Глава 14

Элис стояла посреди большого зала и, нахмурившись, придирчиво осматривала его. В камине полыхал огонь, но было холодно.

— Здесь чего-то не хватает, Джулиан.

— Украдено, хотите сказать? — Джулиан отложил лютню, по струнам которой небрежно проводил рукой. — Очень сомневаюсь, миледи. Никто не посмеет украсть у Хью Безжалостного, всякий знает, что покоя ему тогда не видать до конца своих дней.

— Нет, не украдено. Просто… просто чего-то не хватает. — Элис обвела рукой пустые стены и покрытый камышовым настилом пол. — Ведь здесь лорд Хью обедает каждый день со своими людьми. Здесь он обсуждает важные дела. Здесь развлекает своих, гостей. Большой зал должен впечатлять. Сюда нужно что-то добавить.

— А! Кажется, я начинаю понимать вас, мадам, — усмехнулся Джулиан, — Вы имеете в виду изысканность.

— Изысканность?

— Именно. Этому залу недостает изысканности, изящества, и убранство его модным не назовешь.

— Как, всего сразу? — Элис, прикусив губу, обвела пытливым взглядом зал.

— Всего этого и даже больше. В других делах лорд Хью, может, и разбирается, но когда речь заходит об изысканности… Вы уж простите меня, миледи, но это же видно каждому, он совсем не обращает внимания на подобные вещи.

— Пожалуй, ты прав.

— Все дело в том, как мне кажется, что лорд Хью предпочитает один цвет. Черный.

— Верно. Но вряд ли ему понравится, если все здесь будет разукрашено в небесно-голубые или желто-оранжевые тона.

— Я и не призываю убрать черный цвет совсем. — Джулиан принялся ходить по залу, присматриваясь к каждому уголку. — Черный, в общем-то, идет лорду Хью. Но почему бы не оживить его каким-нибудь другим?

— А какой ты посоветуешь?

— Зеленый или красный, может быть. Что-нибудь контрастное, смотреться будет просто превосходно. Белый тоже подойдет.

И тут Элис озарило:

— Янтарный!

— Простите, миледи?

Элис радостно рассмеялась:

— Янтарный! Как глаза у лорда Хью. Очень необычные. Почти золотые. Мы и используем для отделки янтарный.

Джулиан, подумав немного, кивнул:

— Насыщенный янтарный? Тоже неплохо.

— Я закажу черно-желтый полог, мы растянем его над помостом, где стоит его стол. — Элис загорелась новой идеей. — И те туники, что я собиралась заказать для него, будут выполнены в тех же тонах.

— Кстати, самое время поменять одежду и его подчиненным, — осторожно вставил Джулиан. — Лорд Хью делает это каждый год. Прекрасная возможность изменить цвет их одежды.

— Ну конечно. — Элис мало что в этом понимала, но Джулиан, совершенно очевидно, мог ей помочь. — Почему бы тебе самому не проследить за этим, Джулиан?

Юноша отвесил ей низкий поклон:

— С превеликим удовольствием, миледи. А для вас заказать новое платье?

Элис живо представила себе, как будет встречать Хью в новом платье.

— Да, конечно. Это будет замечательно.


Тем временем, находясь в Лондоне, Хью входил в печальные покои сэра Эразма, тщетно пытаясь унять скорбь в своем сердце.

— А! Хью! — Эразм взглянул на него, даже не поднявшись с кресла возле горящего камина. Приветственная улыбка его была слабой, но, вне всякого сомнения, приезд Хью обрадовал его. — Рад тебя видеть. Кто приехал с тобой?

— Это Бенедикт, милорд. — Хью легонько подтолкнул юношу вперед. — Брат моей невесты.

— Добро пожаловать, юный Бенедикт.

— Благодарю вас, милорд. — Бенедикт учтиво поклонился.

— Подойди поближе, я хочу познакомиться с тобой, — велел Эразм. — Так что вы с Хью делали сегодня утром на пристани?

Хью переглянулся с женой сэра Эразма, когда Бенедикт послушно проследовал к камину.

Леди Элинор, миловидная женщина, была немногим старше Хью. Она ободряюще улыбнулась ему, заметив, как Эразм увлекся беседой с Бенедиктом, и в то же время она не могла скрыть тоски, затуманившей ее глаза. Элинор всем сердцем любила мужа. У них было двое детей: мальчик и девочка.

— Ничего утешительного? — тихо спросил ее Хью.

