Глава 15

Хью ураганом ворвался в замок своего заклятого врага. Буря гнева — в пылающем взоре. Грацию стремительных движений подчеркивал развевающийся за плечами черный плащ. Волосы спутаны ветром. Глаза точно расплавленный янтарь.

Он был без доспехов, но с грозным мечом Хью никогда не расставался. Большая ладонь мрачного рыцаря покоилась на его рукояти.

Все в зале точно окаменели в ужасе.

Хью обвел зал горящим взглядом и в одно мгновение оценил ситуацию. Оценил и молниеносно принял решение, определяя участь каждого.

Элис всегда поражала его способность подчинять себе людей. Все сразу чувствовали его силу и отступали с подчеркнутым почтением. Как облака послушны воле ветра, так и люди с благоговейным трепетом внимали легендарному рыцарю.

Эдуард Локтонский рядом с ним как-то сразу показался меньше ростом и уже не выглядел таким устрашающим. Только глаза его блестели злобой.

Хью отыскал взглядом Элис.

— Я пришел за своей невестой. — Его голос гулким эхом разнесся по безмолвному залу.

— Святые Небеса! — охнула Эмма и сжала руки на груди.

Юный Реджинальд, нимало не смущаясь, во все глаза восхищенно смотрел на Хью:

— Какой он большой!

Эдуард вдруг вскочил, словно освободившись от сковавших его невидимых чар:

— Сэр Хью! Добро пожаловать! Леди Элис оказала мне честь быть моей гостьей.

Хью будто не слышал его:

— Элис, подойди сюда.

— Хью! — Элис быстро поднялась на ноги и, подхватив юбки, бросилась через весь зал, чтобы поприветствовать его подобающим образом. — Милорд, я так рада видеть вас. Боялась, что дорога отнимет у вас слишком много времени и вы приедете позже намеченного срока. Но теперь вы здесь и сможете уладить это неприятное дело.

— Как ты здесь оказалась, Элис? — Хью стоял лицом к камину, и огонь пылающих поленьев отражался в его глазах ответными золотыми искрами.

— Милорд, я прошу лишь выслушать меня внимательно, и тогда вы все поймете. — Элис остановилась прямо перед ним, грациозно опустилась в глубоком реверансе и покорно наклонила голову. — Я вам все объясню.

— Нисколько не сомневаюсь. — Хью не предложил ей руки, когда она медленно поднималась из поклона. — Пойдем. Мы уезжаем отсюда. — Он резко направился к выходу.

Эмма, стоявшая сзади Элис, не удержавшись, горестно вскрикнула.

— Все уладится, мама, — прошептал Реджинальд. — Вот увидишь.

— Постойте, милорд! — воскликнула Элис. — Боюсь, мы не можем сейчас покинуть замок.

Хью задержался и неторопливо повернулся к ней:

— Извольте спросить почему?

Элис собралась с духом. Задача стояла перед ней не из легких. Если уж она вознамерилась успокоить разбушевавшихся в его душе демонов, то каждый ее шаг должен быть тщательно продуман. Но проявит ли он благоразумие?

— Прежде вы должны приказать Эдуарду Локтонскому убираться вместе со своими людьми вон из этого замка.

— В самом деле?

Эдуард злорадно хмыкнул:

— Ваша невеста и впрямь очаровательная крошка, но уж очень упряма и своевольна, позвольте заметить. — Он скосил взгляд на Элис. — Признаться, я вам завидую. Какое удовольствие, наверное, укрощать эту строптивую кошечку! Райское наслаждение, бьюсь об заклад.

Этого Элис стерпеть не могла.

— Ах ты, мерзкий болван! — набросилась она на него. — Кем это ты себя возомнил? Ты не имеешь никакого права находиться здесь. И сэр Хью очень скоро вышвырнет тебя отсюда за шиворот.

Эдуард лишь ухмыльнулся в бороду и подмигнул Хью:

— Если хотите знать мое мнение, милорд, вы к ней излишне добры и терпимы. Она, похоже, решила, что может отдавать вам приказания, точно слуге. Хорошая порка, думаю, быстро научит леди следить за своим язычком.

— Если не прекратишь оскорблять мою невесту, — угрожающе проговорил Хью, — тебе не сойти с этого места живым. Ты понял меня, Эдуард?

Элис была на седьмом небе.

Эдуард Локтонский вздрогнул, но не показал, что напуган.

