Глава 11

— Как видите, леди Элис, работы здесь непочатый край. — Джоан легко повела рукой, конечно же, она подразумевала не только монастырский сад, где они с Элис сейчас находились, но и всю деревню. — Я делала все возможное в течение трех лет, после того как стала настоятельницей монастыря, но все-таки без рачительного хозяина уследить за всем очень и очень трудно.

— Понимаю, мадам. — Элис осматривала ухоженный сад, где монахини усердно выпалывали сорняки, поливали растения и готовили землю к зиме.

Прогулка по деревне немало удивила Элис. Многие при встрече вежливо раскланивались с ней. Крестьяне прерывали работу, чтобы поприветствовать ее. Маленькие дети робко улыбались. Пивовар вышел из дверей своего дома и предложил кружку свежего эля. Кузнец сверкнул белозубой улыбкой, когда она проходила мимо кузницы. А жена мельника угостила Элис свежим хлебом. Малыш Джон, ее сын, светясь от гордости, протянул девушке узелок.

Элис не могла не заметить радостного оживления, царившего в Скарклйффе. Все случилось именно так, как говорилось в легенде, а значит, и остальное обязательно сбудется. Бразды правления взял в свои руки настоящий хозяин, которому суждено было стать правителем Скарклиффа. Проклятие, так долго висевшее над этими землями, наконец, снято, и впереди их ждет счастливая жизнь.

Элис испытала угрызения совести: все, и добросердечная Джоан в том числе, искренне верили, что она станет новой леди Скарклиффа.

Настоятельница права. Дел в поместье действительно много, Но Хью проследит за тем, чтобы здесь привели все в порядок. Он позаботится об этих землях, ибо в них он видит свое будущее.

Элис вряд ли решится связать свою жизнь с Хью и Скарклиффом. Она не трусиха, нет. Но никогда еще на карту не было поставлено ее счастье.

Куда проще уйти в монастырь, жить спокойной размеренной жизнью и изучать в свое удовольствие философию…

— Ох уж эта нелепая легенда, одни неприятности из-за нее, — вздохнула Джоан, ведя Элис по дорожке монастырского сада. — Она не давала нам жить спокойно. Хотела бы я сказать все, что думаю, тому сумасшедшему, который ее сочинил.

Элис удивленно вскинула на нее глаза:

— Вы не верите в легенду?

— Конечно же, нет, но жители Скарклиффа верят, верят безоглядно. И чем дольше поместье оставалось без хозяина, тем больше люди верили, что над этими землями нависло проклятие.

— Легенды, похоже, начинают жить собственной жизнью.

— Да, вы правы. — Джоан остановилась и недовольно поджала губы, заметив высокую монахиню на опытном участке сада, где росли лекарственные травы. — Воры, грабители и все кому не лень разоряли нас только потому, что в Скарклиффе не было правителя, отважного рыцаря, способного защитить поместье. В последнее время они совсем обнаглели.

— Никто не посмеет больше побеспокоить Скарклифф, теперь у него есть лорд Хью, — успокоила ее Элис.

Высокая монахиня вдруг оставила свою работу. Она выпрямилась и оперлась на мотыгу. Глаза ее мрачно поблескивали под капюшоном.

— Есть и другие напасти, не менее страшные, чем воры и разбойники. Проклятие действительно существует, леди Элис. И лорд Хью в скором времени убедится в этом.

Джоан устало закатила глаза:

— Не обращайте внимания на сестру Кэтрин, миледи. Она прекрасная целительница, но будущее видит только в мрачном свете.

Элис улыбнулась сестре Кэтрин:

— Если вы верите в легенду, то должны радоваться вместе со всеми, что власть проклятия кончилась и люди могут жить спокойно.

— Вот еще! Мне нет никакого дела до этой легенды про зеленый камень и сокровища Скарклиффа, — пробормотала Кэтрин. — Детские сказки.

— Тогда что же вас беспокоит? — удивилась Элис.

— Настоящим проклятием является вражда между поместьями Ривенхолл и Скарклифф. Она, словно неизлечимая заразная болезнь, разъедает души людей.

— Вы, кажется, говорите о той давней вражде, которую питают друг к другу их хозяева? — спросила Элис.

— Вы знаете о ней? — поразилась Кэтрин.