— Приступы болезни с каждым разом становятся все сильнее. От услуг лекарей я отказалась.

— Вот это разумно, — одобрил ее Хью.

— Я тоже так считаю. Врачуя его своими жуткими инструментами, они только наносят ему вред. Эти бесконечные кровопускания — в нем скоро ни кровинки не останется. И постоянные очищения… — Элинор горестно покачала головой. — Они нисколько не помогли ему. Он уже в том состоянии, когда думается только об одном — об избавлении от бренной оболочки.

Хью взглянул на Эразма. За последние несколько месяцев он постарел лет на десять. Могучий, полный жизни рыцарь, на которого Хью полагался в юности и которому теперь преданно служил, был безнадежно болен.

— Не верю, что ничего уже нельзя сделать, — тихо произнес Хью. — Ему же всего сорок два, и на здоровье он никогда не жаловался.

— Ночью он почти не спит, — прошептала Элинор. — а когда ему удается все-таки уснуть, он почти сразу в ужасе просыпается, вскакивает с постели и начинает метаться по комнате, и так до самой зари.

Больше всего он боится не смерти, а умопомешательства.

— Моя невеста послала ему травы и письмо с рекомендациями по их применению. — Хью потянулся к черной кожаной сумке и извлек оттуда узелок Элис. — Трудно сказать, помогут ли они, но хуже не будет. Она прекрасно разбирается в лекарственных травах.

Элинор слегка нахмурилась:

— Не хочу, чтобы он страдал от неизвестных снадобий.

— Мой сеньор не привык сдаваться. Болезнь не сломила его духа. Позвольте ему сразиться еще раз. Не надо предаваться отчаянию.

— Да, сэр Хью, именно так я и поступлю, — Элинор крепко прижала к груди узелок с травами и письмо.

Эразм в этот момент поднял руку, привлекая внимание Хью.

— Друг мой, мне надо поговорить с тобой.

Сердце Хью сжалось от боли, когда он подходил к своему сеньору.


Сегодня Элис решила заняться кухней. Придирчивым взглядом обвела она просторное помещение, где всегда толпилась масса народу. На большой жаровне стояло несколько огромных железных котлов, из которых доносились самые разнообразные запахи. Здесь готовились тушеное мясо, фаршированные куры, аппетитные пудинги. Взмыленные поварята крутили рукоятки вертелов, поджаривая дичь. А в самом низу жаровни подрумянивались пироги с мясом.

— Последи за тем, чтобы котлы полностью опорожняли, мыли и тщательнейшим образом отскребали каждую неделю, Элберт, — отдавала распоряжения Элис. — Если в других домах их не чистят месяцами, это еще не значит, что мы должны поступать так же.

— Да, миледи. — Элберт внимательно слушал ее, стараясь не пропустить ни слова.

Пять дней Хью был в отъезде, и все это время в кипела работа. Все, что только можно вымыть, было вымыто. Сундуки с постельным бельем и платяные шкафы вычищены, из одежды выбита пыль и вещи аккуратно убраны обратно. Элис переложила их маленькими полотняными мешочками с сухими ароматными травами. Все комнаты, начиная со спальни Хью и кончая самой маленькой кладовой, были открыты и подверглись пытливому осмотру. Элберт не отставал от Элис ни на шаг. Он делал пометки на восковой дощечке, едва успевая записывать многочисленные распоряжения Элис.

Наконец они пришли на кухню.

— Проследи за тем, чтобы поварята не сидели весь день перед огнем, эта работа слишком тяжелая. Пусть им поручают делать что-нибудь другое.

— Другие поручения, — сделал еще одну пометку Элберт. — Да, миледи.

Поварята счастливо заулыбались.

Элис ходила по большой кухне, останавливаясь время от времени, если что-то требовало более пристального внимания. Она приветливо улыбнулась поварихам, которые были явно удивлены и восхищены ее приходом, и в то же время немного встревожены. Впервые хозяйка спустилась на кухню. До этого подробные указания Элис насчет обедов относил поварихам Элберт.

Элис внимательно оглядела рабочий стол, на котором кухарка резала лук.

— Я бы хотела, чтобы вы раз в день готовили особый травяной отвар для меня, лорда Хью и всех обитателей замка.

— Особый травяной отвар, — повторил Элберт. — Для всех. Да, миледи. — Он очень полезен, — пояснила Элис. — Я бы также хотела, чтобы на стол во время обеда подавалось по меньшей мере три овощных блюда.