— Я не собирался никого оскорблять. Просто делюсь своими соображениями. Признаться, мне даже нравятся такие дерзкие, как она.

Элис метнула на него свирепый взгляд, а потом повернулась к Хью:

— Скажите ему, чтобы сейчас же убирался из замка. Нечего ему здесь делать.

— Эй ты, женщина! — Эдуард презрительно скривил губы. — Что ты смыслишь в мужских делах? Не правда ли, милорд?

Хью с интересом наблюдал за ним — так насытившийся ястреб смотрит на свежий кусок мяса.

— И в самом деле, как ты сюда попал?

Злобные глазки Эдуарда хитро сверкнули.

— Что ж тут непонятного? Ни для кого не секрет, что у хозяина Ривенхолла нет ни денег, ни людей для защиты своих земель.

— И ты решил прибрать их к рукам, воспользовавшись его отъездом? — холодно спросил Хью.

— О да, всем известно о вашей клятве Эразму Торнвудскому — не отбирать земли у сэра Винсента. — Эдуард развел руками. — У вас репутация человека, который держит свое слово, об этом даже ходят легенды. Но мы, бедные рыцари, никому такой клятвы не давали. И нам тоже надо как-то жить. Вы, надеюсь, понимаете меня?

— Пока нет.

Эдуард ухмыльнулся:

— Эразм Торнвудский умирает, что тоже немаловажно: на защиту Ривенхолла он уже не выступит.

— Вы отнимете наследство у моего сына, сэр Эдуард? — несчастная леди Эмма в отчаянии схватилась за голову.

Эдуард снова ухмыльнулся:

— А кто меня остановит, леди Эмма?

— Сэр Хью вас остановит, — громко произнес Реджинальд. — Леди Элис мне обещала.

Эдуард фыркнул:

— Глупый мальчишка. Не во власти леди Элис приказывать своему господину, что бы там она ни болтала. Все будет наоборот. И очень скоро она это поймет.

Реджинальд сжал кулаки и повернулся к Хью:

— Сэр Эдуард хотел сделать больно моей маме. Леди Элис сказала, что вы не позволите ему остаться в Ривенхолле.

— Конечно не позволит, — убежденно подтвердила Элис.

Эмма сделала шаг вперед, с мольбой простирая к Хью руки:

— Милорд, хотя вы и не питаете особой любви к этому дому, но, прошу вас, сдержите слово невесты, спасите поместье от разбойника.

— Он сделает это, — без тени сомнения в голосе заявила Элис. — Перед отъездом в Лондон сэр Хью оставил меня хозяйкой в Скарклиффе, и теперь он, несомненно, поддержит мое решение.

— Леди обещала, что вы поможете мне спасти поместье отца. — Реджинальд выжидательно смотрел на Хью.

Эдуард шутовски хлопнул себя по бедрам.

— Мальчишке надо бы дать хороший урок, верно? — хохотнул он.

При этих словах двое людей Эдуарда загоготали.

— Довольно. — Хью оборвал их одним словом. Он посмотрел на Эдуарда:

— Забирай своих героев и уходи из замка.

Эдуард ошеломленно вытаращил глаза:

— Не понял?

— Ты меня слышал, — спокойно сказал Хью. — Немедленно убирайся вон из этого дома, или я велю своим людям захватить замок. — Хью обвел взглядом большой зал, замечая, где стоят Дунстан и его воины. — Поверь, для этого мне вполне хватит нескольких минут.

— Что с тобой, Хью, где твоя голова? Ты послушаешься приказаний женщины?

— Леди Элис права. Я оставил ее хозяйкой в замке вместо себя. И сейчас намерен поддержать ее.

— Бред какой-то! — взбесился Эдуард. — Не станешь же ты выгонять меня силой?

Хью пожал плечами:

— Въезжая в замок, я заметил, что мой отряд значительно превосходит ваш по численности. А в этом зале, как я вижу, уже все во власти сэра Дунстана.

Эдуард побагровел от ярости. Его лицо исказила злобная гримаса.

— Ах ты, черт возьми! Как я сразу не понял! Вы хотите захватить замок сами, не так ли? Забыть о данной клятве и воспользоваться случаем! Завладеть всем и отомстить Ривенхоллам. Ценю вашу сообразительность, весьма ценю, но как насчет того, чтобы примкнуть ко мне?

— О! Лорд Хью! — вскричала Эмма. — Прошу вас, Пощадите!

