) — в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья — Гриффин-Вудс — можно перевести как «Лес Грифона».

28

«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».

29

Каприоль — прыжок манежной лошади на месте.

30

Карточная игра, в которой задача каждого игрока — построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.

31

cold comfort (англ.) — букв. холодное утешение, слабое утешение.

32

Уайтхолл (англ. Whitehall) — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.

33

drawing and quartering (англ.) — вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.

34

Жете (jeté) — балетное па.

35

Арабеск — одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) — упражнение в уроке классического танца, приседание.

36

Клирик — всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.

37

Евангелие от Луки — одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия — жизнь и проповедь Иисуса Христа.

38

Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».

39

Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально — увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.

40

el bastardo comandante (исп.) — ублюдок майор.

41

эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.

Загрузка...