— Три овощных блюда. Записал, миледи.

— Только не стоит долго варить капусту.

— Конечно, миледи. — Элберт сделал очередную пометку.

Элис заглянула в глиняный котелок, где варилась пшеничная каша на молоке.

— Хорошо бы добавлять в кашу мед, без него она будет совсем безвкусной.

— Мед в кашу. — Остроконечная палочка для писания — стило так и летала по восковой дощечке Элберта.

— Я дам вам два рецепта приготовления соусов. Один с корицей и кардамоном, а другой — с имбирем и шафраном. Они очень вкусны, подаются к блюдам из отварной рыбы и жареного мяса.

— Да, миледи. — Вдруг Элберт бросил на Элис обеспокоенный взгляд:

— Я как раз хотел спросить вас о специях, где мы будем их доставать?

Элис удивленно посмотрела на слугу:

— Что значит доставать? У лорда Хью в кладовой множество ящиков с превосходнейшими специями.

Элберт осторожно кашлянул:

— Его светлость все ключи от кладовых хранит у себя. Он велел каждый раз, когда понадобятся специи, обращаться к нему. Я обращался к нему дважды, но каждый раз он приходил в такую, ярость…

— Но почему?

— Он был в ужасе от того количества специй, что просили повара, — упавшим голосом произнес Элберт. — Дескать, я совсем не думаю об экономии и поощряю расточительность поваров.

— Понимаю, — усмехнулась Элис. — Толк в еде он, конечно, знает, но как она готовится, не имеет ни малейшего представления. Как не имеет представления о том, сколько продуктов уходит на то, чтобы прокормить всех обитателей огромного замка. А поварам приходится готовить ни больше ни меньше на сорок человек. Я уж не говорю о праздниках!

— Да, трудно не согласиться, — кивнул помрачневший Элберт.

— Что касается подсчетов, лорду Хью нет равных, но когда речь заходит о кулинарии, здесь его искусство бессильно.

— Вот именно, миледи, — с жаром поддержал ее слуга.

— Не стоит беспокоиться, Элберт. Ключи от кладовых лорд Хью передал мне до своего возвращения. Я сделаю все возможное, чтобы они хранились у меня и впредь. Ты же будешь следить за тем, чтобы список необходимых на день специй приносили мне с кухни рано утром. Я сама буду выдавать их поварам.

Глаза Элберта засветились надеждой.

— И мне не придется больше справляться у лорда Хью?

— Нет. Теперь ты будешь обращаться ко мне.

— Спасибо, миледи. — Элберт заметно успокоился.

— А теперь обсудим меню. Я буду составлять сразу несколько. И вы сможете выбрать по своему усмотрению. — Элис улыбнулась двум женщинам, хлопотавшим над пудингом. — Я с радостью прислушаюсь к вашим советам и при составлении учту все ваши пожелания.

Женщины просияли. Элис подошла к дальнему столу, где горой были сложены яйца.

— Блюда из яиц придают силу. Я хочу, чтобы они подавались хотя бы один раз в день.

— Хорошо, миледи. — Элберт задумчиво уставился на яйца. — Как их лучше готовить?

— Яйца особенно полезны, когда готовятся с…

— Миледи! — крикнул с порога кухни слуга. — Прошу прощения, миледи!..

Элис повернулась к нему:

— В чем дело, Иган?

— Прошу прощения, но пришел какой-то паренек. Он утверждает, что должен немедленно поговорить с вами. Дескать, это вопрос жизни и смерти.

— Паренек? — покачала головой одна из поварих. — Пусть убирается откуда пришел, леди Элис занята более важным делом.

Элис разглядела хрупкую фигурку за спиной Игана. Это был мальчик лет восьми с темной копной волос и светло-карими глазами.

На деревенского он был совсем не похож. Элис никогда не встречала его прежде. Его превосходного пошива одежда была вся испачкана грязью.

— Я должен встретиться с леди Элис. — Голос мальчика звучал так, словно он запыхался после быстрого бега. — Это очень важно. Ни за что не уйду, пока не поговорю с ней.

— Это ты так думаешь. — Один из работников угрожающе поднял большую деревянную лопату, которой замешивали тесто. — Живо убирайся, сорванец. От тебя несет как из отхожего места.

От мальчика и в самом деле пахло не слишком приятно.

— Сейчас же опусти лопату, — приказала Элис. Она приветливо улыбнулась гостю:

— Я леди Элис, а ты кто?