— Да, лорд Хью поведал мне эту печальную историю. Но если вы думаете, что между Ривенхоллом и Скарклиффом начнется война, то вы, мягко говоря, ошибаетесь. В открытую войну их вражда никогда не нальется.

Кэтрин печально покачала головой.

— Семена вражды посеяны очень давно. Прошло недостаточно времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг.

— Вовсе нет. — Мрачные предсказания монахини начали раздражать Элис. — Успокойтесь, сестра. Лорд Хью обещал мне, что никакого насилия не будет. Они с сэром Винсентом поклялись своему сеньору Эразму Торнвудскому никогда не враждовать друг с другом. Никакого кровопролития. И если соперничество не дает им покоя, отношения между собой они могут выяснять во время турниров.

— Говорят, Эразм Торнвудский умирает. — Пальцы Кэтрин крепко сжали рукоятку мотыги. — Кто же тогда сумеет сдержать сэра Винсента и сэра Хью? Скарклифф и Ривенхолл далеко от замка сеньора. Вряд ли кто-то помешает хозяевам этих поместий творить то, что они захотят. И тогда они попросту перегрызут друг другу глотки.

— Сестра Кэтрин в чем-то права, — Джоан нахмурилась. — Я всегда рассматривала удаленность Скарклиффа как одно из немногих преимуществ наших земель. Согласитесь, жизнь вдали от тех, кто только и помышляет о новой войне или о чужом троне, более спокойна и надежна. Но вместе с тем нельзя забывать, что в случае опасности полагаться мы можем только на сэра Хью. Только ему одному под силу сохранить здесь мир.

— И он не подведет вас! — воскликнула девушка. Элис и сама не вполне понимала, почему стремится убедить этих женщин в добрых намерениях Хью. Возможно, причина в том, что она лучше знает Хью, чем монахини.

— Между Скарклиффом и Ривенхоллом не бывать миру, — прошептала Кэтрин.

Элис решила, что лучше переменить тему беседы.

— Вы выращиваете здесь лекарственные травы, сестра?

— Да.

— Сестра Кэтрин в монастыре уже очень давно, — пояснила Джоан. — Она прекрасно разбирается в лекарственных травах. И мы благодарны ей за ее чудесные снадобья, которые облегчают наши страдания и помогают излечиться от недугов.

— Моя мать тоже была целительницей, — пробормотала Элис. — Она изучала свойства трав. В саду ее было много необычных растений.

Кэтрин ничего не ответила на эти слова Элис. Она пристально вглядывалась в лицо девушки:

— Давно ли вы помолвлены с Хью Безжалостным?

— Не так чтобы очень… Но, знаете, его имя больше не Хью Безжалостный, теперь он Хью Скарклиффский.

— Когда вы поженитесь?

— Думаю, весной, — туманно ответила Элис.

— К чему ждать так долго?

Джоан осуждающе посмотрела на сестру Кэтрин:

— Планы леди Элис относительно свадьбы не должны вас беспокоить, сестра.

— Но помолвка может быть с легкостью разорвана, — дрожащим голосом продолжала Кэтрин.

— Глупости, — не в силах скрыть раздражения, зашила Джоан. — Помолвка — шаг крайне серьезный и важный.

— Но не такой, как брак, — возразила Кэтрин.

— Довольно, сестра, — оборвала ее Джоан.

Кэтрин не проронила больше ни слова, однако глаза ее по-прежнему были прикованы к Элис. Девушка невольно покраснела под этим чересчур пристальным взглядом.

— Лорд Хью пожелал отложить свадьбу до весны потому, что сейчас у него много гораздо более важных дел, требующих безотлагательного решения.

— Его нетрудно понять, — быстро проговорила Джоан. — Прошу вас, возвращайтесь к своей работе, сестра. А мы с леди Элис продолжим осмотр монастырского сада. — Она поспешила вниз по тропинке, увлекая Элис за собой. — Пойдемте, я покажу вам винодельню. А затем можно будет ознакомиться с библиотекой, если вам, конечно, интересно.

Глаза Элис вспыхнули.

— О да, я бы очень хотела ее увидеть.

— Надеюсь, вы найдете для себя там много полезного.

Когда они отошли достаточно далеко и сестра Кэтрин не могла их слышать, Джоан сказала:

— Вы должны простить целительницу. Она приносит немало пользы монастырю, но сама порой страдает от приступов меланхолии.

