— Где Адам? — громко спросила Ли, поспешно входя в кухню.
— Ты выглядишь, как будто сошла с обложки журнала мод, дорогая. Как прошла твоя встреча с Мелькиором? Надеюсь, отлично?
— Да, это была интересная встреча. И очень познавательная.
— Такие контакты всегда полезны, — отозвалась Вербена, скармливая Пытливой Бестии кусочки папайи.
— Даже больше, чем ты думаешь. Где Адам?
— В кабинете. А зачем он тебе?
— У меня к нему срочный разговор. — Ли направилась прочь из кухни, затем вдруг остановилась и спросила: — А где будешь ты?
Тетя озадаченно посмотрела на племянницу:
— Не знаю, дорогая. Вероятно, здесь же. Это важно?
— Отлично, — проговорила Ли, — отлично.
Конечно же, он был в кабинете. Только использовал его весьма своеобразно — лежал на софе с раскрытой книгой на лице. «Валяет дурака, как всегда», — неприязненно подумала Ли. Она сняла с его лица книгу и прочитала название: «Норманнское влияние на англосаксонские социо-сексуальные отношения».
Ли презрительно фыркнула. Вряд ли Адам мог понять, о чем идет речь в этой монографии. Этот «золотой мальчик» был актером, и весьма талантливым. Стольких людей он заставил поверить, что он настоящий историк!
Адам открыл глаза и потянулся.
— Вам нужна эта книга, Ли?
— Нет. Но очень сомневаюсь, что и вам она пригодится.
Он провел ладонью по лицу, пытаясь окончательно проснуться.
— Действительно, большой потери не будет. Жуткое занудство.
— Я сегодня встречалась с Мелькиором Браунингом.
Его сонное состояние тут же прошло. Он быстро спустил ноги на пол и встал.
— Выкладывайте.
— Он поведал историю, которая меня лично шокировала. И я на сто процентов уверена, что Вербена ни о чем не знает.
— Неужели? — сухо проговорил Адам.
Она встретилась с ним глазами, не скрывая своих чувств к нему.
— Согласно сведениям профессора, вы так и не получили докторской степени. Вас, как он утверждает, исключили из аспирантуры.
— Ничего подобного. Я сам подал заявление об уходе, — возразил он.
— Ах вот как? — спросила Ли с едким сарказмом. — А то, что вы убедили целый свет, включая и мою тетю, что обладаете докторской степенью всеми уважаемого университета, в действительности ее не имея? Всякий согласится, что быть исключенным из аспирантуры не то же самое, что уйти оттуда по собственной воле. Наверное, поэтому вы и набрались наглости величать себя доктором?
— Я не величаю себя доктором.
— В этом доме, под этой крышей я собственными ушами слышала, как вы сказали Мелькиору, чтобы он называл вас доктором Джорданом, — напомнила она ему.
— Значит, этот собиратель грязных сплетен пригласил вас поболтать с ним? И как только вы вошли в дверь, тут же выпалил: «Ли, дорогая, я вынужден предупредить вас, что соавтор вашей тети — подлый обманщик!»
— Нет!
— Нет? Тогда каким же образом он ввернул эту новость в вашу «глубоко научную» беседу?
— Это имеет значение?
— Для меня — да. Больше, чем вы думаете.
Ли сплетала и расплетала пальцы, неожиданно очутившись в положении человека, вынужденного защищаться.
— Мы беседовали о моих тезисах, и, поскольку вы были аспирантом на его факультете, я, естественно, спросила его о вашей диссертации.
— Вы? — искренне удивился Адам, на мгновение забыв о главном предмете их разговора. Но уже в следующее мгновение его лицо снова помрачнело. — Вы хотите сказать, что спросили его, стоила ли моя работа названия диссертации?
— Я сформулировала свой вопрос в более изящной форме, — ответила она, чувствуя себя крайне неловко.
— Но главную мысль я выразил правильно!