Мальчик расправил плечи и гордо вздернул подбородок. Полная врожденного достоинства осанка быстро заставила позабыть и о грязной одежде, и о неприятном запахе.

— Меня зовут Реджинальд, миледи. Мой отец — сэр Винсент Ривенхоллский.

— Ривенхоллский! — выдохнул Элберт.

Люди в кухне притихли. Реджинальд не дрогнул, не отвел глаз от лица Элис.

— Ты пришел из поместья Ривенхолл? — осторожно спросила она. — Сын сэра Винсента?

— Да. — Реджинальд отвесил ей вежливый поклон, а затем вновь вскинул на нее взгляд, полный отчаянной решимости. — Я пришел просить вас спасти поместье моего отца и честь моей матери.

— Боже правый! О чем ты говоришь?

— Матушка считает, что за помощью в Скарклифф обращаться бесполезно, но больше мне некуда идти. Только вы успеете прийти к нам на помощь. Я слышал, как мой отец говорил, что он и сэр Хью двоюродные братья. Поэтому я и прибежал сюда.

— Успокойся, Реджинальд, — сказала Элис, — все хорошо.

— Я знаю, сэр Хью сейчас в Лондоне, но вы-то здесь, и у вас много его воинов. Вы ведь поможете нам? Прошу вас, миледи!

— Расскажи мне подробно, что произошло, — попросила Элис. — Все по порядку, с самого начала.

Но у Реджинальда будто что-то надломилось внутри. Похоже, он очень долго неимоверным усилием воли держал себя в руках. И вот, наконец, не выдержал, и слезы заблестели в его глазах.

— Мы пропадем, если вы не поможете нам! — выпалил, захлебываясь рыданиями, мальчуган. — Мой отец сейчас далеко отсюда, на юге, сражается на турнире. Он сказал, что нам нужны деньги. Большинство рыцарей и воинов из замка ушли вместе с ним.

— Реджинальд!..

— А вчера вечером сэр Эдуард силой ворвался в замок. Мама напутана. Я не знаю, как послать отцу весточку, чтобы он приехал и спас ее. Пока не поздно!

— Успокойся, я сама позабочусь обо всем. — Элис опустила руку ему на плечо и подвела к большому чану с водой у камина. — Но прежде тебе нужно вымыться и переодеться. — Элис взглянула на слугу:

— Элберт, пошли кого-нибудь за одеждой для мальчика.

— Да, миледи.

Элберт подозвал поваренка.

Мальчика тут же вымыли и переодели в чистую одежду. Когда он немного успокоился, Элис усадила его за кухонный стол.

— Принесите, пожалуйста, нашему гостю кружку моего особого травяного отвара, — распорядилась она.

Одна из поварих налила в большую кружку прозрачной зеленоватой жидкости и поставила перед Реджинальдом. Кухню наполнил свежий аромат корня петрушки — его добавляли для того, чтобы напиток имел более приятный вкус.

— Выпей, — велела Элис, усаживаясь напротив. — Это придаст тебе сил.

Реджинальд жадно ухватился за кружку, после первого глотка поморщился, но все же допил отвар до конца. Судя по выражению его лица, питье ему не слишком понравилось.

— Спасибо, миледи, — вежливо поблагодарил он. — Мальчик хотел было вытереть губы рукавом, но остановился, вспомнив о манерах, и залился краской смущения.

— А теперь расскажи мне, кто такой сэр Эдуард и каким образом ему удалось проникнуть в ваш замок.

— Эдуард Локтонский — безземельный рыцарь, — начал Реджинальд. — Он наемник, продает свой меч любому, кто хорошо заплатит. Мама говорит, он мало чем отличается от грабителя.

— А зачем Эдуард явился в Ривенхолл?

— Отец уехал на турнир и взял с собой почти всех своих людей. А сэр Эдуард считает, что Хью Безжалостный никогда не придет на помощь Ривенхоллу из-за давней вражды между поместьями.

— Эдуард Локтонский просто въехал в ворота замка и объявил себя хозяином?

— Вчера он возвестил, что прибыл с дружеским визитом и потребовал дать ему ночлег в замке. Мама не посмела перечить. В замке осталось слишком мало народу, чтобы выдержать осаду.

— И поэтому она дала им ночлег, в надежде, что утром они уедут?

— Да. Но он и не думал уезжать. — Реджинальд печально покачал головой. — Он расставил своих людей вдоль стен. И ведет себя как новый лорд Ривенхоллский. Он захватил замок без боя.