— Понимаю. Какая жалость, что она не может помочь себе.

— Она готовит отвар из маковых головок, когда на душе особенно тяжело, но даже он, по ее словам, не очень помогает.

Элис сдвинула брови:

— Снадобьями, приготовленными из головок мака, нужно пользоваться крайне осторожно.

— Это верно. — Джоан одарила ее восхищенным взглядом. — Похоже, вы и в самом деле разбираетесь в травах. Уж не решили ли вы пойти по стопам своей матери, миледи?

— Я изучала науку о травах и читала книгу матушки, где она пишет о своих изысканиях, но после ее смерти я занялась, как мне кажется, более интересным делом.

— Понимаю.

— Вопросы философии, а точнее, натуральной философии — вот что меня действительно привлекает. — Элис остановилась и устремила взгляд на высокие грозные скалы за деревней. — Я как раз собиралась кое-что исследовать сегодня утром.

Джоан проследила за ее взглядом:

— Хотите исследовать скалы?

— Да. Я мечтаю увидеть пещеры!..

— Простите меня, мадам, но вряд ли это решение разумно. К тому же, известно ли лорду Хью о ваших намерениях?

— Нет. — Элис лучезарно улыбнулась. — Сегодня утром у него столько дел, и все очень важные. Я предпочла не мешать ему.

— Так-так. — Джоан хотела было что-то добавить по этому поводу, но передумала. — Вы сказали сестре Кэтрин, что война между Ривенхоллом и Скарклиффом невозможна…

— Да.

— Вы совершенно уверены в этом? Все-таки жители поместья достаточно настрадались, и вряд ли они выдержат еще одно испытание.

Элис улыбнулась:

— Не беспокойтесь, лорд Хью сумеет защитить Скарклифф.

— Надеюсь.

Джоан внезапно умолкла, увидев кого-то позади Элис. Девушка почувствовала, как та напряглась. Можно не оборачиваться: и так ясно, что в саду появился Хью.

— Рад, что ваша вера в мои возможности безгранична, миледи, — бесстрастным голосом произнес он. — Хотелось бы и мне быть столь же уверенным в том, что здравый смысл в вас, наконец, возобладает. Мне стало известно, что вы собираетесь исследовать пещеры Скарклиффа?

Элис быстро повернулась: так и есть, Хью нависал над ней, огромный и могучий, точно стены Скарклиффской крепости. Густые черные волосы растрепались на ветру. В янтарных глазах мерцал опасный огонь. Элис редко виделась с Хью в замке, но при каждой встрече ее охватывал необъяснимый трепет.

Сердце громко стучало, и перед глазами все плыло при одном только воспоминании о ночи в Ипстоке, когда он дерзко ласкал ее… Горячая волна затопила ее тело.

Эти воспоминания не давали ей заснуть. Вчера она приготовила себе отвар из ромашки, надеясь, что он поможет ей. И Элис в самом деле уснула, и ей снился сон. Но что это был за сон!

— Вы напугали меня, милорд. — Элис, наконец, справилась с собой и все свое смущение обратила в гнев. — Я не слышала, как вы появились в саду. Кажется, вы собирались утром заняться подсчетами.

— Да, я был занят, очень занят, пока не узнал, что вам взбрело в голову совершить вылазку в пещеры. — Хью повернулся к Джоан и вежливо поклонился:

— Добрый день, мадам.

— Добрый день, милорд. — Джоан переводила взгляд с мрачного лица Хью на сердитое лицо Элис. Она деликатно покашляла. — Рада вашему появлению, милорд. Я и сама забеспокоилась, когда Элис сообщила о своем намерении. Наших мест она совсем не знает, а опасность здесь подстерегает на каждом шагу.

— Вот именно, — кивнул Хью. — И с самой страшной опасностью — со мной — она уже столкнулась. — Он сжал кулаки. — О чем, черт возьми, вы думали, леди?

«Ни за что не позволю себя запугать», — мысленно поклялась Элис и гордо вздернула подбородок.

— Я всего-навсего хотела прогуляться, а заодно посмотреть, нет ли здесь каких-нибудь интересных камешков.

— Ты никогда не пойдешь в пещеры одна. Ты слышишь меня? Никогда!