— Не пытайтесь сбить меня с толку! Вообразите мое удивление, когда я узнала, что ваша диссертация была так плоха, что профессор Браунинг посоветовал вам провести еще год в университете и переделать ее заново. Но вы отказались.
— А он не рассказал вам, что отказался разрешить мне представить диссертацию ученому совету и попытаться защитить ее, считая, что его мнения достаточно, чтобы поставить крест на моей научной карьере? Он пытался использовать свое положение, чтобы диктовать мне, что и как я должен писать!
— Адам, — раздраженно воскликнула Ли, — именно для этого и существуют научные руководители! Это их работа. Если я делаю глупые или безответственные выводы в моих тезисах, то именно мой научный руководитель обязан предупредить меня о них и посоветовать не представлять их ученому совету.
— Он сказал, что я сделал глупые и безответственные выводы в своей диссертации? — настойчиво допытывался Адам.
Она сделала глубокий вдох.
— Ну, не совсем в таких выражениях.
Какое-то время они молча смотрели друг на друга.
Наконец Адам устало произнес:
— Какой бы серой посредственностью он ни был, вы все равно предпочитаете верить ему, потому что вас раздражает то, чем кончилась моя карьера. Ведь дело именно в этом?
Горечь в его голосе пронзила ее, заставив, как ни глупо, тут же пожалеть, что вообще затронула эту тему. Но она должна быть твердой, поскольку дело касалось Вербены и ее книги.
— Значит, все, что он сообщил, — чистая правда?
— Что меня исключили? Я уже сказал вам, что это не так. Я подал заявление, что не желаю и дальше терять время на их факультете.
— Но вы ведь так и не получили докторской степени?
— Мелькиор заявил вам именно это?
— Да.
— И только?
— Да.
Адам перевел дух и горько рассмеялся.
Ли расправила складки нового льняного платья.
— Чем закончилась ваша карьера, меня совершенно не волнует. Но как вы собираетесь и дальше работать с моей тетей? Ведь вы рискуете тем, что сделаете из нее посмешище всего ученого мира! Что же вы за человек?
— Вы уже решили для себя, что я за человек, так что незачем и спрашивать!
— Но как вы могли так поступить с ней?
— Вы задали вопрос, только вот выслушаете ли мой ответ на него? Ведь вам это совсем не интересно!
— Да, не интересно. Я хочу лишь защитить Вербену, чтобы ее имя не трепали все, кому не лень. Так что вам придется исповедаться перед ней. Исключили вас или вы покинули факультет по собственной воле, важно одно вы недостаточно квалифицированны, чтобы работать с ней и она имеет право на то, чтобы знать это и сделать соответствующие выводы.
Он подошел к окну и прислонился лбом к стеклу. И глубоко вздохнул.
В эту минуту раздалась звонкая трель телефона. Ли чуть не подпрыгнула от неожиданности. После двух продолжительных звонков все стихло. По-видимому, Вербена сняла трубку на кухне.
Адам отошел от окна и повернулся к Ли.
— Вы совершенно правы. Я действительно должен рассказать всю эту историю Вербене. Немедленно.
— Она мягкий человек, так что я уверена, что она не станет очень сердиться на вас, — сказала Ли, сама не понимая, с какой стати вдруг решила утешать его.
Его это тоже позабавило.
— Я совершенно не боюсь Вербены, Ли. Я не боюсь даже вас.
— Очень смешно.
— Но мне будет жаль и себя, и Вербену, если мы так и не напишем вместе эту книгу.
Ли предпочла никак не комментировать его высказывание, потому что была убеждена, что лучшее, что может произойти с Вербеной, — это раз и навсегда избавиться от подобного соавтора.
— Тогда не стоит тянуть с признанием. Пойдемте, — . сказал Адам. — Вы ведь наверняка хотели бы послушать, что я ей скажу, не так ли? Хотя бы для того, чтоб убедиться, что я не делал попытки оправдаться.
