— Как видите, леди Элис, работы здесь непочатый край. — Джоан легко повела рукой, конечно же, она подразумевала не только монастырский сад, где они с Элис сейчас находились, но и всю деревню. — Я делала все возможное в течение трех лет, после того как стала настоятельницей монастыря, но все-таки без рачительного хозяина уследить за всем очень и очень трудно.
— Понимаю, мадам. — Элис осматривала ухоженный сад, где монахини усердно выпалывали сорняки, поливали растения и готовили землю к зиме.
Прогулка по деревне немало удивила Элис. Многие при встрече вежливо раскланивались с ней. Крестьяне прерывали работу, чтобы поприветствовать ее. Маленькие дети робко улыбались. Пивовар вышел из дверей своего дома и предложил кружку свежего эля. Кузнец сверкнул белозубой улыбкой, когда она проходила мимо кузницы. А жена мельника угостила Элис свежим хлебом. Малыш Джон, ее сын, светясь от гордости, протянул девушке узелок.
Элис не могла не заметить радостного оживления, царившего в Скарклйффе. Все случилось именно так, как говорилось в легенде, а значит, и остальное обязательно сбудется. Бразды правления взял в свои руки настоящий хозяин, которому суждено было стать правителем Скарклиффа. Проклятие, так долго висевшее над этими землями, наконец, снято, и впереди их ждет счастливая жизнь.
Элис испытала угрызения совести: все, и добросердечная Джоан в том числе, искренне верили, что она станет новой леди Скарклиффа.
Настоятельница права. Дел в поместье действительно много, Но Хью проследит за тем, чтобы здесь привели все в порядок. Он позаботится об этих землях, ибо в них он видит свое будущее.
Элис вряд ли решится связать свою жизнь с Хью и Скарклиффом. Она не трусиха, нет. Но никогда еще на карту не было поставлено ее счастье.
Куда проще уйти в монастырь, жить спокойной размеренной жизнью и изучать в свое удовольствие философию…
— Ох уж эта нелепая легенда, одни неприятности из-за нее, — вздохнула Джоан, ведя Элис по дорожке монастырского сада. — Она не давала нам жить спокойно. Хотела бы я сказать все, что думаю, тому сумасшедшему, который ее сочинил.
Элис удивленно вскинула на нее глаза:
— Вы не верите в легенду?
— Конечно же, нет, но жители Скарклиффа верят, верят безоглядно. И чем дольше поместье оставалось без хозяина, тем больше люди верили, что над этими землями нависло проклятие.
— Легенды, похоже, начинают жить собственной жизнью.
— Да, вы правы. — Джоан остановилась и недовольно поджала губы, заметив высокую монахиню на опытном участке сада, где росли лекарственные травы. — Воры, грабители и все кому не лень разоряли нас только потому, что в Скарклиффе не было правителя, отважного рыцаря, способного защитить поместье. В последнее время они совсем обнаглели.
— Никто не посмеет больше побеспокоить Скарклифф, теперь у него есть лорд Хью, — успокоила ее Элис.
Высокая монахиня вдруг оставила свою работу. Она выпрямилась и оперлась на мотыгу. Глаза ее мрачно поблескивали под капюшоном.
— Есть и другие напасти, не менее страшные, чем воры и разбойники. Проклятие действительно существует, леди Элис. И лорд Хью в скором времени убедится в этом.
Джоан устало закатила глаза:
— Не обращайте внимания на сестру Кэтрин, миледи. Она прекрасная целительница, но будущее видит только в мрачном свете.
Элис улыбнулась сестре Кэтрин:
— Если вы верите в легенду, то должны радоваться вместе со всеми, что власть проклятия кончилась и люди могут жить спокойно.
— Вот еще! Мне нет никакого дела до этой легенды про зеленый камень и сокровища Скарклиффа, — пробормотала Кэтрин. — Детские сказки.
— Тогда что же вас беспокоит? — удивилась Элис.
— Настоящим проклятием является вражда между поместьями Ривенхолл и Скарклифф. Она, словно неизлечимая заразная болезнь, разъедает души людей.
— Вы, кажется, говорите о той давней вражде, которую питают друг к другу их хозяева? — спросила Элис.
— Вы знаете о ней? — поразилась Кэтрин.