Элис успокаивающе похлопала его по руке:

— Не тревожьтесь, милорд. Я добилась определенных успехов в изучении натуральной философии. Вот уже много лет я собираю образцы скальных пород. Поверьте, со мной ничего не случится.

— Выслушай меня внимательно, Элис. За пределы деревни без сопровождения ты не выйдешь. Я запрещаю тебе.

— Может быть, вы согласитесь сопровождать меня? Я бы не отказалась от выносливого сильного мужчины, который помог бы мне донести интересные находки.

Хью был настолько поражен ее заявлением, что у него даже мелькнула мысль отменить свое распоряжение, но он быстро справился с собой. Бросив небрежный взгляд на свинцовое небо, Хью заметил:

— Скоро пойдет дождь.

— Сомневаюсь. — Элис тоже посмотрела на небо. — Просто сегодня облачно.

В глазах Хью загорелся хитрый огонек.

— Вы правы, мадам, как можно с вами спорить, вы знаток натуральной философии, кому же верить, как не вам. Я согласен сопровождать вас, куда вам угодно.

— Вот и прекрасно. — Элис почувствовала, как в ней поднимается волна восторга. Невероятным усилием воли ей удалось не показать этого. Она притворилась, будто согласие Хью нисколько не удивило ее.

Джоан облегченно вздохнула:

— Постарайтесь не встретить странствующего монаха, когда окажетесь среди скал. Говорят, он расположился в одной из пещер.

Хью крепко взял Элис за руку.

— А почему Калверт Оксвикский устроил себе пристанище в пещере? — нахмурился он.

Джоан выглядела по-прежнему невозмутимо, и только глаза ее весело вспыхнули.

— Все очень просто: я не позволила ему жить в монастыре. Он, конечно, мог бы найти себе соломенную подстилку в Скарклиффском замке, но воспользоваться вашим гостеприимством, милорд, судя по всему, не отважился.

— Оно и к лучшему, — вставила Элис. — Ни за что бы не дала кров этому отвратительному монаху.

Хью удивленно вскинул брови, но промолчал. До Элис вдруг дошло, что давать или не давать кому-либо приют, решает только Хью. Она ему даже не невеста! Да и хозяйство не ведет.

— Ну что ж, — быстро произнесла она. — Нам пора идти, милорд. Не будем терять время.

Первые капли дождя застали их, когда они карабкались по крутой скале к пещерам.

— Ах, какая неприятность! — Элис тщетно пыталась справиться с капюшоном своей накидки. — Мы промокнем до нитки, если не успеем спрятаться в пещере.

— Я же предупреждал вас о дожде. — Хью схватил ее за руку и мягко втолкнул в темную щель в скале.

— У вас вошло в привычку подчеркивать свою прозорливость в тех случаях, когда ваши суждения оказываются верными, — шутливо набросилась на него Элис.

— Вовсе нет! — Глаза Хью заискрились смехом, когда они, наконец, укрылись от дождя в довольно большой пещере. — Я прав почти всегда, а потому каждый раз обращать внимание на столь незначительные факты слишком утомительно.

Элис не сводила с него восхищенных глаз. Сейчас, с растрепанными, влажными от дождя волосами, он выглядел совсем другим. Более мягким и, может быть, даже ранимым.

Дух захватило от неожиданно вспыхнувшей надежды. Если в Душе Хью есть хоть капелька нежности, он, может, полюбит ее…

Дождь припустил еще сильнее. Где-то вдали прогремел гром.

И словно стремясь развеять ее иллюзии, Хью резким движением отбросил волосы назад. На Элис смотрел жесткий, суровый человек — никакой нежности, и уж тем более уязвимости… В мгновение ока он преобразился в легендарного рыцаря, готового превозмочь любые невзгоды.

Элис слегка улыбнулась:

— Вы невыносимы, милорд.

Хью озадаченно открыл рот. Затем, с любопытством оглядевшись вокруг, сказал:

— Вот мы и в пещере, мадам, вы так хотели сюда попасть.

Элис обвела взглядом мрачные каменные своды и невольно вздрогнула:

— Как здесь темно, вы не находите?

— Н-да, не слишком веселое местечко, — сухо согласился Хью.

