Через семь месяцев после дебюта Айрин впервые доверили серьезного клиента. За это время в магазине побывало много важных особ, но отец не допускал ее к крупным операциям, считая, что дочь еще не набралась нужного опыта. После окончательного ухода мистера Тейлора его место занял Роберт Саймингтон, который продолжал инструктировать Айрин по вопросам торговли. Он очень нравился Айрин: выдержанный, требовательный к своим подчиненным, когда это было необходимо, а главное — он поощрял ее интерес к камням. На вид ему было лет сорок с небольшим. Когда выдавалась свободная минута, он, подобно мистеру Тейлору, устраивал девушке небольшие тесты. Роберт Саймингтон выкладывал перед ней несколько камней одного вида — бриллиантов или изумрудов, а Айрин по внешним качествам минералов, размерам и оттенкам цветов должна была определить их происхождение и приблизительную стоимость. Поскольку в Школе Эшби Айрин приобрела неплохие знания в геммологии, не говоря уж о ее природной склонности к камням, она нередко удивляла его точностью ответа, который он часто сверял с прейскурантом. Саймингтон хорошо разбирался в драгоценных камнях, но больше с точки зрения их коммерческой стоимости, а не качества. Этим он отличался от своего предшественника, мистера Тейлора, что никак не умаляло его достоинств, а в особенности того внимания, которое он уделял профессиональному росту Айрин. Когда в магазин поступал необычный экземпляр ювелирного украшения, он всегда приглашал Айрин, чтобы та высказала свое мнение и оценила качество камня. Однажды он показал ей пару серег, которые сделали в их мастерской из материала заказчика — минерала насыщенного кроваво-красного цвета.
— Хотелось бы услышать ваше мнение, мисс Айрин.
С помощью ювелирной лупы Айрин долго изучала это великолепное украшение. Она знала, что специалисту достаточно одного вида огранки, чтобы отличить настоящий рубин от другого минерала красного цвета, известного под названием «шпинель», который обладает не меньшей ценностью и красотой. Разглядывая камни, Айрин старалась уловить в них характерный оттенок неповторимого пурпурного цвета, свойственный только рубинам, добываемым в районе Могок, в континентальной части Бирмы. Они считаются самыми редкими и красивыми рубинами в мире. Однако в этих камнях она не обнаружила того оттенка, что было неудивительно. Но она всегда следовала незыблемому правилу ювелира: тщательно изучить чистоту камня, наличие вкраплений, характерное для большинства природных рубинов. В данном случае камни были идеальной чистоты, с легким оранжевым отливом в глубине. В руках Айрин, начиная с детства, побывало множество прекрасных камней, благодаря чему ее глаз приобрел особую остроту, способную различать мельчайшие оттенки.
— Плоская огранка, золотая оправа. Думаю, что эти камни родом из Цейлона.
— Правильно. Наш клиент владеет там чайными плантациями. Эти серьги — его подарок жене. А теперь скажите, мисс Айрин, это рубины или шпинели?
Крепко сжав губы, Айрин напряглась, призывая на помощь свою интуицию, играющую немалую роль в экспертизе драгоценных камней, и твердо сказала:
— Думаю, что это красный шпинель.
— Молодец!
Еще одним предметом гордости — возможно, еще более ценным для нее, — были ее успехи в освоении пишущей машинки. Взяв несколько уроков у профессиональной машинистки, Айрин с ее способностью схватывать все на лету довольно быстро научилась бойко печатать на машинке, причем почти без ошибок. Письма, отпечатанные на машинке, придавали солидность деловой переписке, хотя основная масса корреспонденции велась секретарем отца, мистером Таунсендом, на бланках, отпечатанных с гравировальной доски высочайшего качества. Письма, написанные от руки, считались верхом неучтивости. Секретарь проинструктировал ее и по вопросам бухгалтерского учета. Когда он целую неделю отсутствовал по болезни, Айрин выполняла его работу, справляясь с ней лучше, чем сама ожидала.
В свое время, когда мистер Тейлор хотел продемонстрировать Айрин, как надо обслуживать важного клиента, он брал ее за локоток, чтобы она внимательно наблюдала за процессом продажи дорогого товара состоятельным покупателям: от богатых до очень богатых, владеющих огромными состояниями. По его знаку Айрин приносила плоские кожаные коробочки темно-синего цвета с золотым тиснением — это была торговая марка фирмы Линдсея, — в которых на шелковой или бархатной подкладке лежали дивной красоты ювелирные украшения. Ей доставляло особое удовольствие, когда, следуя негласной команде мистера Тейлора, она открывала футляр, потом медленно поднимала глаза, видя горящие взгляды восхищенных клиентов. Иногда Айрин замечала, что привлекает внимание покупателей мужского пола больше, чем сами украшения. В последнее время она носила высокую прическу в стиле мадам Помпадур, подчеркивающую ее длинную шею, прикрытую высоким воротником. Возможно, руководствуясь принципиальными соображениями, Эдмунд Линдсей не оплачивал ее труд, считая неэтичным начислять зарплату дочери через бухгалтерию фирмы. Зато он существенно увеличил ей денежное содержание для приобретения дорогих нарядов, желая видеть дочь одетой с иголочки. Айрин по-прежнему предпочитала черные платья, но перестала носить собственные украшения. Она заметила, что ювелирное украшение производит гораздо большее впечатление на потенциального покупателя, если она, по его просьбе, примеряет брошь или серьги на себя.