— Да, лорд Хью поведал мне эту печальную историю. Но если вы думаете, что между Ривенхоллом и Скарклиффом начнется война, то вы, мягко говоря, ошибаетесь. В открытую войну их вражда никогда не нальется.
Кэтрин печально покачала головой.
— Семена вражды посеяны очень давно. Прошло недостаточно времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг.
— Вовсе нет. — Мрачные предсказания монахини начали раздражать Элис. — Успокойтесь, сестра. Лорд Хью обещал мне, что никакого насилия не будет. Они с сэром Винсентом поклялись своему сеньору Эразму Торнвудскому никогда не враждовать друг с другом. Никакого кровопролития. И если соперничество не дает им покоя, отношения между собой они могут выяснять во время турниров.
— Говорят, Эразм Торнвудский умирает. — Пальцы Кэтрин крепко сжали рукоятку мотыги. — Кто же тогда сумеет сдержать сэра Винсента и сэра Хью? Скарклифф и Ривенхолл далеко от замка сеньора. Вряд ли кто-то помешает хозяевам этих поместий творить то, что они захотят. И тогда они попросту перегрызут друг другу глотки.
— Сестра Кэтрин в чем-то права, — Джоан нахмурилась. — Я всегда рассматривала удаленность Скарклиффа как одно из немногих преимуществ наших земель. Согласитесь, жизнь вдали от тех, кто только и помышляет о новой войне или о чужом троне, более спокойна и надежна. Но вместе с тем нельзя забывать, что в случае опасности полагаться мы можем только на сэра Хью. Только ему одному под силу сохранить здесь мир.
— И он не подведет вас! — воскликнула девушка. Элис и сама не вполне понимала, почему стремится убедить этих женщин в добрых намерениях Хью. Возможно, причина в том, что она лучше знает Хью, чем монахини.
— Между Скарклиффом и Ривенхоллом не бывать миру, — прошептала Кэтрин.
Элис решила, что лучше переменить тему беседы.
— Вы выращиваете здесь лекарственные травы, сестра?
— Да.
— Сестра Кэтрин в монастыре уже очень давно, — пояснила Джоан. — Она прекрасно разбирается в лекарственных травах. И мы благодарны ей за ее чудесные снадобья, которые облегчают наши страдания и помогают излечиться от недугов.
— Моя мать тоже была целительницей, — пробормотала Элис. — Она изучала свойства трав. В саду ее было много необычных растений.
Кэтрин ничего не ответила на эти слова Элис. Она пристально вглядывалась в лицо девушки:
— Давно ли вы помолвлены с Хью Безжалостным?
— Не так чтобы очень… Но, знаете, его имя больше не Хью Безжалостный, теперь он Хью Скарклиффский.
— Когда вы поженитесь?
— Думаю, весной, — туманно ответила Элис.
— К чему ждать так долго?
Джоан осуждающе посмотрела на сестру Кэтрин:
— Планы леди Элис относительно свадьбы не должны вас беспокоить, сестра.
— Но помолвка может быть с легкостью разорвана, — дрожащим голосом продолжала Кэтрин.
— Глупости, — не в силах скрыть раздражения, зашила Джоан. — Помолвка — шаг крайне серьезный и важный.
— Но не такой, как брак, — возразила Кэтрин.
— Довольно, сестра, — оборвала ее Джоан.
Кэтрин не проронила больше ни слова, однако глаза ее по-прежнему были прикованы к Элис. Девушка невольно покраснела под этим чересчур пристальным взглядом.
— Лорд Хью пожелал отложить свадьбу до весны потому, что сейчас у него много гораздо более важных дел, требующих безотлагательного решения.
— Его нетрудно понять, — быстро проговорила Джоан. — Прошу вас, возвращайтесь к своей работе, сестра. А мы с леди Элис продолжим осмотр монастырского сада. — Она поспешила вниз по тропинке, увлекая Элис за собой. — Пойдемте, я покажу вам винодельню. А затем можно будет ознакомиться с библиотекой, если вам, конечно, интересно.
Глаза Элис вспыхнули.
— О да, я бы очень хотела ее увидеть.
— Надеюсь, вы найдете для себя там много полезного.
Когда они отошли достаточно далеко и сестра Кэтрин не могла их слышать, Джоан сказала:
— Вы должны простить целительницу. Она приносит немало пользы монастырю, но сама порой страдает от приступов меланхолии.