— Ради всего святого! — Элис сверкнула глазами на Эдуарда, — Не притворяйтесь глупее, чем вы есть на самом деле, сэр Эдуард. Уверена, лорд Хью никогда — . слышите, никогда! — не нарушит свою клятву. — Она перевела глаза на Хью. — Или я ошибаюсь, сэр?

Хью смерил Эдуарда высокомерным взглядом:

— Чего стоит честь мужчины, если он не держит свое слово. Леди Элис действовала от моего имени, когда приказала тебе покинуть Ривенхолл. Власть она получила от меня. Тебе все понятно?

— Неужели вы говорите серьезно, милорд? — растерялся Эдуард. — Вы позволили женщине распоряжаться от вашего имени?!

— Она моя невеста, — холодно заметил Хью.

— Да, но…

— А это делает меня его партнером, — не преминула вставить Элис.

— Уходи сейчас же или готовься к сражению.

— Черт побери, — прорычал Эдуард. — Не могу поверить…

Пальцы Хью сжали рукоять меча. Эдуард поспешно отступил назад:

— У меня нет ни малейшего желания сражаться с вами, сэр Хью.

— Тогда убирайся.

— Вот те раз! Кто бы мог подумать, Хью Безжалостный пляшет под дудку острой на язычок рыжеволосой…

— Вон!

Эдуард сплюнул на камышовый настил:

— Помяните мои слова, вы пожалеете, что позволили женщине вертеть собой.

— Возможно, но пусть это волнует меня.

— Чепуха. Не хочу больше выслушивать этот бред. — Эдуард повернулся и пошел к двери, махнув рукой своим людям, приказывая следовать за ним.

— Проводи его до ворот, — велел Хью Дунстану.

Тот, кивнув в ответ, подозвал тяжеловооруженных воинов.

— Разумеется, милорд.

Элис не скрывала радости, когда Эдуард с его воинами покидал зал.

— Ну вот видишь, Реджинальд? Я же говорила тебе, все будет хорошо.

— Да, миледи. — Мальчик восхищенно посмотрел на Хью.

Эмма, сцепив перед собой руки, переводила встревоженный взгляд с Элис на Хью.

— Милорд, надеюсь, вы не… Я хочу сказать, не собираетесь ли вы… вы… — Она замолчала, не решаясь произнести вслух то, чего боялась больше всего.

Элис догадалась, о чем думает Эмма. Как просто было бы Хью сейчас захватить замок, подобно тому, как накануне это сделал Эдуард.

— Ну же, леди Эмма, успокойтесь. Вам не надо опасаться лорда Хью.

— Я не собираюсь отбирать у вас замок, миледи, — бесстрастно произнес Хью. — Я дал клятву Эразму Торнвудскому, и что бы там ни говорили, он еще жив. А значит, я буду по-прежнему хранить верность ему и своему слову.

Эмма робко улыбнулась:

— Благодарю вас, милорд. Я знаю, ваша клятва не обязывает вас спасать Ривенхолл. Для вас было бы очень удобно позволить Эдуарду Локтонскому завладеть замком.

— Да. — Хью внимательно посмотрел на Элис. — Очень удобно.

Реджинальд вышел вперед и низко поклонился Хью:

— От имени моего отца, сэр, я благодарю вас за помощь.

— Меня вам не за что благодарить, — отозвался Хью. — Это заслуга моей невесты.

— Она великодушна, — выдохнула Эмма. — Мы в вечном долгу перед ней, если бы не она, мы бы погибли.

Элис одарила всех счастливой улыбкой:

— Откровенно говоря, это было не так уж трудно. Главное — вовремя воспользоваться легендарной репутацией лорда Хью.

— Да, ты ею воспользовалась. — Глаза Хью вспыхнули. — И очень скоро ты поймешь, что любая власть имеет свою цену.

— Она хотела сделать как лучше, милорд, — рассуждал Дунстан, завороженно следя за тем, как Хью вертит в руках кубок с вином. — В конце концов, она женщина. И сердце у нее по-женски мягкое. Когда юный Реджинальд прибежал и, пав на колени, принялся умолять спасти его мать, она не смогла отказать ему.


Хью задумчиво смотрел на огонь, пылающий в камине. Приехав в замок, он сразу удалился в свои покои. Ему не удалось поговорить с Элис по пути из Ривенхолла в Скарклифф — помешала сильная гроза.