Больше всего ей нравились молодые пары, желающие приобрести обручальные кольца. Таких покупателей она начала обслуживать с самых первых дней работы в магазине. Парочки обычно держали друг друга за руки, бросая влюбленные взгляды. Девушки таяли, а молодые люди выглядели гордыми и счастливыми. Поначалу чужое счастье будило в ней грустные воспоминания о своей несчастной любви, но вскоре она преодолела это ревнивое чувство, искренне радуясь за влюбленных и помогая им выбрать подходящий товар. Довольно часто в магазин заходили юноши в военной форме: в Южной Африке недавно разразилась англо-бурская война, и Лондон стал местом отправки новобранцев в морские порты, а оттуда на военных судах их посылали на край света воевать. Глядя на парочку, Айрин острым взглядом могла определить, что парень покупал обручальное кольцо в знак благодарности за несколько часов в гостиничном номере, чтобы потом навсегда расстаться со своей подружкой.
Однажды после такого визита Айрин, отнеся поднос с обручальными кольцами в шкаф, вернулась в торговый зал и увидела, как в магазин вошла пожилая дама аристократической наружности в сопровождении компаньонки. Она мгновенно узнала ее по многочисленным фотографиям в газетах. Это была вдовствующая императрица Евгения, супруга покойного Наполеона Третьего, правившего во Франции во времена Второй империи до своей ссылки в Англию, где он и скончался несколько лет тому назад. Айрин быстро оглянулась по сторонам. Все продавцы были заняты, а мистер Саймингтон, который должен был обслужить высокую гостью, в этот момент отсутствовал, находясь в кабинете отца. Айрин представился шанс сделать это самой.
Императрица, несмотря на свои семьдесят лет, двигалась как на шарнирах: ее скользящая походка была общеизвестна. Одетая но все черное, она являлась воплощением парижского шика и элегантности. Ее лицо до подбородка скрывала прозрачная вуаль, свисающая со шляпы с единственным пером, из-под которой виднелись ее седые волосы. Айрин быстро подскочила к гостье, почтительно поклонившись. В ответ царственная особа благосклонно посмотрела на нее своими ярко-синими глазами из-под век, подернутых тонкой сеткой мелких морщинок.
— У меня сломалась застежка браслета, и я хотела бы попросить вас срочно ее починить. Я готова подождать, если это не займет слишком много времени, — сказала она, протягивая бриллиантовый браслет.
Взглянув на украшение, Айрин сразу заметила место поломки.
— Это займет несколько минут, мадам, — быстро ответила девушка, решив, что вправе это сделать, учитывая, что никого из продавцов в этот момент не было на месте.
— Хорошо. Я подожду.
Айрин провела императрицу и ее компаньонку в одну из комнат для посетителей и, усадив их в кресла, вышла в мастерскую. Ричардсон взялся за ремонт, а когда закончил его, Айрин вернула браслет владелице.
— Позвольте, мадам, я помогу вам застегнуть его.
— Да, пожалуйста. — Евгения отвернула перчатку и. обнажив тонкую кисть, с интересом наблюдала, как девушка с ярко-рыжей шевелюрой застегивала браслет на ее руке. Какие дивные волосы! Таких волос не было даже у самой красивой фрейлины королевского двора. Эта красивая стройная девушка с огненно-рыжими волосами невольно напомнила ей о лучших временах в ее жизни.
— Как ваше имя? — спросила она, когда Айрин застегнула браслет.
— Айрин Линдсей, — представилась та.
— Вы дочь мистера Линдсея?
— Да, мадам.
— Любопытно. Я еще загляну к вам.
Айрин проводила императрицу Евгению до кареты и, глядя ей вслед, подумала, сколько же выстрадала эта одинокая женщина, потерявшая родину, мужа, единственного сына, который погиб солдатом британской армии во время войны с зулусами. Айрин представила себе, какие воспоминания должны были вызывать новости с полей сражений у этой женщины, находящейся в постоянном трауре. По сравнению с ее трагедией страдания Айрин были просто смехотворными.
Чтобы отвлечься от грустных воспоминаний, Айрин продолжала заниматься дизайном. Иногда в обеденный перерыв, поедая сандвичи в своем кабинете, Айрин пыталась рисовать и делать эскизы будущих работ. Если бы она могла пользоваться мастерской, то с удовольствием сделала бы работу по своему дизайну — это было для нее лучшим средством выйти из состояния депрессии, которое подчас становилось невыносимым. Случайно увидев ее рисунки, Эдмунд нашел их слишком вычурными. Он не скрывал пренебрежительного отношения к ее дизайнерским экспериментам, по Айрин продолжала искать свой путь в новом искусстве. Она чувствовала, что новые линии, формы и мотивы, присущие искусству модерна, наиболее точно передают ее собственные ощущения жизни, красоты и молодости.
Нет, она не забыла Дерека. При воспоминании о нем у нее сжималось сердце, мучила нестерпимая боль. Однажды, проходя по Оксфорд-стрит, она остановилась как вкопанная, увидев в витрине магазина около дюжины подвесок из золота и эмали в форме головы нимфы — точь-в-точь таких, какую подарил ей Дерек. Они были сделаны в Германии по дизайну Обриста. До этой минуты Айрин была уверена, что это авторская работа Дерека. И в этом он обманул ее. Это оказался один из многочисленных обманов Дерека, но от этого ей не стало легче.
В январе 1901 года, незадолго до того, как Айрин исполнилось двадцать лет, скончалась королева Виктория. Одна эпоха сменила другую. Айрин была одной из многих тысяч британцев, оплакивающих свою королеву, стоящих в благоговейной тишине, когда траурный кортеж медленно двигался по улицам Лондона под скорбные звуки похоронного марша. Это было грустное зрелище, щемящее душу. Женщины и мужчины не скрывали своих слез, и Айрин на миг вспомнила об императрице Евгении, которая с кончиной королевы Виктории потеряла еще одного близкого и дорогого человека.