— Понимаю. Какая жалость, что она не может помочь себе.
— Она готовит отвар из маковых головок, когда на душе особенно тяжело, но даже он, по ее словам, не очень помогает.
Элис сдвинула брови:
— Снадобьями, приготовленными из головок мака, нужно пользоваться крайне осторожно.
— Это верно. — Джоан одарила ее восхищенным взглядом. — Похоже, вы и в самом деле разбираетесь в травах. Уж не решили ли вы пойти по стопам своей матери, миледи?
— Я изучала науку о травах и читала книгу матушки, где она пишет о своих изысканиях, но после ее смерти я занялась, как мне кажется, более интересным делом.
— Понимаю.
— Вопросы философии, а точнее, натуральной философии — вот что меня действительно привлекает. — Элис остановилась и устремила взгляд на высокие грозные скалы за деревней. — Я как раз собиралась кое-что исследовать сегодня утром.
Джоан проследила за ее взглядом:
— Хотите исследовать скалы?
— Да. Я мечтаю увидеть пещеры!..
— Простите меня, мадам, но вряд ли это решение разумно. К тому же, известно ли лорду Хью о ваших намерениях?
— Нет. — Элис лучезарно улыбнулась. — Сегодня утром у него столько дел, и все очень важные. Я предпочла не мешать ему.
— Так-так. — Джоан хотела было что-то добавить по этому поводу, но передумала. — Вы сказали сестре Кэтрин, что война между Ривенхоллом и Скарклиффом невозможна…
— Да.
— Вы совершенно уверены в этом? Все-таки жители поместья достаточно настрадались, и вряд ли они выдержат еще одно испытание.
Элис улыбнулась:
— Не беспокойтесь, лорд Хью сумеет защитить Скарклифф.
— Надеюсь.
Джоан внезапно умолкла, увидев кого-то позади Элис. Девушка почувствовала, как та напряглась. Можно не оборачиваться: и так ясно, что в саду появился Хью.
— Рад, что ваша вера в мои возможности безгранична, миледи, — бесстрастным голосом произнес он. — Хотелось бы и мне быть столь же уверенным в том, что здравый смысл в вас, наконец, возобладает. Мне стало известно, что вы собираетесь исследовать пещеры Скарклиффа?
Элис быстро повернулась: так и есть, Хью нависал над ней, огромный и могучий, точно стены Скарклиффской крепости. Густые черные волосы растрепались на ветру. В янтарных глазах мерцал опасный огонь. Элис редко виделась с Хью в замке, но при каждой встрече ее охватывал необъяснимый трепет.
Сердце громко стучало, и перед глазами все плыло при одном только воспоминании о ночи в Ипстоке, когда он дерзко ласкал ее… Горячая волна затопила ее тело.
Эти воспоминания не давали ей заснуть. Вчера она приготовила себе отвар из ромашки, надеясь, что он поможет ей. И Элис в самом деле уснула, и ей снился сон. Но что это был за сон!
— Вы напугали меня, милорд. — Элис, наконец, справилась с собой и все свое смущение обратила в гнев. — Я не слышала, как вы появились в саду. Кажется, вы собирались утром заняться подсчетами.
— Да, я был занят, очень занят, пока не узнал, что вам взбрело в голову совершить вылазку в пещеры. — Хью повернулся к Джоан и вежливо поклонился:
— Добрый день, мадам.
— Добрый день, милорд. — Джоан переводила взгляд с мрачного лица Хью на сердитое лицо Элис. Она деликатно покашляла. — Рада вашему появлению, милорд. Я и сама забеспокоилась, когда Элис сообщила о своем намерении. Наших мест она совсем не знает, а опасность здесь подстерегает на каждом шагу.
— Вот именно, — кивнул Хью. — И с самой страшной опасностью — со мной — она уже столкнулась. — Он сжал кулаки. — О чем, черт возьми, вы думали, леди?
«Ни за что не позволю себя запугать», — мысленно поклялась Элис и гордо вздернула подбородок.
— Я всего-навсего хотела прогуляться, а заодно посмотреть, нет ли здесь каких-нибудь интересных камешков.
— Ты никогда не пойдешь в пещеры одна. Ты слышишь меня? Никогда!