— Не сомневаюсь, сеньор твоего отца, Эразм Торнвудский, узнав о содеянном, строго накажет сэра Эдуарда. — Мама говорит, что сэр Эразм при смерти. Он, скорее всего, умрет еще до того, как узнает обо всем.

— Это действительно может случиться, — тихо произнесла Элис.

— Вот и моя мама так говорит.

Элис вспомнила, как Ральф захватил поместье ее отца. Вернуть наследство законным путем, как она ни старалась, все равно не удалось. Закон в их времена один — у кого деньги, тот и прав. И ничего не поделаешь, так устроен мир.

— Я понимаю твои чувства, Реджинальд.

Мальчик поднял на Элис встревоженные глаза:

— Вчера вечером, после того как все поднялись из-за стола, сэр Эдуард пытался заставить мою маму пойти вместе с ним в его опочивальню. Она была очень испугана. Наверное, он хотел побить ее.

По спине Элис от его слов пробежал холодок.

— Боже правый! Твоя матушка…

— Она вырвалась, схватила меня за руку и велела бежать в комнату на самом верху башни. Нам удалось пробраться туда и запереть дверь.

— Слава Богу! — выдохнула Элис.

— Эдуард был в ярости. Он стучал в дверь и угрожал нам. Потом он ушел, но поклялся морить нас голодом до тех пор, пока мы сами оттуда не выйдем. Мама все еще там. Она ничего не ела и не пила со вчерашнего вечера. — Мальчик покосился на пустую кружку. — Да и я тоже ничего не ел.

— Принесите нашему гостю пирог с мясом, — обратилась Элис к одной из поварих.

— Сию минуту, миледи. — Растроганная его рассказом, женщина быстро сняла с жаровни пирог и поставила его перед Реджинальдом.

Элис не спускала с мальчика внимательных глаз.

— А как же тебе удалось бежать?

— Там в. башне была старая труба для нечистот. — Реджинальд набросился на пирог с гораздо большим удовольствием, чем на отвар из трав. — Отверстие было широким.

— Достаточно широким, чтобы мог пролезть маленький мальчик?

Реджинальд кивнул:

— Пролезть не везде было легко, к тому же запах…

— Понимаю. Но как же ты спустился?

— Мы с мамой сделали веревку из старого полога, висевшего над кроватью. По ней я и спустился вниз.

Вот почему его одежда имела такой тошнотворный запах, подумала Элис. Мальчик отважился спуститься из башни через трубу для нечистот. Запах-то, конечно, запахом, но не всякий взрослый человек выдержал бы такое испытание.

— Ты очень храбрый, Реджинальд. Он не ответил на похвалу.

— Так. вы спасете нас, леди Элис? Боюсь, сэр Эдуард сделает с мамой что-то нехорошее.

И тут в кухню ворвался Дунстан. Усы его дергались от гнева. Он обвел взглядом присутствующих и остановился на Элис.

— Черт возьми, что здесь происходит? — разразился он потоком ругательств. — Что этот мальчишка из Ривенхолла делает в замке?

— Это Реджинальд, сын сэра Винсента. — Элис поднялась на ноги. — Замок Ривенхолл захватил наемный рыцарь по имени Эдуард Локтонский. Мы должны спасти поместье и мать Реджинальда, которую Эдуард держит взаперти как пленницу.

Дунстан открыл рот от изумления.

— Спасти Ривенхолл? Вы в своем уме, миледи? Если бы это поместье действительно подверглось нападению, то сэр Хью закатил бы по этому поводу грандиозный пир.

— Не говорите глупостей, Дунстан. Одно дело — выяснять отношения между собой, а другое — позволить самозванцу захватить замок двоюродного брата.

— Но, миледи…

— Пожалуйста, велите воинам собираться и седлать лошадей. Попросите также, чтобы подготовили кобылу для меня. Через час мы отправляемся в Ривенхолл.

Глаза Дунстана сверкнули.

— Я не могу этого допустить. Сэр Хью повесит меня как изменника, если мы отправимся туда на подмогу.

— Если боитесь, можете остаться здесь, в Скарклиффе. Мы поедем без вас, — спокойно проговорила Элис.

— Послушайте, миледи, если Хью повесит меня, то, уж поверьте, счастливчиком из нас двоих окажусь я. Мне даже подумать страшно, что он сделает с вами, — ведь вы его невеста. Он никогда не простит вам предательства!