Страна погрузилась в траур. В один из таких дней в магазин Линдсея вошла прилично одетая дама по имени миссис Дункан, заранее известившая о своем визите и точно указавшая, какое кольцо она желает приобрести. Это было немыслимо дорогое кольцо с бриллиантом редчайшего золотистого оттенка, добытым в Южной Африке, в золотой оправе. Миссис Дункан провели в одну из комнат для посетителей, усадили за стол и положили перед ней бархатную подушечку, на которой лежало драгоценное кольцо. Несмотря на то что покупательницей занимались мистер Саймингтон и Айрин, в комнате присутствовал и сам мистер Линдсей, который лично принес кольцо и наблюдал за операцией, учитывая исключительно высокую цену изделия. Поскольку это был первый визит миссис Дункан в его магазин, Эдмунд Линдсей задал ей несколько вопросов, касающихся ее социального и финансового положения, и, получив на них исчерпывающие ответы, продолжал оказывать ей особое внимание.
Айрин внимательно следила за происходящим. Это была не первая крупная сделка, на которой она присутствовала, и не самое дорогое бриллиантовое кольцо, которое было продано на ее глазах. Во главе этого списка стояло украшение из редких бриллиантов, известных под названием «Голконда». Наблюдая подобные сделки, она постоянно спрашивала себя, какие мотивы движут человеком, желающим приобрести такую дорогую вещь, и почему он покупает ту, а не другую драгоценность. Самыми низкими мотивами подобных приобретений всегда были расточительство, алчность и тщеславие, а благородными — любовь и широта натуры. Что побудило эту женщину потратить целое состояние, чтобы купить это кольцо? Вложение денег? Нет, только мужчина рассматривает ювелирное изделие как вложение капитала, женщина же в выборе драгоценного украшения всегда руководствуется иными мотивами. Любовь к красоте изделия? В данном случае об этом не было и речи. Взгляд женщины всегда красноречиво выдает ее восхищение, но в глазах этой женщины не было ни малейшего намека на подобное чувство. Тогда что? Самоутверждение? Нет, в ее взгляде, когда она надела кольцо на руку, оно не читалось. Более того, она торопливо посмотрела на часы с золотой цепочкой на шее, что было немыслимо при виде такого великолепия. Любопытство Айрин росло. Она начала размышлять о причине столь хладнокровного отношения дамы к шедевру. Неужели миссис Дункан настолько богата, что лишнее бриллиантовое кольцо в ее коллекции — даже такого класса — так мало значит для нее? Айрин была настолько заинтригована, что неотрывно наблюдала за посетительницей.
Миссис Дункан вдруг засомневалась, критически вытянув губы, и двигая рукой, рассматривала под разными углами сверкающий ослепительными искрами бриллиант.
— В этом камне нет ни единого изъяна. Он само великолепие, — спокойно заметил Эдмунд, который никогда не оказывал давления на клиента, предоставляя ему самому сделать выбор. Однако в нужный момент он умел сделать точное замечание, как было и в этот раз.
Выпрямив плечи, женщина сделала жест, будто она наконец решилась на покупку, и прикрыла руку с драгоценным кольцом другой ладонью.
— Я согласна, мистер Линдсей. Оно великолепно. Думаю, что…
Она недоговорила, потому что в этот момент раздался оглушительный грохот разбитого стекла в торговом зале, за которым последовали громкие крики и началась суматоха.
— Что за черт? — выругался Эдмунд, забыв о присутствии дамы. — Посмотрите, что там происходит, мистер Саймингтон.
— Да, сэр, — ответил помощник, кинувшись в магазин.
Покупательница вскочила со своего места.
— Что это? Пожар?
— Нет, мадам, — быстро успокоил ее Эдмунд. — Никакого пожара. Здесь не курят.
— Я страшно боюсь огня. — Миссис Дункан становилась все более возбужденной, быстро сунув кольцо Эдмунду. — Пожалуйста, возьмите его обратно. Я в таком состоянии, что сейчас не могу принять решение.
В комнату вернулся мистер Саймингтон.
— Кто-то швырнул кирпич в окно, — доложил он.
— Попытка взлома? — вне себя от бешенства спросил Эдмунд.
— Не совсем, — ответил тот. — Преступник разбил стекло, а потом вдруг испугался и убежал.
— Все в порядке, мадам, — сказал Эдмунд, обращаясь к перепуганной покупательнице, стараясь скрыть свое бешенство.
— Нет, мистер Линдсей, я ухожу, — твердо заявила миссис Дункан. — Мне крайне неприятно все, что здесь произошло.
Эдмунд рассыпался в извинениях. Сейчас его больше волновало то обстоятельство, что клиент покидал его магазин в дурном настроении, а вовсе не то, что сорвалась сама сделка. В довершение ко всему в скандал влилась Айрин, которая преградила дорогу покупательнице, пытавшейся выскользнуть в магазин, а оттуда на улицу.
— Сначала отдайте кольцо, а потом можете уходить! — неожиданно заявила Айрин, загородив путь к отступлению.
— Как вы смеете?! — сверкнув надменным взглядом, возмутилась клиентка. — Какая недопустимая наглость!
Эдмунду на миг показалось, что его дочь не в своем уме.
— Миссис Дункан отдала кольцо мне, — прошипел он сквозь зубы, пытаясь оттеснить Айрин.
Однако Айрин была непоколебима. Она как вкопанная остановилась в дверях, сверля глазами покупательницу.
— Еще раз повторяю, отдайте кольцо. Если мой отец внимательно посмотрит на кольцо, которое вы ему только что отдали и которое сейчас у него в руках, то сразу поймет, что вы ловко подсунули ему подделку.
