Вуайериз — половое извращение, подверженные которому (вуайоры) получают удовольствие от наблюдения чужих половых актов.
Любовь вчетвером.
Район Нью-Йорка.
Уловка-22 — название романа Дж. Хеллера, ставшее символом бюрократического порочного круга.
Добро пожаловать в Вену!
Будьте здоровы! (нем.)
Специально для дерьма (нем.)
Запрещается писать в спальне короля (франц.)
Дерьмо (франц.)
Имеется в виду знаменитый роман Д.Х. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».
Аллюзия на книгу рассказов Анаис Нин «Шпион в доме любви». Эта фраза использована также в одной из песен группы «The Doors».
Нацистский преступник, организатор массовых уничтожений евреев во время второй мировой войны.
Буквальное значение фамилии Гудлав.
Уайт Винг — буквально «Белое крыло».
Двойное умопомрачение (франц.)
Номер один (итал.)
Номер два (итал.)
Знаменитая книга по мифологии и антропологии Д. Фрезера.
Дети, кухня, церковь (нем.)
Аллюзия на одноименный роман В. Набокова.
Высовываться опасно (итал.). Не высовываться (нем.). Опасно (франц.).
Сегодня хорошая погода (нем.)
Микробы по-английски germ.
Праздник совершеннолетия.
Фильм А. Рене, снятый по книге А. Роб-Грийе.
«И книга стала нашим Галеотом» (перевод М. Лозинского), цитата из истории Паоло и Франчески.
Герой «Грозового перевала» Э. Бронте, а также кот — герой популярных комиксов.
Имеется в виду Айседора Дункан, задушенная своим шарфом, зацепившимся за машину.
Знаменитый роман Л. Стерна. В некотором роде может считаться одним из предшественников модернизма.
Не правда ли? (франц.)
Вы что, надо мной издеваетесь? (франц.)
Имеется в виду Люис Кэрролл и Алиса Лиддел. Во время упоминаемой прогулки он и сочинил первый вариант «Алисы в Стране Чудес».
Лозунг на выборах Эйзенхауэра — Мне нравится Айк.
«Бейте дьявола» (1954) — «черный» фильм режиссера Джона Хьюстона, в главных ролях — Х. Боггарт и Дж. Лоллобриджида.
Шагетс и шикса — мужчина и женщина не еврейского происхождения (идиш).
«Опасные связи», роман Ш. де Лакло.
Мир на земле (франц.)
Маленькой Америки (нем.)
Вечера (франц.)
Бассейн (нем.)
Герой книги Филиппа Рота «Жалобы Портноя».
Ассоциация Родителей и Учителей.
Книга Г. Гессе.
И так далее (нем.)
Знаток людей (нем.)
Название одной из старейших и известнейших мыльных опер.
Europe im August: tout le monde en vacances — Европа в августе: весь мир в отпуске (нет. и франц.)
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
До бесконечности (лат.)
Глас народа (лат.), начало латинской пословицы — Глас народа — глас Божий.
Игра слов: «hardtack» — галета, «hard» — резкий, тяжелый, «tack» — дурной, неприятный запах.
Африканское блюдо из крупы на пару мясного бульона.
Бутерброд из бекона, салата и помидора — стандартная американская еда.
Жди меня, дорогой. Салли. (франц.)
Развод (итал.)
Высшее отличие при окончании американских университетов.
Мадам, доктор в Вене. (франц.)
Это невозможно! (франц.)
«И в сердце растрава, и дождик с утра» — стихи П. Верлена, перевод Б. Пастернака.
Сюда, сюда (итал.)
Так проходит (лат.) — начало латинской пословицы «Так проходит слава мира».
Подождите, пожалуйста (франц.)
— Иду, иду. — Я американка! — Простите? (франц.)
С семьей (франц.)
Как будет «котекс» по-французски? (франц.)
Поросеночек (нем.)
Свинья (франц.)