— Я никого не намерена предавать. — Элис старалась сохранить самообладание. — Я просто собираюсь помочь родственникам Хью.

— Он всегда презирал своих родственников.

— Может быть, но только не Реджинальда и его мать.

— Речь идет о наследнике и жене сэра Винсента. — Дунстан покачал головой. — Вряд ли он питает к ним больше нежности, чем к сэру Винсенту.

— Всю власть в поместье лорд Хью возложил на меня, не правда ли?

— Да, но…

— Я поступлю так, как считаю нужным. Указания вы уже получили, сэр Дунстан.

Дунстан готов был взорваться от ярости. Он схватил первый попавшийся под руку глиняный горшок и, размахнувшись, с силой разбил его об пол. Град осколков со звоном рассыпался по кухне.

— Ведь я предупреждал его, что хлопот с вами не оберешься. Одни только неприятности. — Он развернулся и вышел из кухни.


Два часа спустя Элис в своем лучшем изумрудно-зеленом платье, с аккуратно уложенными под шелковую сеточку волосами, которая удерживалась на голове с помощью тонкого золотого ободка, въезжала в ворота замка Ривенхолл. Юный Реджинальд гарцевал с ней рядом на серой кобылке. Никто не остановил процессию, не преградил путь во двор замка. Эдуард не осмелился бросить вызов Хью Безжалостному, поняла Элис.

Люди вокруг застыли в напряженном ожидании. Элис чувствовала на себе встревоженные взгляды стоящих вдоль крепостных стен стражников. Они, конечно, по достоинству оценили мощь хорошо вооруженных всадников Хью.

Элис было приятно сознавать, что ее отряд являет собой внушительное и даже устрашающее зрелище. Сэр Дунстан и его люди следовали за своей госпожой. Даже Джулиан присоединился к общей процессии, сказав, что каждый мужчина, который состоит на службе у лорда Хью, обязан умело обращаться с мечом и копьем, чем бы он ни занимался в замке. Шлемы и лезвия мечей тускло поблескивали в неярком свете солнца — день выдался пасмурным. Черные знамена развевались на ветру.

— Добро пожаловать, миледи. — Огромный бородач с нечесаной русой шевелюрой и злобно поблескивающими глазками приветствовал их у ворот замка. — Рад знакомству с каждым, кто путешествует под знаменами Хью Безжалостного.

— Это сэр Эдуард, — шепнул на ухо Элис Реджинальд. — Только взгляните на него — ведет себя будто хозяин.

Элис пристально смотрела на Эдуарда. Он напомнил ей дикого зверя: бычья шея, мощные челюсти и маленькие пустые, как у вепря, глазки.

Она высокомерно взирала на него, ожидая, пока Дунстан с воинами подъедут к ней.

— Прошу вас, сообщите хозяйке замка, что по ее просьбе приехала ее новая соседка.

Эдуард широко ухмыльнулся, обнажив желтые редкие зубы:

— И кто же вы будете?

— Я Элис, невеста Хью Безжалостного.

— Невеста, значит? — Эдуард покосился на окружающих девушку всадников. — Та самая, что вынудила его покинуть поле боя и отказаться от сражения с сэром Винсентом во время турнира в Ипстоке, полагаю. Не думаю, чтобы он был очень доволен вами в тот день.

— А тут и думать нечего, сэр Хью вполне доволен своим выбором, возразила Элис. — Настолько доволен, что без колебания отдал власть в поместье в мои руки.

— Вижу, вижу. А кстати, где сам сэр. Хью?

— На пути из Лондона в Скарклифф, — холодно проговорила Элис. — Он скоро вернется. Я собираюсь остаться с леди Эммой до его приезда.

Глаза Эдуарда хитро сверкнули.

— А знает ли лорд Хью о вашем визите?

— Будьте уверены, узнает, и очень скоро. Я бы на вашем месте не стала задерживаться в Ривенхолле.

— Вы угрожаете, миледи?

— Считайте это предупреждением.

— Вам самой не помешает осторожность, мадам, — нарочито медленно произнес он. — Вы явно не понимаете, какие чувства питают друг к другу владельцы этих двух поместий — Ривенхолла и Скарклиффа. Должно быть, ваш будущий господин решил не посвящать вас в свои личные дела.

— Лорд Хью посвятил меня абсолютно во все дела, сэр. И я пользуюсь его неограниченным доверием и поддержкой.

Лицо Эдуарда исказилось от злости.