Пещера была большой, настолько большой, что в темноте и не разглядеть, где она кончалась. Из-за ливня свет сюда почти не проникал, отчего пещера казалась особенно мрачной. Пахло сыростью. Слышно было, как где-то в глубине пещеры капает вода.

— В следующий раз надо будет захватить с собой факел, — заметила Элис.

— Иначе и разглядеть ничего не удастся, верно?

— Верно. — Элис старалась не показать, как она рада, что нашелся благовидный предлог отложить исследование пещеры. — Очень жаль, но сегодня мы не можем узнать, что там внутри. Без факела мы беспомощны.

Хью оперся рукой о каменную стену и посмотрел сквозь серую пелену дождя на расстилающиеся перед его глазами земли Скарклиффа.

— Какой замечательный вид открывается сверху! Даже в такую ненастную погоду.

Элис заметила, с какой гордостью он произнес эти слова, и огонек, промелькнувший в его золотистых глазах. Так может смотреть только хозяин.

— В солнечный день картина, наверное, более впечатляющая, да и видно дальше, — сказала она.

— Возможно, даже Ривенхолл.

Угрожающая вкрадчивость в голосе Хью заставила Элис насторожиться. Мигом всплыли в памяти слова целительницы: «Семена вражды посеяны очень давно. Прошло уже достаточно много времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг».

«Я же не верю в легенды, — убеждала себя Элис, глядя на струи дождя невидящим взором. — Только вот слова целительницы почему-то похожи на правду».

— Так как же, Элис? — спросил не оборачиваясь Хью. Он по-прежнему смотрел на раскинувшиеся перед ним дали.

— Что как, милорд? — Элис наклонилась, с любопытством проводя рукой по большому черному камню в стене пещеры.

— Полагаю, у тебя было достаточно времени на размышления. Какое решение ты приняла?

Элис застыла на каменном полу, когда смысл слов Хью дошел до нее. Она подавила готовый вырваться вздох разочарования и сделала вид, будто не слышала его вопроса.

— Камень, несомненно, интересный, но необычным его не назовешь. Хотелось бы найти что-нибудь похожее на те глыбы, из которых построен замок. Вот это поистине удивительная горная порода. Никогда не видела ничего подобного.

— Я сейчас говорю совсем не о камнях, черт возьми, и ты прекрасно это понимаешь, — раздраженно бросил он. — Я хочу знать, собираешься ты выходить за меня замуж или нет?

— Боже правый! Милорд, прошло всего три дня после того, как вы попросили меня подумать над вашим предложением. Хочу напомнить вам, что мы оба все время были очень заняты.

— Заняты? Чем это, интересно? За три дня ты наняла одного беспомощного олуха-слугу — и только!

— Элберт будет прекрасным слугой, — возразила она. — И как вы смеете упрекать меня в праздности? Крутилась как белка в колесе, ни разу не присела. Думать было просто некогда. А ведь речь идет о браке! Шаг слишком серьезный.

Хью ничего не ответил. Он опустился на камень возле входа в пещеру, оперся локтями в колени. Он продолжал все так же пристально смотреть вдаль, туда, где раскинулось поместье Ривенхолл, полускрытое в туманной дымке.

— Скажи, Элис, неужели эти земли так ненавистны тебе?

Она удивленно вскинула на него глаза:

— Скарклифф? Нет, милорд. Совсем нет.

— Но ты находишь их не слишком привлекательными.

— Не правда! Конечно, они не напоминают райский сад, но по-своему интересны и совсем не похожи на другие места.

— Скарклифф станет садом. Вот увидишь!

— Нисколько не сомневаюсь, милорд.

— А замок? — не сдавался он. — Ведь он тебе не нравится, или я ошибаюсь?

— Конечно ошибаетесь. Вы точно заметили: он выглядит очень надежным, хорошо укрепленным. — Она замолчала, гадая, к чему ведут эти расспросы. — И, по правде говоря, внутри замка гораздо уютнее, чем кажется на первый взгляд.

— Так значит, ты не против свить в нем гнездышко?

— Ах, ну… я только хотела сказать, что он нисколько не раздражает меня, в нем очень приятно находиться.

— Рад слышать это. — Хью поднял небольшой гладкий камешек и далеко бросил его из пещеры. Жест получился удивительно игривым. Трудно было предположить, что суровый рыцарь Хью способен на такое. — Если в будущем возникнут затруднения, то одного твоего слова достаточно, чтобы их устранить.