Элис успокаивающе похлопала его по руке:
— Не тревожьтесь, милорд. Я добилась определенных успехов в изучении натуральной философии. Вот уже много лет я собираю образцы скальных пород. Поверьте, со мной ничего не случится.
— Выслушай меня внимательно, Элис. За пределы деревни без сопровождения ты не выйдешь. Я запрещаю тебе.
— Может быть, вы согласитесь сопровождать меня? Я бы не отказалась от выносливого сильного мужчины, который помог бы мне донести интересные находки.
Хью был настолько поражен ее заявлением, что у него даже мелькнула мысль отменить свое распоряжение, но он быстро справился с собой. Бросив небрежный взгляд на свинцовое небо, Хью заметил:
— Скоро пойдет дождь.
— Сомневаюсь. — Элис тоже посмотрела на небо. — Просто сегодня облачно.
В глазах Хью загорелся хитрый огонек.
— Вы правы, мадам, как можно с вами спорить, вы знаток натуральной философии, кому же верить, как не вам. Я согласен сопровождать вас, куда вам угодно.
— Вот и прекрасно. — Элис почувствовала, как в ней поднимается волна восторга. Невероятным усилием воли ей удалось не показать этого. Она притворилась, будто согласие Хью нисколько не удивило ее.
Джоан облегченно вздохнула:
— Постарайтесь не встретить странствующего монаха, когда окажетесь среди скал. Говорят, он расположился в одной из пещер.
Хью крепко взял Элис за руку.
— А почему Калверт Оксвикский устроил себе пристанище в пещере? — нахмурился он.
Джоан выглядела по-прежнему невозмутимо, и только глаза ее весело вспыхнули.
— Все очень просто: я не позволила ему жить в монастыре. Он, конечно, мог бы найти себе соломенную подстилку в Скарклиффском замке, но воспользоваться вашим гостеприимством, милорд, судя по всему, не отважился.
— Оно и к лучшему, — вставила Элис. — Ни за что бы не дала кров этому отвратительному монаху.
Хью удивленно вскинул брови, но промолчал. До Элис вдруг дошло, что давать или не давать кому-либо приют, решает только Хью. Она ему даже не невеста! Да и хозяйство не ведет.
— Ну что ж, — быстро произнесла она. — Нам пора идти, милорд. Не будем терять время.
Первые капли дождя застали их, когда они карабкались по крутой скале к пещерам.
— Ах, какая неприятность! — Элис тщетно пыталась справиться с капюшоном своей накидки. — Мы промокнем до нитки, если не успеем спрятаться в пещере.
— Я же предупреждал вас о дожде. — Хью схватил ее за руку и мягко втолкнул в темную щель в скале.
— У вас вошло в привычку подчеркивать свою прозорливость в тех случаях, когда ваши суждения оказываются верными, — шутливо набросилась на него Элис.
— Вовсе нет! — Глаза Хью заискрились смехом, когда они, наконец, укрылись от дождя в довольно большой пещере. — Я прав почти всегда, а потому каждый раз обращать внимание на столь незначительные факты слишком утомительно.
Элис не сводила с него восхищенных глаз. Сейчас, с растрепанными, влажными от дождя волосами, он выглядел совсем другим. Более мягким и, может быть, даже ранимым.
Дух захватило от неожиданно вспыхнувшей надежды. Если в Душе Хью есть хоть капелька нежности, он, может, полюбит ее…
Дождь припустил еще сильнее. Где-то вдали прогремел гром.
И словно стремясь развеять ее иллюзии, Хью резким движением отбросил волосы назад. На Элис смотрел жесткий, суровый человек — никакой нежности, и уж тем более уязвимости… В мгновение ока он преобразился в легендарного рыцаря, готового превозмочь любые невзгоды.
Элис слегка улыбнулась:
— Вы невыносимы, милорд.
Хью озадаченно открыл рот. Затем, с любопытством оглядевшись вокруг, сказал:
— Вот мы и в пещере, мадам, вы так хотели сюда попасть.
Элис обвела взглядом мрачные каменные своды и невольно вздрогнула:
— Как здесь темно, вы не находите?
— Н-да, не слишком веселое местечко, — сухо согласился Хью.