Прямой вызов Айрин послужил сигналом к дальнейшим действиям. Эдмунд взглянул на кольцо, которое держал в руке, и сразу же понял, что Айрин абсолютно права. В этот момент мадам с силой оттолкнула Айрин, и девушка покачнулась, ударившись о дверь и едва удержавшись на ногах. С криком о помощи Эдмунд бросился за преступницей, схватил ее в коридоре, но опытной мошеннице было не впервой сухой выходить из воды. Она попыталась сбежать, но была схвачена высыпавшими из мастерской ювелирами. Сопротивление оказалось бесполезным.
Полиция извлекла настоящее кольцо из потайного кармана в юбке мошенницы и, возвратив его законному владельцу, задержала преступницу. Эта дама была хорошо известна в криминальном мире. Ее настоящее имя было Рут Уильямс. Она имела нескольких сообщников и действовала под вымышленными громкими именами, что позволяло ей получить доступ в самые дорогие ювелирные магазины. Один из ее трюков заключался в том, чтобы устроить панику и в суматохе сбежать с украденной вещью. Ее сообщнику, молодому парню, бросившему в окно кирпич, по словам очевидцев, удалось скрыться в толпе, но полиция продолжала его поиски.
— Почему ты заподозрила ее в мошенничестве? — спросила София, узнав о происшествии. Эдмунд отослал дочь домой, так как Айрин от удара получила ссадины, и София оказала ей первую помощь.
— Сначала у меня не было никаких подозрений, — искрение ответила Айрин. — Просто меня удивило ее полное безразличие к этой ошеломляющей, на мой взгляд, красоте. Этот бриллиант настолько потрясает своим великолепием, что у нормального человека захватывает дух, а в глазах этой особы я видела полную пустоту. — Глядя на кольцо, она думала только об одном: как его украсть.
— Как же ей удалось его украсть?
— Не знаю. Я правда не знаю, как ей это удалось, хотя постоянно следила за ней даже тогда, когда случилась вся эта неразбериха. Когда она сняла кольцо и отдала его отцу, я увидела, что камень будто неживой, он словно умер: в нем все погасло, он не излучал живого света. Если бы в этот момент ничто не отвлекло внимание отца, он бы обязательно заметил подмену. Какой ловкий трюк — разбить стекло и под шумок увести из-под носа опытного ювелира кольцо, которое он так тщательно оберегал. Я никогда не слышала о таком изощренном и наглом мошенничестве.
София подумала про себя, что Эдмунду следовало бы вознаградить дочь за оперативность, которая помогла предотвратить кражу. Она была уверена, что он это обязательно сделает. Прошло несколько дней, но никакого вознаграждения не последовало. Тогда она решила поговорить об этом с мужем, но встретила совершенно неожиданную реакцию.
— Айрин выполнила свой долг, и только. Она мой личный помощник, и ее прямая обязанность — защищать нашу собственность.
— Но любого другого сотрудника, будь он на месте Айрин, ты бы обязательно поощрил, — возразила она.
Эдмунд нахмурился.
— Она сама лишила себя права на привилегии. Ты, кажется, уже забыла, что она совершила в недавнем прошлом. Я не прошу ей такого бесстыдства. Она должна быть благодарной за то, что я не выгнал ее из дома. Чтобы спасти беспутную дочь, я даже взял ее к себе на работу. Ни один отец ни за что бы не простил такого поведения, — мрачно сказал он, желая подчеркнуть собственное великодушие и словно напоминая Софии ее вину, о которой пока не догадывался. — Я не желаю, чтобы моя дочь думала, что я все забыл и все простил. Этого не будет. Никогда!
Надежда, которую София лелеяла в душе, не оправдалась. Втайне она мечтала, что Эдмунд разрешит дочери вернуться в Школу Эшби и закончить ее, но этого не произошло. Он был упрям и нетерпим. Таких тиранов София еще не встречала.
В тот день Эдмунду должны были принести только что законченную в его мастерской тиару необычайной красоты. Он собирался отвезти ее заказчику в Париж. Тиара была сделана из драгоценных камней, которые когда-то украшали французскую корону, а потом попали в частные руки. Перед своим отъездом он очень хотел показать Софии это великолепие, состоящее из трех рядов желтых, розовых и бесцветных бриллиантов и девяти крупных сапфиров необыкновенной красоты, обрамленных бриллиантовой россыпью. Редкостное украшение представляло колоссальную ценность. Сидя один в своем кабинете, он не в силах был оторваться от этой красоты, машинально протянув руку к одному из писем, которые только что принес секретарь. На этот раз он решил взять в поездку Софию, которая хотела купить в Париже кое-что из нарядов. Кроме встречи с заказчиком тиары у него была и другая цель: он собирался передать коллекцию камней Фаберже, который в это время должен был находиться в Париже. Среди разных писем в глаза ему бросился конверт с надписью: «Лично в руки». Вскрыв конверт ножом с рукояткой из слоновой кости, он вынул письмо и, развернув его, сразу заметил, что на нем нет ни адреса отправителя, ни подписи, не считая неразборчивых каракулей, имитирующих инициалы. В первой же строке анонимки он увидел имя жены, которую неизвестный отправитель обвинял в самом ужасном, по его понятиям, преступлении — в измене.