— Конечно, милорд, благодарю вас. — Элис проследила взглядом за очередным камешком Хью, улетевшим в пропасть. Она пыталась представить, какое у него было детство. Скорее всего, такое же короткое, как и у нее. Мальчики, родившиеся вне брака, рано взрослеют. Увы, это неизбежно.

— Итак, ужасным поместье тебе не кажется и замком ты довольна, — заключил Хью.

— Да, милорд, — настороженно отозвалась Элис. — Вполне довольна.

— А потому причин отказываться от брака со мной у тебя нет. Или я ошибаюсь?

Элис раздраженно взмахнула рукой:

— Я, кажется, начинаю понимать, милорд, отчего вас называют Безжалостным.

— Не люблю попусту терять драгоценное время, вот и все.

— Мы не теряем время, уверяю вас. Мне дорого каждое мгновение. — Элис подошла к выходу, опустилась на один из больших камней и развязала узелок, который ей дал сын мельника. — Не хотите отведать свежего хлеба?

Хью сердито взглянул на румяный калач, который она извлекла из узелка:

— Пытаешься уклониться от разговора?

— Вы очень наблюдательны, сэр.

— Элис, я привык действовать решительно, тянуть время не в моих правилах.

— Я это уже поняла, милорд. — Элис отломила кусок и подала его Хью. — Но сейчас, боюсь, вам придется набраться терпения.

Принимая хлеб из ее рук, Хью бросил на нее голодный взгляд:

— И как долго вы заставите меня ждать?

— Не могу сказать точно. — Она старательно принялась за еду.

Хью ничего другого не оставалось, как с угрюмым видом тоже заняться хлебом.

В пещере повисла тишина. Только дождь негромко шуршал по камням.

Элис немного расслабилась. Хью решил все-таки оставить вопрос о браке. На время, конечно. Она откусила еще один кусок свежего, с хрустящей корочкой хлеба и позволила себе насладиться хотя бы на миг обществом Хью. Так приятно было сидеть с ним в этой пещере и думать, будто они друзья и партнеры, будто вместе они проведут всю свою жизнь. Почему бы и не помечтать? В ее фантазиях нет ничего предосудительного.

— Элберт скоро разворотит весь замок, — наконец произнес Хью. — Может, стоит поискать на его место кого-нибудь другого, кто лучше справится со своими обязанностями?

Слова Хью вернули Элис на землю, прервав ее сладкие мечты.

— Элберт быстро всему научится. Я говорила с несколькими молодыми людьми, изъявившими желание работать в замке, и он показался мне юношей смышленым и старательным. Дайте ему только время, милорд.

— Тебе легко говорить. Ты обедаешь отдельно, в своих покоях, тебе и не вообразить всей прелести того представления, которое Элберт устраивает каждый раз в большом зале. Уверяю тебя, каждую трапезу он превращает в незабываемое событие.

Элис недовольно взглянула на него:

— Если вы находите, что обедать в зале неприятно, то почему бы вам не последовать моему примеру? Прикажите подавать еду в свои покои. — Элис немного помолчала, а затем, набравшись храбрости, добавила:

— Или присоединяйтесь ко мне, милорд.

— Это невозможно.

Элис залилась краской, обиженная столь недвусмысленным отказом на ее предложение.

— Предложение действительно глупое. Простите. У меня и в мыслях не было переступать границы дозволенного.

— Неужели ты не понимаешь, что хозяин должен делить трапезу со своими людьми? — раздраженно проговорил он.

Элис легонько передернула плечами:

— Какая в том необходимость? Грубая речь и глупые шутки мне, например, портят аппетит. У меня нет ни малейшего желания выслушивать пустую болтовню, пересыпанную крепкими словечками, — ни об оружии и турнирах, ни о победах в былых сражениях и на охоте.

— Совместная трапеза — один из способов поддержания добрых отношений между хозяином и его людьми. — Хью оторвал зубами большой кусок хлеба. — Сильный правитель так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен показать им, что уважает их и высоко ценит их преданность.

— И демонстрирует это за обеденным столом?

— Да. Но это только один из способов достижения цели.

— Ну конечно, теперь все ясно. — Элис улыбнулась, словно удивляясь своей сообразительности. — Но вы же умный человек, милорд, как вы можете терпеть общество невоспитанных мужчин?