Пещера была большой, настолько большой, что в темноте и не разглядеть, где она кончалась. Из-за ливня свет сюда почти не проникал, отчего пещера казалась особенно мрачной. Пахло сыростью. Слышно было, как где-то в глубине пещеры капает вода.
— В следующий раз надо будет захватить с собой факел, — заметила Элис.
— Иначе и разглядеть ничего не удастся, верно?
— Верно. — Элис старалась не показать, как она рада, что нашелся благовидный предлог отложить исследование пещеры. — Очень жаль, но сегодня мы не можем узнать, что там внутри. Без факела мы беспомощны.
Хью оперся рукой о каменную стену и посмотрел сквозь серую пелену дождя на расстилающиеся перед его глазами земли Скарклиффа.
— Какой замечательный вид открывается сверху! Даже в такую ненастную погоду.
Элис заметила, с какой гордостью он произнес эти слова, и огонек, промелькнувший в его золотистых глазах. Так может смотреть только хозяин.
— В солнечный день картина, наверное, более впечатляющая, да и видно дальше, — сказала она.
— Возможно, даже Ривенхолл.
Угрожающая вкрадчивость в голосе Хью заставила Элис насторожиться. Мигом всплыли в памяти слова целительницы: «Семена вражды посеяны очень давно. Прошло уже достаточно много времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг».
«Я же не верю в легенды, — убеждала себя Элис, глядя на струи дождя невидящим взором. — Только вот слова целительницы почему-то похожи на правду».
— Так как же, Элис? — спросил не оборачиваясь Хью. Он по-прежнему смотрел на раскинувшиеся перед ним дали.
— Что как, милорд? — Элис наклонилась, с любопытством проводя рукой по большому черному камню в стене пещеры.
— Полагаю, у тебя было достаточно времени на размышления. Какое решение ты приняла?
Элис застыла на каменном полу, когда смысл слов Хью дошел до нее. Она подавила готовый вырваться вздох разочарования и сделала вид, будто не слышала его вопроса.
— Камень, несомненно, интересный, но необычным его не назовешь. Хотелось бы найти что-нибудь похожее на те глыбы, из которых построен замок. Вот это поистине удивительная горная порода. Никогда не видела ничего подобного.
— Я сейчас говорю совсем не о камнях, черт возьми, и ты прекрасно это понимаешь, — раздраженно бросил он. — Я хочу знать, собираешься ты выходить за меня замуж или нет?
— Боже правый! Милорд, прошло всего три дня после того, как вы попросили меня подумать над вашим предложением. Хочу напомнить вам, что мы оба все время были очень заняты.
— Заняты? Чем это, интересно? За три дня ты наняла одного беспомощного олуха-слугу — и только!
— Элберт будет прекрасным слугой, — возразила она. — И как вы смеете упрекать меня в праздности? Крутилась как белка в колесе, ни разу не присела. Думать было просто некогда. А ведь речь идет о браке! Шаг слишком серьезный.
Хью ничего не ответил. Он опустился на камень возле входа в пещеру, оперся локтями в колени. Он продолжал все так же пристально смотреть вдаль, туда, где раскинулось поместье Ривенхолл, полускрытое в туманной дымке.
— Скажи, Элис, неужели эти земли так ненавистны тебе?
Она удивленно вскинула на него глаза:
— Скарклифф? Нет, милорд. Совсем нет.
— Но ты находишь их не слишком привлекательными.
— Не правда! Конечно, они не напоминают райский сад, но по-своему интересны и совсем не похожи на другие места.
— Скарклифф станет садом. Вот увидишь!
— Нисколько не сомневаюсь, милорд.
— А замок? — не сдавался он. — Ведь он тебе не нравится, или я ошибаюсь?
— Конечно ошибаетесь. Вы точно заметили: он выглядит очень надежным, хорошо укрепленным. — Она замолчала, гадая, к чему ведут эти расспросы. — И, по правде говоря, внутри замка гораздо уютнее, чем кажется на первый взгляд.
— Так значит, ты не против свить в нем гнездышко?
— Ах, ну… я только хотела сказать, что он нисколько не раздражает меня, в нем очень приятно находиться.
— Рад слышать это. — Хью поднял небольшой гладкий камешек и далеко бросил его из пещеры. Жест получился удивительно игривым. Трудно было предположить, что суровый рыцарь Хью способен на такое. — Если в будущем возникнут затруднения, то одного твоего слова достаточно, чтобы их устранить.