Дождь и сейчас еще хлестал по черным каменным стенам замка. Вот и в душе его неистовствует гнев. Еще бы, он был так близок к своей цели. Хью с силой сжал в руках кубок. Близок как никогда. Еще совсем немного — и месть бы свершилась.

— Учитывая твое весьма своеобразное отношение к моей невесте, странно слышать от тебя речи в ее защиту, Дунстан.

Воин вспыхнул:

— Она же не была посвящена в ваши планы, сэр…

— Когда еще представится такой случай! — Хью завороженно смотрел на пляшущий в камине огонь. — Ривенхолл висел на волоске от гибели. Винсент вытянул почти все из тех немногих земель, которые оставил ему отец, спуская деньги в бесконечных турнирах. Он даже не подумал оставить отряд для защиты замка в случае опасности. Да что там говорить, он на славу «потрудился» над своим поместьем. Яблочко уже созрело — только подставь ладонь, и оно само упадет к тебе, как упало в руки Эдуарда Локтонского.

— Вы ждали, что яблоко Ривенхолла упадет в ваши руки. — Дунстан тяжело вздохнул.

— Это была простейшая стратагема, Дунстан.

— Что верно, то верно.

— Но Элис угораздило запутаться в расставленных для Винсента сетях и все разрушить.

Дунстан прокашлялся:

— Ведь вы сами оставили ее в Скарклиффе за хозяйку, сэр.

— Вот именно, в Скарклиффе, а не в Ривенхолле.

— Но вы не объяснили круг ее обязанностей, — заметил Дунстан.

— Я допустил ошибку, которую не намерен повторять. — Хью отпил из кубка. — Я всегда учусь на своих ошибках, Дунстан.

— Должен сказать вам, сэр, что она действовала на редкость бесстрашно. Я никогда ее такой прежде не видел. В ворота Ривенхолла она въехала словно королева, командующая целой армией.

— В самом деле?

— Видели бы вы физиономию Эдуарда Локтонского, когда он различил женщину под вашими знаменами. Он был ошарашен. Сбит с толку. И все лелеял надежду, что вы откажетесь поддержать Элис.

— Не поддержать ее? Да она не оставила мне выбора. Она же действовала от моего имени, — поморщился Хью. — Нет, здесь все гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Она считает меня своим партнером. Деловым партнером.

— Какие бы разговоры о ней ни ходили, а ее смелости позавидует и мужчина. — Дунстан многозначительно помолчал. — В отваге она не уступит даже вам, милорд.

— Ну, это-то я знаю, — произнес Хью, неожиданно смягчившись. — Если помнишь, именно ее отчаянная смелость была одной из причин, по которой я решил жениться на ней, ибо хочу видеть эту черту в своих наследниках.

— Сэр, в Ривенхолле вы сказали, что власть имеет свою цену. По-моему, то же самое относится и к смелости.

— Да, ты прав. И леди, несомненно, понимает, какую высокую цену я за нее заплатил.

Дунстан глубоко вздохнул:

— Милорд, не следует забывать, что леди Элис ничего не знает о ваших чувствах к Ривенхоллам.

Хью наконец оторвался от созерцания огня в камине и посмотрел в глаза своему старому другу.

— А вот здесь ты ошибаешься, Дунстан. Она знала о моих чувствах к Ривенхоллу. Прекрасно знала.


— Клянусь, это было незабываемое зрелище, Элис! — В порыве восторга Бенедикт даже стукнул палкой об пол. Он отвернулся от окна, лицо его горело от возбуждения.

— Кладовые забиты ящиками со специями до самого потолка. Корица, имбирь, гвоздика, перец и шафран. Лорду Хью пришлось даже нанять стражников на время, чтобы они следили за всем этим богатством.

— Я ничуть не удивлена. — Элис, водрузив локти на стол, пыталась сосредоточиться на рассказе брата. Это было нелегко, мысли постоянно возвращались к событиям вчерашнего дня.

Буря улеглась с восходом солнца. Мягкий солнечный свет, проникая через большое окно, падал на коллекцию камней. Зеленый кристалл, казалось, светился изнутри.

Элис надеялась в душе, что на редкость ясная спокойная погода отразится и на настроении Хью. Она не разговаривала и даже не виделась с ним после возвращения из Ривенхолла. Да, откровенно говоря, у нее и не было особого желания встречаться с Хью.