Первым побуждением Эдмунда было разорвать и выбросить эту гнусную писанину. Он презирал анонимные письма и их сочинителей. Однако вопреки собственной воле он — строка за строкой — продолжал читать, пока не дочитал до конца это послание, в котором его жену обвиняли в том, что в прошлом году, находись в Ницце, она изменила ему с Грегори Барнеттом. Автор письма во всех подробностях описывал, что их видели во время прогулки, что целую неделю они неотлучно находились на вилле, лишь изредка выходя и сад, где страстно обнимались. И все это «безобразие» тайно наблюдал человек, считавший своим долгом сообщить об этом обманутому мужу. В письме приводились точные даты. Вне себя от ярости Эдмунд схватил свой календарь, лихорадочно листая страницы, относящиеся к тому периоду. Найдя нужную страницу, он взвыл от отчаяния: согласно автору анонимки, Барнетт покинул Ниццу за день до того, как Эдмунд прибыл туда, чтобы забрать Софию домой. Телеграмма! Он послал ей телеграмму, в которой извещал о своем приезде. Эдмунд застонал. Ему надо было нагрянуть без предупреждения, и тогда можно было вышвырнуть анонимку в мусорное ведро и не слушать лживых заверений жены. А теперь уже не отмахнешься от фактов, изложенных на бумаге.
В состоянии дикой ярости и отчаяния Эдмунд сидел, упершись локтями в стол и обхватив руками голову. Сердце бешено колотилось, в висках стучало. Кто послал ему это письмо? Кто таил такую жгучую ненависть к нему? Вначале он подумал о Лестере Уорде, который мог подслушать в приемной разговор двух сплетниц, посвященных в эту историю и не подозревавших, что у стен бывают уши. Однако он сразу отмел эту мысль: Уорд дорожил работой в его фирме и не посмел бы разглашать столь деликатные подробности, которые могли помешать его дальнейшей карьере. Скорее всего, пасквиль сочинила женщина, судя по едкому злорадству в описании деталей. Возможно, кто-то из знакомых Софии хотел разрушить ее брак и запятнать репутацию?
Эдмунд резко вскочил из-за стола, чувствуя, что еще немного — и голова лопнет от клокотавшего в ней бешенства. Нервы были натянуты как струна. Несмотря на все усилия, он потерял способность к логическому мышлению. Жестокая правда, сквозившая в каждом слове этого гнусного послания, перевешивала все разумные доводы.
Немного оправившись от первого шока, он начал сопоставлять детали, которые до этого лишь смутно маячили в его голове. Сейчас он в совершенно ином свете видел те знаки внимания, которыми София и Барнетт обменивались друг с другом в его же собственном доме. Он вспомнил, как она вдруг перестала писать ему из Ниццы, что полностью совпадало с данными анонимного письма. А те разительные изменения в ее внешности, когда он впервые увидел ее после Ривьеры! Только сейчас он понял, почему Барнетт прекратил с ним все деловые отношения и дважды отменял его приглашения поужинать в клубе. Да, он явно избегал контактов. Не исключено, что любовники тайно встречаются до сих пор, когда он находится на работе, а тем более когда он уезжает за границу. Когда-то он страдал от нервных срывов своей первой жены, но она всегда была ему верна, а эта изменила. Мало того что он недавно пережил со своей беспутной дочерью, а теперь его дорогая женушка удосужилась изменить ему, да еще и с коллегой по бизнесу, опозорив его и себя.
Он схватил письмо, в бешенстве не сообразив, что сунул в карман только пустой конверт. Сорвав с вешалки шляпу, нахлобучил ее на голову и принялся искать трость, забыв, что держит ее в руках. Выскочив на улицу, он был одержим только одной мыслью: заставить жену сознаться в преступлении, чего бы это ни стоило. Он готов был снять с нее шкуру, лишь бы выбить из нее признание. Пробегая мимо кабинета дочери, он слышал, как она печатает на машинке. Хорошо, что ее не будет дома, когда разразится скандал с женой, а скандал неизбежен. София должна заплатить за его унижение, и никакой пощады она от него не дождется. Такие мысли бродили в голове Эдмунда, когда он выходил из магазина.
— Я сегодня не вернусь, — бросил он на ходу мистеру Саймингтону, хлопнув дверью.
Вызывать «даймлер» не было времени, хотя роскошная машина стояла недалеко от магазина. Эдмунд решил взять двуколку, выбрав лошадь порезвее.
— Даю соверен, если за десять минут домчишь меня до Милтон-сквер, — рявкнул он извозчику, взгромоздившись на сиденье рядом с ним.
— Слушаюсь, сэр!
Извозчик щелкнул хлыстом, и лошадь резко рванула с места, выпучив глаза и прижав уши. Еще рывок, и они оказались на оживленной улице, забитой повозками и автомобилями. Эдмунд сидел, судорожно сжимая трость, лежащую у него на коленях. Все его тело сотрясалось от дикой ярости. В нем кипело страстное желание отомстить неверной жене.
— Гони быстрее! — кричал он. — Выбирайся же из этой толчеи!
Брезентовая крыша повозки вздулась, как парус, и извозчик с ужасом увидел искаженное яростью лицо пассажира.
— В такое время здесь всегда заторы, господин. Попробую пробиться.
Эдмунд задыхался от переполнявшей его злобы, лязгал зубами. Его терпение было на пределе. Он боялся, что если за считанные минуты не доберется до дома, то растеряет весь свой пыл, увидев кающуюся изменницу-жену. Его раздирали сомнения.
— Плачу любые деньги, если за десять минут доставишь до места! Бей кнутом по всем лошадям, только расчисти дорогу. Плачу по пять фунтов за каждую минуту, только довези до Милтон-сквер.
Извозчик старался изо всех сил. За тридцать лет работы он научился всем хитростям езды в лондонских пробках. Колеса повозки с грохотом неслись по мостовой, когда он, размахивая кнутом, мчался по узким улочкам, разметая все на своем пути. Другие извозчики и прохожие кричали вслед проклятия и ругательства, неохотно уступая дорогу взбесившемуся экипажу. Повозка с Эдмундом неслась с бешеной скоростью, когда ей навстречу, откуда ни возьмись, выкатила блестящая карета. Послышался крик: «Берегись!», раздался дикий скрежет колес, и повозка, в которой сидел Эдмунд, на полном ходу столкнулась с выехавшей навстречу каретой. Послышалось дикое ржание испуганных лошадей. Если бы Эдмунд сидел на заднем сиденье, он не пострадал бы, но после мощного удара его выбросило вперед головой прямо под колеса движущейся на них кареты.