— Конечно, милорд, благодарю вас. — Элис проследила взглядом за очередным камешком Хью, улетевшим в пропасть. Она пыталась представить, какое у него было детство. Скорее всего, такое же короткое, как и у нее. Мальчики, родившиеся вне брака, рано взрослеют. Увы, это неизбежно.
— Итак, ужасным поместье тебе не кажется и замком ты довольна, — заключил Хью.
— Да, милорд, — настороженно отозвалась Элис. — Вполне довольна.
— А потому причин отказываться от брака со мной у тебя нет. Или я ошибаюсь?
Элис раздраженно взмахнула рукой:
— Я, кажется, начинаю понимать, милорд, отчего вас называют Безжалостным.
— Не люблю попусту терять драгоценное время, вот и все.
— Мы не теряем время, уверяю вас. Мне дорого каждое мгновение. — Элис подошла к выходу, опустилась на один из больших камней и развязала узелок, который ей дал сын мельника. — Не хотите отведать свежего хлеба?
Хью сердито взглянул на румяный калач, который она извлекла из узелка:
— Пытаешься уклониться от разговора?
— Вы очень наблюдательны, сэр.
— Элис, я привык действовать решительно, тянуть время не в моих правилах.
— Я это уже поняла, милорд. — Элис отломила кусок и подала его Хью. — Но сейчас, боюсь, вам придется набраться терпения.
Принимая хлеб из ее рук, Хью бросил на нее голодный взгляд:
— И как долго вы заставите меня ждать?
— Не могу сказать точно. — Она старательно принялась за еду.
Хью ничего другого не оставалось, как с угрюмым видом тоже заняться хлебом.
В пещере повисла тишина. Только дождь негромко шуршал по камням.
Элис немного расслабилась. Хью решил все-таки оставить вопрос о браке. На время, конечно. Она откусила еще один кусок свежего, с хрустящей корочкой хлеба и позволила себе насладиться хотя бы на миг обществом Хью. Так приятно было сидеть с ним в этой пещере и думать, будто они друзья и партнеры, будто вместе они проведут всю свою жизнь. Почему бы и не помечтать? В ее фантазиях нет ничего предосудительного.
— Элберт скоро разворотит весь замок, — наконец произнес Хью. — Может, стоит поискать на его место кого-нибудь другого, кто лучше справится со своими обязанностями?
Слова Хью вернули Элис на землю, прервав ее сладкие мечты.
— Элберт быстро всему научится. Я говорила с несколькими молодыми людьми, изъявившими желание работать в замке, и он показался мне юношей смышленым и старательным. Дайте ему только время, милорд.
— Тебе легко говорить. Ты обедаешь отдельно, в своих покоях, тебе и не вообразить всей прелести того представления, которое Элберт устраивает каждый раз в большом зале. Уверяю тебя, каждую трапезу он превращает в незабываемое событие.
Элис недовольно взглянула на него:
— Если вы находите, что обедать в зале неприятно, то почему бы вам не последовать моему примеру? Прикажите подавать еду в свои покои. — Элис немного помолчала, а затем, набравшись храбрости, добавила:
— Или присоединяйтесь ко мне, милорд.
— Это невозможно.
Элис залилась краской, обиженная столь недвусмысленным отказом на ее предложение.
— Предложение действительно глупое. Простите. У меня и в мыслях не было переступать границы дозволенного.
— Неужели ты не понимаешь, что хозяин должен делить трапезу со своими людьми? — раздраженно проговорил он.
Элис легонько передернула плечами:
— Какая в том необходимость? Грубая речь и глупые шутки мне, например, портят аппетит. У меня нет ни малейшего желания выслушивать пустую болтовню, пересыпанную крепкими словечками, — ни об оружии и турнирах, ни о победах в былых сражениях и на охоте.
— Совместная трапеза — один из способов поддержания добрых отношений между хозяином и его людьми. — Хью оторвал зубами большой кусок хлеба. — Сильный правитель так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен показать им, что уважает их и высоко ценит их преданность.
— И демонстрирует это за обеденным столом?
— Да. Но это только один из способов достижения цели.
— Ну конечно, теперь все ясно. — Элис улыбнулась, словно удивляясь своей сообразительности. — Но вы же умный человек, милорд, как вы можете терпеть общество невоспитанных мужчин?