Своим поступком она вызвала в его душе воспоминания, пламя давней вражды вспыхнуло с новой силой. И ей оставалось только ждать, пока огонь гнева и мести не погаснет сам собой. А сейчас благоразумнее всего дать ему время успокоиться.

— У него столько людей состоит на службе, Элис! И писцы, и духовные лица, и слуги. Они имеют дело с гильдией торговцев перцем, заключают договоры с капитанами морских судов. Торгуют с богатейшими купцами. А один раз мы ходили на пристань и наблюдали, как разгружают корабль. Что за чудо эти товары с Востока!

— Да, наверное, это незабываемое зрелище.

— Еще бы! Но интереснее всего торговая библиотека, где хранятся книги с записями всех путешествий и описанием грузов. Главный счетовод показал мне особый журнал, куда заносится груз. Он очень ловко пользуется абаком, молниеносно расправляясь с огромными суммами. Сэр Хью говорит, что он отлично знает свое дело.

Элис постепенно отвлеклась от своих мыслей. Вдохновенный рассказ Бенедикта завладел ее вниманием.

— Вижу, ты в восторге от этой поездки.

— Если бы я только мог работать на лорда Хью! Вот было бы здорово! — воскликнул Бенедикт. — Он нанимает только сведущих людей, а затем дает им возможность проявить себя. Сэр Хью считает такой подход наиболее выгодным.

— А как он поступает с теми, кто превышает свои полномочия? — сдвинув брови, спросила Элис.

— Наверное, прогоняет, — не задумываясь, выпалил Бенедикт.

— Интересно, может ли он с такой же легкостью прогнать и свою невесту? — едва слышно пробормотала Элис.

Легкий шум шагов в коридоре отвлек ее внимание. Она тревожно уставилась на дверь, втайне надеясь, что шаги возвещают приход Элберта или другого слуги. Час назад она послала горничную сообщить Хью о своем желании поговорить с ним с глазу на глаз. Но Хью до сих пор не ответил.

Однако шаги миновали покои Элис и проследовали дальше. Девушка облегченно вздохнула.

— О чем ты? — Бенедикт повернулся к ней.

— Да так, ни о чем. Расскажи мне поподробнее о Лондоне. Где вы останавливались?

— В самой лучшей, как считает сэр Хью, гостинице. Нас потчевали нехитрой трапезой, но кухарка не пыталась спрятать протухшее мясо под экзотическими соусами, и постель была чистой. Сэр Хью говорит, что большего и не нужно.

— А женщины… встречались вам в этой гостинице? — осторожно спросила Элис.

— Женщины? Конечно, Они прислуживали нам за ужином. А почему ты спрашиваешь?

Элис взяла со стола зеленый кристалл и притворилась, будто рассматривает его.

— И как вел себя сэр Хью? Он говорил с какой-нибудь из этих женщин?

— Разумеется, когда заказывал еду и эль.

— А не уединялся ли он потом с одной из них?

— Как будто нет. — Бенедикт озадаченно посмотрел на Элис. — А куда он мог отправиться с кухаркой из таверны?

Элис сразу успокоилась. Она положила камень на стол и улыбнулась брату:

— Понятия не имею. Просто интересно… Так какое впечатление произвел на тебя Лондон?

— Что это за город, Элис! В нем столько людей и столько магазинов! Много больших домов.

— Наверное, там красиво.

— Не передать словами! Хотя сэр Хью утверждает, будто ему больше нравится жить в поместье… — Бенедикт подошел к астролябии и осторожно провел по ней Пальцем. — Элис, я много думал о своем будущем… кается, я нашел себе занятие по душе.

— И что же это за занятие? — нахмурилась она.

— Я бы хотел служить у сэра Хью.

— В каком качестве? — Элис удивленно воззрилась на брата.

— Хочу заниматься торговлей специями, — с вызовом сообщил Бенедикт. — Хочу научиться делать расчеты, заключать сделки с капитанами кораблей, следить за ходом разгрузки судов и продавать специи. До чего же это увлекательно, Элис! Ты и представить себе не можешь.

— Ты в самом деле считаешь, что тебе будет интересно заниматься торговлей?

— Поверь, намного интереснее, чем копаться в законах.

На лице Элис появилась задумчивая улыбка.

— Вижу, сэру Хью удалось то, что мне оказалось не под силу.

— О чем ты? — удивленно вскинул брови Бенедикт.