Его вытащили из-под колес с раздробленным лицом. Он умер мгновенно. Пальто было разодрано в клочья. Единственным средством опознания оказался кусок торчащего из кармана конверта. Полицейский сразу же доставил тело погибшего по указанному адресу — в магазин Линдсея.
В этот момент Айрин несла в кабинет отца отпечатанные письма на подпись, не зная, что он уже ушел. Через открытую дверь она увидела мистера Саймингтона в сопровождении полицейского: они направлялись в сторону кабинета. Судя по их мрачным лицам, она поняла: произошло что-то серьезное.
— Что случилось? — с тревогой спросила она.
С ужасом уставившись на полицейского, она выслушала его страшный рассказ. Когда мистер Саймингтон проводил его из магазина, Айрин, словно окаменев, стояла посреди кабинета, опустив голову и закрыв руками лицо. Она еще не осознавала случившегося. Из торгового зала слышались возбужденные возгласы сбежавшихся сотрудников и ювелиров, прервавших работу. Заставив себя двинуться с места, Айрин подошла к письменному столу отца и сразу увидела валявшееся на полу скомканное письмо. Наклонившись, она подняла его и, не глядя, машинально положила в выдвижной ящик стола, заперев его вместе с другими свежими письмами. Позже ей придется внимательно просмотреть последнюю корреспонденцию. Надо оставить кабинет в полном порядке, как всегда делал отец. Надев пальто и шляпу, она собралась уходить, когда в кабинет вернулся мистер Саймингтон.
— Вы заперли двери и решетки на окнах? — спросила она.
— Да, мисс Айрин, — ответил он. — Что я могу сделать для вас?
Айрин почувствовала, что отныне становится главным лицом фирмы.
— Поговорим завтра, — ответила она, покачав головой.
Выслушав соболезнования сотрудников, она вышла из магазина. Никто не сомневался, что она станет новой хозяйкой магазина Линдсея.
Вернувшись домой, Айрин застала Софию в ее спальне: та готовилась к вечернему выходу. Сидя перед зеркалом, она прикрепляла к шляпе жемчужную булавку, когда на пороге появилась Айрин. Их взгляды встретились, и София, почувствовав неладное, застыла с поднятыми руками и прямой как струна спиной.
— Что случилось? — со страхом прошептала она.
— С отцом произошел несчастный случай. Страшный случай.
— О нет! — вскрикнула София, вскочив со стула. — Я иду к нему! Где он?
По жуткому выражению лица Айрин она поняла, что идти некуда. Он ушел сам. София содрогнулась. Все ее тело тряслось, подбородок дрожал, зубы стучали, а горло словно парализовало. В полуобморочном состоянии она бросилась к Айрин, и они долго стояли, тесно обнявшись, пытаясь осознать постигшую их утрату.
У Эдмунда не было близких родственников, но София известила двух его дальних кузенов о кончине их брата. Она также отправила телеграмму своей семье в Петербург. К счастью, на похороны Эдмунда успел прибыть ее дядя Владимир, седовласый пожилой господин с аккуратно стриженной бородкой, который собирался погостить у Софии и после похорон. Он приехал не один, а со своей единственной обожаемой внучкой Марией, после того как в страшной эпидемии погибли его сын, жена, невестка и первый муж Софии. Мария, которой исполнилось семнадцать лет, была высокой стройной девушкой с серыми мечтательными глазами, загадочно смотревшими из-под густых бровей, и густыми золотистыми вьющимися волосами. Айрин была поражена ее необычной красотой, а вскоре убедилась, что своими душевными качествами она очень похожа на Софию. Мария держалась скромно, с сочувствием относилась к своим новым родственникам, как и подобает в доме, где скорбят по усопшему. Она оказалась незаменимой помощницей Софии, помогая разбираться с потоком соболезнований, которые приходили в дом Линдсеев. Айрин делала все возможное по хозяйству, но основное время проводила в магазине, быстро освоившись с ролью руководительницы, за что София была ей бесконечно благодарна. Мария не переставала удивляться деловой хватке Айрин.
— Я восхищаюсь тобой, Айрин. Ты такая умница!
Девушка улыбнулась, покачав головой.
— Вовсе нет. Просто с самого первого дня работы меня интересовало все, что касается нашего бизнеса, а теперь я не имею права подводить сотрудников.
— Лично я ничего не смыслю в коммерции. Единственное, чему меня учили, — как вести хозяйство, составлять меню и тому подобное.
— Значит, хозяйством отца занимаешься ты? — спросила Айрин.
— Нет, что ты! — Мария так же блестяще владела английским языком, как и французским, который был обязательным душ девушки из знатной российской семьи. — Меня готовили к супружеской жизни, — сказала она, мечтательно закатив глаза. — Я обязательно выйду замуж за высокого красивого мужчину, который будет любить меня до конца жизни.
С детства окруженная всеобщей любовью, Мария не сомневалась, что ее избранник тоже будет обожать ее. Айрин не могла сдержать улыбки, видя ее милое восторженное лицо.
— Думаю, скоро ты встретишь такого мужчину.
— Когда это случится, я закажу тебе свадебную тиару. Пообещай, что сделаешь ее для меня.
Айрин улыбнулась, видя, с какой серьезностью Мария произнесла эти слова. Их дружба крепла день ото дня, и Айрин показала ей свои эскизы, чего никогда раньше не делала. Отец, всегда равнодушный к ее творческим занятиям, отбил у нее всякую охоту показывать свои рисунки даже Софии.