— К этому привыкаешь.
— А вот я вряд ли смогла бы каждый день выслушивать пустые разговоры. Не сомневаюсь, вскоре и вы поймете, что ежедневно приносите себя в жертву.
— В жертву? Ты заблуждаешься. Не все же наделены такой тонкостью чувств. Разговоры об оружии и доспехах любому рыцарю не покажутся пустыми, миледи. В конце концов, это дело их жизни.
— А как же грубые шутки, скабрезности и ужасные манеры ваших сотрапезников? Неужели вас это забавляет?
— Это вполне естественно — переброситься парой шуток, когда мужчины собираются вместе отобедать и отведать доброго вина.
— Прекрасно! — Элис яростно вонзила зубки в хлеб.
— Как я уже заметил, это проявление уважения и лояльности. — Хью, поколебавшись, добавил:
— В большинстве домов принято также, чтобы жена всегда присоединялась за столом к мужу.
— Я слышала об этом, но вряд ли найдется леди, которой это доставляло бы удовольствие.
— Она делит трапезу со своими людьми по той же причине, что и хозяин поместья, — сквозь зубы процедил Хью.
Элис прекратила жевать хлеб:
— Для того чтобы выказать уважение и лояльность?
— Да. Она сидит рядом с ним для того, чтобы все видели, что она уважает своего повелителя.
Элис хотела возразить, но поперхнулась куском хлеба. Она закашлялась и начала хватать ртом воздух.
Хью, обеспокоившись, немедленно подбежал к ней и постучал между лопатками.
— Что с тобой?
— Ничего, — с трудом произнесла она и, тщетно пытаясь выровнять дыхание, добавила:
— Все хорошо.
— Слава Богу!
И снова повисла тишина. Но Элис ничуть не успокоилась, она была в полном смятении.
Несомненно, он счел ее отказ обедать вместе со всеми неуважением к нему. А что, интересно, думают об этом его люди? Непочтительна, невежлива к своему повелителю — что же еще.
— Ну почему? Скажи, почему ты не можешь решиться выйти за меня замуж? — воскликнул Хью. — Поверь, этот шаг разумен, практичен и, наконец, вполне логичен.
Элис устало закрыла глаза:
— Я надеялась, сегодня мы обсуждать это больше не будем.
— В чем причина твоих колебаний? Что тебя смущает? Я выполню любое твое желание.
Нет, это уже переходит все границы, вспылила Элис.
— Отлично, милорд, скажу вам откровенно. Я выйду замуж только по настоящей любви, а не из соображений удобства и выгоды.
— Любви?
— Да, настоящей любви. Моя матушка вышла замуж за человека, который не хотел от нее ничего, кроме наследника, да еще чтобы она присмотрела за хозяйством. Она была обречена на одиночество и только в своих травах и находила утешение.
— А как же дети?
— Этого ей было мало, — с горечью проговорила Элис. — Все считают, будто моя матушка умерла от яда, я же уверена — от разбитого сердца. Я никогда не повторю ее ошибки.
— Элис…
— Лучше уйти в монастырь, чем жить с человеком, который тебя не любит. Теперь вам понятна причина моих колебаний, милорд?
— Значит, хочешь, чтобы за тобой поухаживали сначала? — осторожно спросил он. — Хорошо, я постараюсь, хотя, признаться, в таких делах у меня никакого опыта.
Элис вскочила на ноги, вне себя от негодования:
— Вы совсем не поняли меня, милорд. Мне не нужны лживые ухаживания. Оставьте свои стишки и розочки при себе. Я говорю о любви. Вот чего я хочу. Любви!
Глаза его засветились пониманием. Он поднялся и подошел к Элис:
— Так значит, тебе нужна страсть. Не беспокойся, милая, этого я тебе дам сколько пожелаешь.
Он накрыл ее губы своими, прежде чем Элис успела объяснить ему, что он ошибается. Несколько секунд она билась в бессильной ярости, а потом вдруг поняла, что, наверное, страсть — это все, что может дать ей сегодня Хью.
Но именно страсть может привести его к любви.
Элис обвила руками его шею и поцеловала со всей нежностью и любовью, которая расцвела в ее сердце в тот самый вечер, когда она впервые увидела его.