— Только не представляйте меня злодейкой из мелодрамы, — ответила, защищаясь, Ли. — Мелькиор всего лишь проболтался. Ну а я беспокоюсь о репутации Вербены.
— Как же ей повезло, что вы вовремя приехали, чтобы спасти от меня!
Ли бросила на Адама гневный взгляд, но он уже повернулся к ней спиной и вышел. И снова последнее слово осталось за ним!
Когда они вошли в кухню, Вербена разговаривала по телефону. Как только она повесила трубку, Адам сказал:
— Вербена, я должен кое в чем тебе признаться.
— Это нельзя отложить на потом? — спросила Вербена и тяжело опустилась на стул. А когда подняла лицо, то они испугались: по мертвенно-бледным щекам Вербены катились слезы.
— Тетя! — охнула Ли. — Что случилось?
— Этот звонок… из Англии. Говорила сестра Гримли.
Ли судорожно сглотнула. Адам переводил непонимающий взгляд с одной женщины на другую.
— И что с ним? — спросила Ли.
— Он на следующей неделе ложится в больницу на операцию. И они боятся, что его положение намного серьезнее, чем кажется на первый взгляд.
Ли подошла к Вербене и обняла ее за плечи. Ничего не понимая, Адам, однако, сообразил, что в данный момент вопросы неуместны. Он просто сел за стол.
После нескольких минут молчания Вербена отодвинулась от Ли.
— Хватит хандрить. Пора собирать вещи, — сказала она.
— Собирать вещи? — переспросила Ли.
— Конечно. Я должна быть рядом с ним в столь трудный час. Будь так добра, дорогая, позвони в аэропорт и закажи билет. Я хотела бы вылететь уже сегодня вечером. — Вербена поднялась и вышла, оставив Адама и Ли на кухне в полном замешательстве.
— Кто такой Гримли? — спросил наконец Адам.
Ли опустилась на стул, где недавно сидела Вербена.
— Гримли Крамер, знаменитый антрополог.
— Это ваш родственник?
Она заколебалась, но потом все же ответила:
— Отец Мордреда.
— Что-о?
Ли вздохнула:
— Это длинная история. Он и Вербена повстречались лет сорок назад. Он был студентом Кембриджа. А Вербену наградили грантом для обучения в этом заведении. Они полюбили друг друга, объявили о помолвке и чуть было не сыграли свадьбу.
— И что же помешало?
— Да многое. У него настроение менялось едва ли не каждые пять минут, он был очень упрям, но главное, — Ли не удержалась от смешка, — он на дух не выносил животных. Однако больше всего ее не устраивало то, что он решил провести всю жизнь в джунглях Амазонки, изучая культуру сохранившихся там племен. Так что Вербена разорвала помолвку и возвратилась в Америку.
Адам снова нахмурился.
— Но откуда же тогда взялся Мордред?
— Когда Вербене было тридцать с хвостиком, она была на конференции в Париже и встретила там Гримли, который докладывал о своих находках какому-то финансирующему его институту.
— И выяснилось, что их гормоны по-прежнему настроены друг на друга?
— Что-то вроде этого. В результате появился Мордред.
— И Гримли не предложил ей выйти за него замуж?
— К тому времени, когда Вербена поняла, что беременна, Гримли был уже посреди своих драгоценных джунглей, где нет никаких телефонов и почты. Так что она родила сына и стала растить его одна. Мордреду было около пяти лет, когда Гримли и Вербена снова встретились.
— И что же произошло?
— Насколько я поняла, Мордред и Гримли не сумели поладить друг с другом. Уже через несколько дней выяснилось, что они втроем не могут ужиться.
— Так что Гримли снова отправился в свои любимые джунгли?
— Да. Но несмотря на все это, Гримли был и остается любовью всей жизни Вербены. Так что я не удивлена, что в трудную минуту она решила поддержать его.
— В таком случае вам лучше немедленно отправиться за билетом на самолет в Англию.