— Он дал тебе почувствовать вкус к жизни, заставил задуматься о будущем. Поистине бесценный подарок.

И как раз тогда, когда он так щедро одарил ее брата, грустно вздохнула Элис, она помешала Хью осуществить свою заветную мечту — отомстить Ривенхоллам.

По большому залу прокатился изумленный шепоток, когда по крутым башенным ступенькам Элис спустилась к полуденной трапезе.

Звон кружек и ножей мгновенно стих. Суетящиеся вокруг стола слуги застыли на месте. Мужчины, расположившиеся на длинных лавках у стола, умолкли. Громкий хохот резко оборвался.

Все с изумлением взирали на Элис. Девушка понимала, что присутствующих поразило не только ее появление в зале, но и ее новое платье — черное с янтарно-золотым. Символичность ее наряда не осталась незамеченной. Невеста Хью демонстрировала цвета будущего мужа.

Люди тихо зашептались, не скрывая своего удивления.

Ее выход произвел ошеломляющее впечатление. Только Хью умел появляться столь же эффектно, усмехнулась Элис. Она обвела глазами собравшихся и остановила взгляд на Хью, восседавшем на кресле под новым черно-желтым пологом.

Преображая большой зал, Джулиан потрудился на славу. Столы накрыты скатертями. На стенах гобелены. Чистый камышовый настил на полу усыпан ароматными травами. Многие из слуг уже одеты в новые туники черно-желтых цветов, как и у хозяина.

Хью выглядел особенно внушительно во главе стола на резном кресле черного дерева. Однако взирал он на нее холодно и отчужденно. Вся ее радость мгновенно улетучилась. Значит, Хью еще не простил ее за то, что она отправилась на помощь жителям Ривенхолла.

— Миледи. — Элберт проворно подбежал к ней и теперь смотрел на нее с беспокойством. — Вы решили сегодня присоединиться к общему столу?

— Да.

Элберт расцвел на глазах:

— Позвольте проводить вас к вашему месту.

— Благодарю.

Сам Хью, очевидно, не собирается выказывать хорошие манеры, решила Элис.

А Хью между тем напряженно следил за ее приближением. Он не поднимался со своего места, пока она не оказалась совсем рядом, и только тогда все же встал холодно кивнул и взял ее за руку, помогая сесть за стол. Его пальцы железной хваткой сжали ее нежную ладонь.

— Как это мило с вашей стороны — почтить нас своим присутствием, леди Элис, — медленно проговорил он.

Девушка невольно вздрогнула от ледяного тона, каким были произнесены эти слова. Хью догадывался о ее замешательстве. Надо успокоиться, приказала она себе.

— Надеюсь, трапеза вам понравится, сэр. — Элис поспешно выдернула руку из железных тисков.

— Ваше присутствие, несомненно, придаст блюдам особую остроту.

Элис решила притвориться, будто приняла это сухое замечание за комплимент.

— Вы очень любезны, сэр.

Хью сел, откинулся на резную спинку кресла, опустил огромные руки на подлокотники и впился в Элис грозным взглядом.

— Могу ли я полюбопытствовать, почему столь утонченная женщина решила присоединиться к компании грубых неотесанных мужчин?

Щеки Элис порозовели от смущения.

— Ваши люди мне вовсе не кажутся грубыми и неотесанными. — Она кивнула Элберту, который живо принялся обслуживать ее. — Я собираюсь и впредь обедать вместе с вами, милорд.

— Неужели?

Он ни словом не обмолвился о ее новом наряде!

Похоже, все будет гораздо сложнее, чем она рассчитывала. Впрочем, чему здесь удивляться, ведь она имеет дело с Хью Безжалостным. Элис обвела глазами зал. радо отвлечь Хью от его мрачных мыслей. Вот только о чем его спросить? И тут она заметила незнакомца на другом конце стола, судя по одежде — церковного служителя.

— Скажите, милорд, а кто наш гость? — вежливо осведомилась она.

— Я привез с собой священника. — Хью покосился на стоявшее перед ним весьма аппетитно выглядевшее блюдо — это была отварная рыба под шафранным соусом. — Завтра он совершит обряд венчания.

Элис сглотнула:

— Обряд венчания?

— Свадебную церемонию, миледи. — В улыбке Хью было что-то хищное. — Или вы уже забыли?

— Нет, разумеется нет. — Элис взяла в руки ложку и сжала ее так, что костяшки пальцев побелели.