Настал день похорон. На отпевание собралось множество людей, облаченных во все черное. Даже лошади, которые везли траурный катафалк, были украшены черными перьями, а свежая могила на северном кладбище Лондона утопала в море цветов и погребальных венков. София держалась с необыкновенным мужеством. Даже во время похорон, опустив прощальный букетик фиалок в гроб покойного, она полностью владела собой, лишь слегка опираясь на руку Айрин. Она не рыдала на публику, а те немногие слезы, которые не могла одержать, скрывала черная вуаль. Ей не давала покоя его неожиданная смерть. Никто не знал, почему он в этот день так спешно ушел с работы и куда направлялся. По общему мнению, Эдмунд, по-видимому, торопился на деловую встречу, о которой забыл, а потом неожиданно вспомнил. София прожила с ним нелегкие годы, хорошо изучив его сложный характер, и точно знала, что была ему очень нужна. Он нуждался в ее совете и поддержке. Не считая их различного отношения к Айрин после злосчастной истории с Дереком, они в последнее время хорошо понимали друг друга и жили в полном согласии. Даже роман с Грегори не нарушил этой гармонии. В последний раз София столкнулась с Барнеттом на благотворительном собрании в доме Эйлин Хардинг. Это была короткая, но очень волнующая встреча. Грегори был учтив и галантен, она держалась скромно и мило, стараясь скрыть свои чувства, и быстро отошла в сторону, чтобы их не видели вместе. София знала, что в этом доме обязательно найдутся особы, испытывающие к ней повышенный интерес, и прежде всего сама Эйлин Хардинг. Это она пригласила Грегори Барнетта в свой дом, а такие хозяйки, как Эйлин, совершенно не терпят, когда их гостя оккупируют другие женщины, особенно после того, как он пожертвовал на благотворительные цели кольцо с крупным бриллиантом. Не желая давать пищу для сплетен, София старалась оградить Эдмунда от всяческих слухов. Она опасалась, что мстительная и завистливая Эйлин в любой момент может обронить ядовитое замечание в ее адрес, тем более что Грегори всегда недолюбливал эту женщину.
София сама не ожидала, что будет так глубоко переживать безвременную и трагическую смерть своего мужа. Она искренне горевала о нем. Единственным ее утешением было то, что он не узнал об истории с Грегори. Этого она боялась больше всего на свете.
Присутствовавшие на похоронах гости разошлись. Когда Мария с дедом были в другом конце дома, Айрин с Софией вошли в бывший кабинет Эдмунда, где адвокат зачитывал его завещание. Оно было сделано накануне женитьбы на Софии, и с тех пор в нем ничего не изменилось. Все состояние он завещал жене, за исключением денежной суммы, выделенной на приданое Айрин. Кольцо первой жены дочь должна была получить в день своей свадьбы. В завещании также оговаривалось, что в случае его смерти магазин на Олд-Бонд-стрит должен быть продан и закрыт. Софию очень огорчило это распоряжение покойного мужа. При его жизни они никогда не говорили на эту тему, но она надеялась, что Айрин займет место Эдмунда и, переоборудовав магазин по своему вкусу, будет по-новому управлять им.
Проводив адвоката, София вернулась в кабинет. Айрин стояла у окна, глядя в сад.
— Моя дорогая, — с сочувствием произнесла София, — я понимаю, как тебе сейчас тяжело. Ты, должно быть, очень расстроена, что магазин придется продать?
Айрин медленно повернулась, сохраняя самообладание.
— Ничуть. Я всегда знала, что отец не передаст магазин в мои руки. Он хотел только одного — чтобы я удачно вышла замуж, поэтому оставил мне большое приданое. Больше всего я расстроена тем, что могу получить мамино кольцо только в день моей свадьбы, а я не собираюсь замуж.
В глубине души София надеялась, что Айрин все же выйдет замуж, но сейчас было не самое подходящее время обсуждать эту тему.
— Что ты собираешься делать? Может быть, вернешься в Школу Эшби и продолжишь учебу? — спросила она.
Айрин покачала головой:
— Там больше нет свободных мест. Все занято. Меня и так приняли туда в порядке исключения. Сейчас я не могу на это рассчитывать. Кроме того, мистер Эшби давно собирался перевести школу в другое место, далеко от Лондона, в деревню под Костуолдсом. Нет, мне надо держаться поближе к ювелирным кругам Лондона.
— Ты по-прежнему хочешь посвятить себя дизайну, создавать украшения по своим эскизам и продавать их?
— Да это моя цель. У меня есть кое-какие сбережения. В последнее время отец давал мне довольно много денег на одежду, но я окончательно все решу после поездки в Париж. У отца остались два неисполненных заказа. Одну коллекцию камней он должен был передать самому Фаберже, который на днях устраивает в Париже свою персональную выставку. Ты, кажется, с ним знакома?
София кивнула, хотя ее мысли заняты были совсем другим.
— Да, я даже с твоим отцом познакомилась на музыкальном вечере, который устраивал Фаберже, — ответила она с отсутствующим видом, схватившись за стул, у которого стояла. — Мне надо сказать тебе кое-что важное. Айрин. Очень важное. Ты заговорила о Париже, и мне пришла в голову одна мысль.
— Да? — спросила Айрин, пристально глядя на нее.
София подошла к открытому письменному столу Эдмунда, в котором разбирала бумаги.
