12

Росс немного задержался и опоздал к назначенному часу, поэтому, как только его великолепные, мышиной масти кони остановились у дома Тернеров на Вигмор-стрит, он выпрыгнул из двухколесного экипажа, бросил вожжи подбежавшему мальчику-груму и поспешно взбежал по лестнице. Его немедленно проводили в библиотеку, расположенную на первом этаже. Десмонд и Джулиан пили там шерри и поджидали его. Оба разом взглянули на вошедшего.

Росс пожал руки своим друзьям, и вскоре завязалась непринужденная беседа — обычная для людей, которые давно не виделись. Однако это была не пустопорожняя светская болтовня. Десмонд недавно вернулся из Йоркшира и теперь готов был поделиться с приятелями раздобытыми сведениями.

Когда Росс, налив себе шерри, сел в кресло, Джулиан сказал:

— Мы с Десмондом уже начали беспокоиться. Что тебя задержало?

— Я… моя воспитанница советовалась со мной относительно своего бального платья… — пробормотал Росс в ответ.

Но он солгал. Они с Тэссой поссорились, причем из-за совершеннейшего пустяка. Росс так рассердился, что едва не забыл о назначенной встрече. А началось все с того, что его бабушка позвала в дом искусного парикмахера, который умел великолепно укладывать волосы. Росс не придал бы этому никакого значения, если бы не узнал случайно, что Тэсса тоже собирается менять прическу. Ей взбрело в голову коротко постричься и завиться так, чтобы лицо обрамляли локоны. Конечно, это было глупо, потому что длинные роскошные волосы очень шли девушке, но Росс все-таки не имел права вмешиваться. А он вмешался. Сначала он сделал какое-то казавшееся ему невинным замечание, а потом пошло-поехало. Тэсса вспылила, наговорила ему дерзостей, он тоже не промолчал, и в конце концов она назвала его бездушным деспотом, а он ее — неисправимой капризной девчонкой. Опомнился же Росс только тогда, когда взглянул на лицо бабушки. Та находилась в полной растерянности и смотрела на внука так, словно у него внезапно выросла вторая голова.

Росс глотнул шерри и осведомился:

— И что же тебе удалось узнать в Йоркшире?

— К сожалению, я не нашел Нэн Робертс, — ответил Десмонд. — Но зато нам теперь кое-что известно о ее судьбе. Девушке пришлось через многое пройти. В раннем детстве она осиротела, и ее воспитывали какие-то дальние йоркширские родственники. У Нэн, по всей видимости, нелегкий характер, потому что ее, как и Тэссу, переводили из одной школы в другую. Когда же ее приемные родители умерли, Нэн пришлось пойти в гувернантки. Все это мне поведал местный викарий, прекрасно осведомленный чуть ли не о каждом своем прихожанине.

— Не стоит расстраиваться из-за того, что не удалось разыскать саму Нэн Робертс, — сказал Джулиан. — Вряд ли бы она многое сумела нам поведать.

Десмонд задумчиво покачал головой.

— Она была лучшей подругой Тэссы в Академии мисс Олифант, — сообщил он неожиданную новость. — Возможно, она видела или слышала что-нибудь такое, что могло бы помочь расследованию.

— Но она вовсе не была такой уж ее задушевной подругой, — заметил Джулиан. — Ведь девочки даже не переписывались.

— Тогда почему же Тэсса до сих пор помнит именно Нэн Робертс? — поинтересовался Десмонд.

Росс молчал. Им пока было известно об этой Нэн так мало, что расследование походило на игру в жмурки.

— Ну а теперь, — попросил Десмонд, — расскажите мне о том, что творилось в Лондоне, пока я был в отлучке.

— Да, можно сказать, ровным счетом ничего не творилось. Жизнь пресная, скучная, один день похож на другой, — улыбнулся Росс.

— Послушайте, а вдруг Тэсса не лжет, когда утверждает, что ее не было там в ту ночь, когда утонула Бэки Феллон? — задумчиво произнес Джулиан.

— Нет, она была там, — возразил Десмонд. — У нас есть свидетельства очевидцев. И потом — ведь кто-то, мы пока не знаем кто, искал и, наверное, до сих пор ищет Тэссу. Нам повезло, что именно мы первыми отыскали ее. Но я, разумеется, вовсе не утверждаю, что Тэсса — лгунья. Может статься, что она попросту все забыла.