— Не обольщайтесь, это ненадолго. Сэр Хью еще поблагодарит меня за то, что я захватил этот замок. Да, его сеньор запретил ему мстить Ривенхоллам, но убежден — Хью не расстроится, когда узнает, что за него все сделал другой.

— Нет, это вы ничего не понимаете, — спокойно возразила Элис. — Вы вмешиваетесь в дела исключительно семейные. Вряд ли лорд Хью поблагодарит вас за это.

— Это мы еще посмотрим, — возразил Эдуард.

— На этом и порешим, — улыбнулась Элис. — А теперь я бы хотела побеседовать с леди Эммой. Она по-прежнему в башне?

Маленькие глазки Эдуарда сузились. — Значит, мальчишка вам все рассказал? Да, все правда. Она сама заперлась в башне и не желает выходить оттуда.

Элис повернулась к Реджинальду:

— Приведи сюда маму. Я очень хочу познакомиться с ней. И скажи, что люди сэра Хью прибыли вместе со мной, а значит, опасаться вам больше нечего.

— Хорошо, миледи. — Реджинальд соскочил с серой лошади и побежал к парадному входу. Пробегая мимо Эдуарда, он бросил на него исподлобья злой взгляд и исчез в дверях.

Эдуард принял угрожающую позу, уперев кулаки в бока.

— Вы и сами не знаете, как рискуете, ввязываясь в это дело, леди Элис. Да-да, не знаете.

— Это моя забота, не ваша.

— Лорд Хью, вернувшись из Лондона, придет в бешенство от вашего предательства, Ни для кого не секрет, что превыше всего он ценит верность. Самое меньшее — он разорвет помолвку. И что тогда ты будешь делать, глупая женщина?

— Нет, это ты глупец, Эдуард. — Девушка отвернулась и посмотрела на Дунстана. — Не поможете ли мне спуститься с лошади, сэр?

— Разумеется, миледи, — проворчал он. Дунстан спешился, подошел к Элис и помог ей сойти на землю.

Элис заметила неприязненные взгляды, которые он бросал на Эдуарда, и ободряюще улыбнулась.

— Все будет хорошо, сэр Дунстан.

— Самое меньшее, Хью оторвет мне голову за эту выходку. — Дунстан говорил очень тихо, и одна только Элис слышала его слова. — Но прежде я успею сказать ему, что храбрости у его невесты не меньше, чем у него самого.

— О! Благодарю вас, сэр. — Похвала, и которой звучали нотки зависти, и удивила, и приятно согрела девушку. — Постарайтесь не слишком беспокоиться на сей счет, Я не позволю лорду Хью винить вас за случившееся.

— Сэр Хью сам решит, виновен я или нет. — В голосе Дунстана звучала обреченность.

— Леди Элис! Леди Элис! — позвал Реджинальд. — Познакомьтесь с моей мамой.

Элис повернулась, чтобы поприветствовать миловидную Светловолосую женщину с добрыми глазами и ласковой улыбкой, стоявшую рядом с Реджинальдом. На ее лице лежала печать усталости — ночь, несомненно, она провела без сна, — но плечи ее были гордо расправлены, глаза светились надеждой.

— Добро пожаловать, леди Элис. — Эмма бросила полный ненависти взгляд на Эдуарда. — Прошу простить за столь скромный прием. Как видите, мы вынуждены терпеть присутствие незваного гостя.

— Это поправимо. — Ощущая поддержку хорошо вооруженных воинов, всегда готовых броситься ей на помощь, Элис бесстрашно вошла в ворота замка. — Не сомневайтесь, мой жених, в скором времени избавит вас от этого разбойника.


Уж не лишился ли Элберт ума, подумал Хью. Он с самого начала не доверял этому малому, у которого с головой явно не все в порядке.

— Так что сделала леди Элис?

Элберт затрясся мелкой дрожью, но не отступил.

— Она взяла сэра Дунстана и всех воинов и отправилась спасать поместье Ривенхолл от какого-то Эдуарда Локтонского. Это все, что мне велено сообщить вам, милорд.

— Не могу поверить.

Взмыленные лошади недовольно били копытами и ржали, пытаясь привлечь к себе внимание. Бенедикт и два тяжеловооруженных всадника были измотаны не меньше благородных животных. Они спешились и с беспокойством смотрели на Хью.