— К этому привыкаешь.

— А вот я вряд ли смогла бы каждый день выслушивать пустые разговоры. Не сомневаюсь, вскоре и вы поймете, что ежедневно приносите себя в жертву.

— В жертву? Ты заблуждаешься. Не все же наделены такой тонкостью чувств. Разговоры об оружии и доспехах любому рыцарю не покажутся пустыми, миледи. В конце концов, это дело их жизни.

— А как же грубые шутки, скабрезности и ужасные манеры ваших сотрапезников? Неужели вас это забавляет?

— Это вполне естественно — переброситься парой шуток, когда мужчины собираются вместе отобедать и отведать доброго вина.

— Прекрасно! — Элис яростно вонзила зубки в хлеб.

— Как я уже заметил, это проявление уважения и лояльности. — Хью, поколебавшись, добавил:

— В большинстве домов принято также, чтобы жена всегда присоединялась за столом к мужу.

— Я слышала об этом, но вряд ли найдется леди, которой это доставляло бы удовольствие.

— Она делит трапезу со своими людьми по той же причине, что и хозяин поместья, — сквозь зубы процедил Хью.

Элис прекратила жевать хлеб:

— Для того чтобы выказать уважение и лояльность?

— Да. Она сидит рядом с ним для того, чтобы все видели, что она уважает своего повелителя.

Элис хотела возразить, но поперхнулась куском хлеба. Она закашлялась и начала хватать ртом воздух.

Хью, обеспокоившись, немедленно подбежал к ней и постучал между лопатками.

— Что с тобой?

— Ничего, — с трудом произнесла она и, тщетно пытаясь выровнять дыхание, добавила:

— Все хорошо.

— Слава Богу!

И снова повисла тишина. Но Элис ничуть не успокоилась, она была в полном смятении.

Несомненно, он счел ее отказ обедать вместе со всеми неуважением к нему. А что, интересно, думают об этом его люди? Непочтительна, невежлива к своему повелителю — что же еще.

— Ну почему? Скажи, почему ты не можешь решиться выйти за меня замуж? — воскликнул Хью. — Поверь, этот шаг разумен, практичен и, наконец, вполне логичен.

Элис устало закрыла глаза:

— Я надеялась, сегодня мы обсуждать это больше не будем.

— В чем причина твоих колебаний? Что тебя смущает? Я выполню любое твое желание.

Нет, это уже переходит все границы, вспылила Элис.

— Отлично, милорд, скажу вам откровенно. Я выйду замуж только по настоящей любви, а не из соображений удобства и выгоды.

— Любви?

— Да, настоящей любви. Моя матушка вышла замуж за человека, который не хотел от нее ничего, кроме наследника, да еще чтобы она присмотрела за хозяйством. Она была обречена на одиночество и только в своих травах и находила утешение.

— А как же дети?

— Этого ей было мало, — с горечью проговорила Элис. — Все считают, будто моя матушка умерла от яда, я же уверена — от разбитого сердца. Я никогда не повторю ее ошибки.

— Элис…

— Лучше уйти в монастырь, чем жить с человеком, который тебя не любит. Теперь вам понятна причина моих колебаний, милорд?

— Значит, хочешь, чтобы за тобой поухаживали сначала? — осторожно спросил он. — Хорошо, я постараюсь, хотя, признаться, в таких делах у меня никакого опыта.

Элис вскочила на ноги, вне себя от негодования:

— Вы совсем не поняли меня, милорд. Мне не нужны лживые ухаживания. Оставьте свои стишки и розочки при себе. Я говорю о любви. Вот чего я хочу. Любви!

Глаза его засветились пониманием. Он поднялся и подошел к Элис:

— Так значит, тебе нужна страсть. Не беспокойся, милая, этого я тебе дам сколько пожелаешь.

Он накрыл ее губы своими, прежде чем Элис успела объяснить ему, что он ошибается. Несколько секунд она билась в бессильной ярости, а потом вдруг поняла, что, наверное, страсть — это все, что может дать ей сегодня Хью.

Но именно страсть может привести его к любви.

Элис обвила руками его шею и поцеловала со всей нежностью и любовью, которая расцвела в ее сердце в тот самый вечер, когда она впервые увидела его.

Загрузка...