Следующие несколько часов прошли в страшной суматохе. Надо было упаковать вещи, подробно записать, кого, как и когда кормить из многочисленных питомцев Вербены, пройтись по графику лекций, чтобы выяснить, что отменить, а что передвинуть на более поздний срок.
Они очень спешили, когда ехали в аэропорт. Всю дорогу Вербена записывала для Ли самые важные телефоны и адреса.
Перед посадкой она повернулась к Адаму и сказала:
— Чего мы не успели — так это обсудить следующую главу!
— Не волнуйся, я справлюсь, — успокоил ее Адам.
— Ты не забудешь найти подтверждение всем тем фактам, о которых мы говорили вчера?
Адам кивнул.
— Тетя! Посадка вот-вот закончится. Позвони, когда прилетишь. Передай от меня привет Гримли.
— Хорошо, дорогая. — Вербена обняла племянницу. На глазах у нее блестели слезы. — Я так ждала твоего приезда, и вот теперь вынуждена тебя покинуть.
— Ничего, скоро Гримли станет лучше, и ты вернешься.
— Да, конечно, дорогая. Адам, — Вербена обняла своего соавтора и поцеловала его в щеку, — постарайся побольше отдыхать и не позволяй никому намекать, что ты не…
— Тетя, стюардесса уже в бешенстве!
Адам чмокнул Вербену в щеку.
— Счастливого полета. И привези нам из Англии что-нибудь интересное.
Ли ехала домой молча, сосредоточившись на дороге. Адам тоже помалкивал, высунувшись из окна и подставляя лицо ветру. Ли развернулась у крыльца, затормозила и выключила мотор. Молчание между ними вдруг стало невыносимым.
— Вы действительно собираетесь продолжать работать над книгой? — спросила наконец Ли.
— Да. Вербена же просила меня об этом.
— Но она не знает всей правды о вас.
— Вы уверены, что она вышвырнет меня, как только я ей признаюсь?
Ли пожала плечами. Привязанность Вербены к Адаму была сильной, в этом она уже убедилась. Ли выскочила из автомобиля и вошла в дом. За ее спиной Адам громко хлопнул дверцей. Она испуганно повернулась.
— Это сразу же привлекло ваше внимание, — сухо объяснил он.
— А вы этого и добивались?
— Да. Я довольно уравновешенный человек, Ли, но вы выведете из себя и святого.
— Думаю, мы оба согласимся с тем, что вы отнюдь не ангел.
— Совершенно верно. И ради мира и покоя в доме, пока Вербены нет здесь, думаю, нам надо кое в чем разобраться.
— В чем же именно?
— Вы раскритиковали мои книги, не дав себе труда прочесть их, вынесли суровый приговор моему прошлому, не пожелав выслушать меня. Вас интересует только Вербена? Можете не волноваться, я никогда сознательно не причиню ей боль. Потому что уважаю ее, что бы вы там обо мне ни думали. А если уж быть совсем откровенным, то вряд ли еще какой-нибудь идиот взвалит на себя заботу о ее доме и зверинце в ее отсутствие, соавтор он ей или нет!
Он был абсолютно прав, хотя Ли и не хотелось признавать это.
Они вздрогнули, услышав пронзительный писк, доносившийся с заднего двора. Макбет и Король Джон были в своем амплуа. В холле появилась испуганная игуана и шмыгнула мимо них в кабинет. Через мгновение оттуда вылетел возмущенный попугай, и, то падая к полу, то взмывая вверх, громко выкрикивал непристойные ругательства на староанглийском.
Адам и Ли, прекрасно понимавшие его, покраснели.
— Боже! Опять светопреставление! — вздохнул Адам.
— Видимо, нам придется заключить временное перемирие и объединить силы, чтобы справиться со всем этим.
Он кивнул. На его лице появилась знакомая усмешка.
— О'кей. Вы постараетесь поймать попугая, пока он не перепачкал все вокруг, а я пойду разнимать колли и хорька.