Хью едва не загнал лошадей, стремясь попасть в Скарклифф на день раньше обещанного срока. Он рисовал в своем воображении Элис, ожидающую его на ступенях замка…

Ему следовало это предвидеть. Ни одна из его тщательнейшим образом разработанных стратегем не удавалась, когда дело касалось Элис. И все же Хью никак не мог поверить в то, что она действительно отправилась в Ривенхолл.

— Но это правда, сэр, — не отступал Элберт. — Спросите кого угодно. Юный Реджинальд прибежал сюда сегодня утром и стал умолять Элис помочь ему и его матери.

— Реджинальд?

— Сын и наследник сэра Винсента, милорд. Он был в отчаянии, просил спасти его мать и поместье отца. Леди Элис сказала, что вы не будете возражать, если она отправится в Ривенхолл.

— Леди Элис ни за что не посмела бы поехать в Ривенхолл, — убежденно проговорил Хью. — Никто, и уж тем более Элис, не осмелился бы бросить мне вызов.

— Она посчитала своим долгом оказать им помощь, милорд, — проглотив комок в горле, вымолвил Элберт.

— Черт бы побрал эту девицу. — Хью метнул взгляд на конюха, подошедшего забрать его коня. — Приведи мне свежую лошадь.

— Да, милорд. — И он бросился к конюшням.

— Сэр? — Бенедикт протянул поводья своей лошади другому конюху. — Что случилось? Что-то с Элис?

— Нет. Пока еще ничего не случилось, — мрачно ответил Хью. — Но в ближайшее время… Можешь не сомневаться.

Элис чувствовала напряженную атмосферу, царящую в замке Ривенхолл, но старалась не замечать этого. Они сидели рядом с хозяйкой дома у камина и тихо беседовали. Реджинальд тоже придвинулся к огню.

Элис видела, как Эмма бросает гневные взгляды на Эдуарда, нагло развалившегося в кресле сэра Винсента. Перед ним стояла большая миска с сушеным черным виноградом, приправленным имбирем. Время от времени он запускал туда руку и отправлял изысканное лакомство в рот целыми горстями, так, будто имел на это право. Три его неряшливо одетых воина занимали скамью неподалеку. Глаза их были прикованы к Дунстану и двум латникам, сопровождавшим Элис. Люди Хью встали на страже вдоль крепостных стен — там, где до них находились люди Эдуарда.

— Простите, Элис, не хочу обидеть вас, но все это выглядит так, будто за последние два дня этот замок подвергся нападению дважды. Первый раз людьми Эдуарда, а теперь воинами лорда Хью.

— Замок снова станет вашим, как только Хью вернется из Лондона. — Элис взяла с блюда горсть орехов. — и тогда он разберется с Эдуардом.

— Молю Бога, чтобы вы не ошиблись в своем предположении, — вздохнула Эмма. — Но из рассказов мужа об их семейной драме я могу судить, что в их отношениях все не так просто. А вдруг лорд Хью решит оставить замок в руках негодяя Эдуарда?

— Не волнуйтесь, этого не случится.

— И еще я беспокоюсь за вас, Элис. Как лорд Хью расценит ваш поступок? Не удивлюсь, если он сочтет его предательством.

— Нет. Когда я объясню, он сразу поймет. — Элис отправила в рот три орешка. — Хью не способен на опрометчивые поступки. Он прежде выслушает меня.

Реджинальд беспокойно покусывал губы:

— А если он будет слишком зол и не захочет выслушивать ваши объяснения, миледи?

— О, поверь, этого не случится, он умеет держать себя в руках, — с гордостью. заметила Элис. — Он не будет ничего предпринимать до тех пор, пока во всем не разберется.

Послышался какой-то шум. Железные подковы звонко застучали по выложенному булыжником двору замка. Дунстан вздрогнул, выпрямился и взглянул на своих людей.

— А! Как раз вовремя. — Эдуард тяжело поднялся с кресла. Он смерил Элис торжествующим взглядом, — Наконец к нам пожаловал сэр Хью. Посмотрим, что он скажет, когда увидит свою невесту в замке своего заклятого врага.

Элис не обратила на его слова никакого внимания.

Снаружи прогремел первый раскат грома — предвестник надвигающейся бури, грозившей разразиться еще с полудня. Еще мгновение — и дверь в зал распахнется.

Дунстан сочувственно посмотрел на Элис:

— Говорят, вызвать дьявола из преисподней легче, чем упечь его обратно, миледи. Что касается первого, в этом вы преуспели, посмотрим, сможете ли вы справиться со вторым.

Загрузка...