— Ты знаешь, что я разбирала бумаги твоего отца. Он был очень аккуратным человеком, все бумаги были разложены по полочкам. В одном ящичке мне попалось одно странное письмо. Меня удивило, что письмо долго лежало нераспечатанным. Бумага пожелтела, чернила на конверте выцвели от времени. На конверте стоял адрес отправителя. Письмо было отправлено из Франции, остальное я не смогла прочесть. Оно лежало нераспечатанным целых двадцать лет.
— И что дальше? — спросила заинтригованная Айрин.
— Я не знала, надо ли вскрывать конверт, и сначала выбросила его в корзину, но потом передумала и положила его обратно.
— Наверное, оно не представляет ценности, если его не вскрыли сразу?
— Я тоже так подумала, а потом засомневалась: может быть, муж просто не заметил письма? Знаешь, как это бывает? Возможно, Эдмунд и собирался его прочесть, но потом его отвлекли, и он забыл про письмо… хотя, признаться, это на него не похоже. Мне все-таки кажется, что он знал о письме, но сознательно решил не распечатывать его.
— Ты его прочла?
София кивнула:
— Я подумала, что, если уж Эдмунд не выбросил его, а сохранил, значит, в этом был какой-то смысл. Не думаю, что он стал бы долго хранить никчемную бумагу. — Она щелкнула пальцами. — И я не ошиблась!
Айрин смотрела на нее с интересом.
— И какая же тайна так много лет скрывалась в этом конверте?
Набравшись духа, София пристально посмотрела на Айрин.
— Приготовься, моя дорогая, к большому сюрпризу. Это письмо твоей бабушки со стороны матери.
Айрин не поверила своим ушам, изумленно глядя на Софию.
— Насколько мне известно, моя бабушка умерла много лет назад и мама воспитывалась в приемной семье, как однажды сказал мне отец. Вообще-то он редко рассказывал о мамином детстве, и я мало что знаю об этом.
— Он и мне рассказал эту историю. Но поверь мне, Айрин, это действительно письмо, написанное твоей бабушкой — матерью твоей матери. Думаю, Эдмунд узнал ее почерк и решил, по неизвестным нам причинам, не открывать это письмо.
— Но почему?
— Кто теперь может ответить на этот вопрос? Судя по некоторым нелестным замечаниям в ее адрес, можно предположить, что у Эдмунда с тещей были не самые добрые отношения. Как бы то ни было, ты должна прочесть это очень грустное письмо.
София достала из ящика письмо и протянула его Айрин.
Опустившись в кресло, девушка прочла написанные красивым почерком буквы на конверте, потом вынула письмо, к которому прилагался банковский чек. Прежде чем приступить к письму, она увидела «шапку» бланка, на котором печатными буквами стояло название парижского отеля «Hotel Meurice». В короткой записке отправительницы содержалась щемящая душу просьба: чтобы Эдмунд купил на эти деньги букет самых красивых весенних цветов для любимой Дениз — ее единственной дочери — в день свадьбы. Под письмом стояла подпись Габриэль Роже. Айрин уронила письмо на колени.
— Эти цветы никогда не были куплены, — с трудом выговорила она, — а чек остался необналиченным. Я только знаю, что девичье имя моей матери Роже, но я не думала, что она француженка. Почему отец все скрывал от меня?
— Думаю, есть только одно объяснение, — тяжело вздохнула София. — Твоя мама, вероятно, была незаконнорожденной, поэтому ее отдали приемным родителям. Зная отношение Эдмунда к подобным вещам, нетрудно понять, почему он скрывал происхождение твоей матери даже от тебя.
— И все-таки я не понимаю, почему он не распечатал письмо?
— Думаю, что совесть не позволила ему уничтожить его, а открывать его он не хотел.
Айрин согласилась с такой версией. Это вполне соответствовало характеру отца. Ей захотелось найти адрес Габриэль, если она, конечно, жива. По банковскому чеку всегда можно найти адрес клиента и выдавшего чек банка, если он еще существует.
— Ты можешь дать мне этот чек? — попросила Айрин.
— Конечно, бери. — София догадалась, с какой целью Айрин понадобился этот чек, и добавила: — Но не слишком обнадеживай себя. Двадцать лет — большой срок. За это время много воды утекло.
— Кроме того, бабушка, то есть мадам Роже, если она еще жива, возможно, и не захочет меня видеть, — Айрин продолжила недосказанную мысль Софии. — Да, я все понимаю, но все же хочу ей написать.
На следующий день Айрин отправила письмо Габриэль, указав свой лондонский адрес, а также адрес отеля в Париже, в котором собиралась остановиться. Затем она занялась своими обычными делами, не рассчитывая на то, что Габриэль жива и что ответит на ее письмо. В магазине между тем скопилось много неотложных дел, да и Мария только и ждала момента, когда Айрин освободится и уделит ей немного внимания. В период траура они не могли выходить в свет и наносить визиты, но, оставаясь вдвоем дома, много разговаривали или совершали прогулки в карете. Они так подружились, что Мария с ужасом думала о возвращении домой с дедом. Некоторые знакомые уговаривали Софию вернуться с ними в Россию и пожить немного там, но она не могла оставить дом, не уладив дела Эдмунда и не продав магазин.
Наступил день отъезда, когда Мария с дедом Владимиром отправлялись на родину.
— Пиши мне, Айрин, — попросила на прощание Мария.
— Обязательно напишу, — пообещала Айрин.
— Помни, о чем мы с тобой говорили. Постарайся приехать к нам с тетей Софией, когда она освободится.
Айрин улыбнулась:
— Пока не обещаю. Сейчас все зависит от моей поездки в Париж.
На следующий день Айрин уезжала в Париж в сопровождении двух дюжих телохранителей, поскольку везла ценный груз. Она собиралась в поездку в приподнятом настроении: ей казалось, что в ее жизни грядут большие изменения. Она впервые ощутила свободу.