Боже правый, он злится на нее. Да еще как! Что же ей делать? Как вести себя с Хью, когда он в таком настроении? Волна отчаяния захлестнула ее. Огромным усилием воли она постаралась не показать этого.

— Вы не ответили на мой вопрос. — Хью отрезал себе кусок свежего сыра и взял луковый пирог, который только что поставил перед ним слуга.

— Какой вопрос, милорд?

— Почему вы снизошли до обеда со своим будущим господином и его людьми?

— Ну что вы, снисхождение здесь ни при чем. Просто, я пожелала разделить с вами трапезу, разве это вас удивляет?

— Удивляет, и даже очень. — И откусил кусок пирога.

Он просто смеется надо мной, забавляется, решила Элис.

— Увы, сэр, но это правда. — Она опустила взгляд на блюдо с приправленными миндалем овощами. — я хотела оказать вам достойный прием по вашему приезду из Лондона.

— Ах вот как! Достойный прием. А может, вы хотели подольститься ко мне?

Элис начала сердиться. Она бросила ложку на стол:

— Я здесь совсем по другой причине, сэр!

— Неужели? — Уголки его губ дрогнули в усмешке. — Я уже заметил: когда вам что-то нужно, вы сразу становитесь словно шелковая. Вот и сейчас вы ведете себя как женщина, которая чувствует, что перешла границы дозволенного. Может, вы посчитали нужным изменить свое поведение после печальных вчерашних событий?

Элис поняла, что не в силах проглотить ни кусочка. Она встала и повернулась к нему:

— Я делала то, что считала нужным.

— Сядь.

— Никогда! Да, я спустилась к трапезе, поскольку хотела убедиться, что вы заметили произошедшие в замке перемены. — Она взмахнула рукой, указывая на черно-желтый полог над столом. — Но вы ни словом не обмолвились об убранстве зала!

— Сядь немедленно, Элис.

— И какие превосходные блюда перед вами, вы тоже не заметили. — Она испепеляла его взглядом. — А я целыми днями приводила все в порядок, стараясь успеть к вашему возвращению. И что же? Вы промолчали!

Скажите, вам понравился пирог? Да, позвольте спросить, его вам подали теплым или холодным?

— Меня сейчас волнует совсем другое, — прищурив глаза, произнес Хью.

— А вы отведали эля? Его только что сварили.

— Еще не успел.

— Вам понравилось, как благоухает ваше льняное белье? А новый настил на полу? А заметили ли вы, что гардеробные вычищены и благоухают ароматными травами?

— Элис…

— А какие цвета я выбрала для отделки зала, вы видите? Мы с Джулианом так долго подбирали их. Янтарный я добавила потому, что он прекрасно оттеняет цвет ваших глаз.

— Мадам, если вы сейчас же не сядете, то я, ..

Элис не слушала его. Она пробежала рукой по складкам платья.

— Как вам понравился мой новый наряд, сэр? Служанки работали ночи напролет, только бы успеть закончить вышивку. Вам нравится?

Он окинул ее взглядом с головы до ног.

— Неужели вы думаете, что, увидев вас в платье моих цветов, я сменю гнев на милость? — Он вцепился в подлокотники. — Черт возьми, неужели вы думали, что благоухающие гардеробные меня волнуют больше, чем месть?

Элис готова была взорваться.

— Я поступила так, как поступили бы вы сами, если бы юный Реджинальд пришел умолять о помощи вас.

Глаза Хью пылали бешенством.

— Надеетесь найти оправдание своим действиям с помощью столь жалкой логики?

— Да, пытаюсь. Вы никогда не заставите меня поверить в то, что отдали бы леди Эмму, ее маленького сына и всех обитателей замка на растерзание этому мерзкому Эдуарду Локтонскому. Какие бы чувства вы ни испытывали к Ривенхоллам, вы слишком благородны и никогда не допустите, чтобы невинные люди пострадали из-за вашего желания отомстить.

— Ты мало обо мне знаешь.

— А вот здесь вы ошибаетесь. Я знаю о вас достаточно много. И мне очень жаль, что ваши благородные порывы губит ваше просто чудовищное упрямство.

И, подхватив юбки, Элис выскочила из-за стола, В глазах ее стояли слезы, когда она оказалась у двери. Девушка бросилась на залитый ярким солнцем двор и, не останавливаясь, не оглядываясь, выбежала из ворот замка.

Загрузка...