— Да, да, — подхватил Джулиан. — Такое случается. Взять хотя бы моего дядюшку. Бедняга однажды упал с лошади и сломал ногу. Так вот, представьте себе, он до конца жизни так и не смог вспомнить этой верховой прогулки. Она начисто выветрилась у него из памяти.

— Давайте еще раз поговорим с Тэссой, — мрачно предложил Росс. — Вдруг она все-таки расскажет нам что-нибудь о той давней ночи?

Джулиан искоса поглядел на него.

— Я ошибаюсь, — мягко спросил он, — или ты действительно чем-то очень недоволен?

— Конечно, недоволен, — мгновенно вскипел Росс. — Да как она будет жить дальше, если мы с вами не поймаем этого подонка? Я не смогу, понимаете, не смогу всегда охранять ее! Через год она станет совершеннолетней, и я лишусь своего влияния на нее. Тэсса будет жить собственным умом и не захочет слушать ничьих советов… а уж моих — тем более.

Джулиан долго протирал свой лорнет, а потом небрежно предложил:

— Вот что, Росс, по-моему, тебе следует жениться на ней. Уж собственную-то жену ты защитить сумеешь.

В библиотеке повисло неловкое молчание, и все услышали, как потрескивают дрова в камине, тикают часы и грохочут за окном экипажи.

Десмонд откашлялся и проговорил:

— Мне почему-то кажется, что наш неведомый противник подозревает о расставленной ловушке. Может быть, он давно отказался от своей гнусной затеи и покинул Англию?

— Я так не думаю, — отозвался Росс, покачивая головой. — Да, это правда, что Тэссу прекрасно охраняют. Но все убеждены, что причина кроется в ее огромном состоянии и в том, что я боюсь, как бы ее не соблазнил какой-нибудь нищий, но смазливый малый. По-моему, никто не догадывается, как далеко простирается наша бдительность. Ведь мы глаз с Тэссы не спускаем, стараемся ни на минуту не оставлять ее в одиночестве. Я, Салли или Джулиан постоянно находимся подле нее. Джулиан даже делает вид, что ухаживает за Салли, чтобы иметь предлог ежедневно посещать наш дом.

Десмонд озадаченно посмотрел на Джулиана, и тот быстро сказал:

— Мы смогли придумать только это. Зато теперь я в Сэйл-хаузе — самый частый гость. О господи, Десмонд, это всего лишь невинный флирт. Да не смотри же на меня так!

— Да, да, конечно, — отозвался Десмонд, чьи мысли, как оказалось, бродили где-то далеко. Он добавил себе шерри и сказал: — Давайте-ка попробуем отвезти Тэссу во Флитвуд-Холл.

— Зачем? — не понял Росс.

— Видите ли, мне кажется, что она, оказавшись там, вспомнила бы кое-что. В нашей цепочке недостает стольких звеньев! — произнес расстроенный Десмонд.

Росс нахмурился:

— Но мы же не знаем, что именно произошло той злосчастной ночью. Как же мы сумеем объяснить Тэссе, что от нее требуется?

— Если собрать все клочки наших знаний воедино, — продолжал Десмонд, — выяснится, что нам известно не так уж мало. Конечно, есть существенные пробелы, но их можно попытаться заполнить как раз с помощью Тэссы. Главное, чтобы она согласилась делать то, что ей скажут.

Росс изумленно промолвил:

— Но это же значит дать ей понять, что она — следующая жертва убийцы. Мы не сумеем утаить от нее судьбы остальных девушек.

Десмонд кивнул.

— Я думал об этом. Другого выхода я не вижу. Может быть, она станет осмотрительнее в выборе знакомых. Впрочем… — Он поколебался, а потом все же закончил: — Впрочем, это всего лишь мое предложение. Если оно вам не по душе, так и скажите, я не обижусь.

Джулиан нетерпеливо заерзал в кресле и неожиданно выпалил:

— А может, никакого убийцы и нет! Может, это всего лишь несколько никак не связанных друг с другом несчастных случаев. Ведь этих женщин объединяет лишь то, что они учились когда-то во Флитвуд-Холле.

Росс было сердито вскинулся, но ему удалось взять себя в руки.

— Джулиан, я уверен, что Касси убили. Она очень боялась воды и никогда не села бы в лодку на озере, тем более что рядом с ней никого не было.

— Но на чем основывается твоя уверенность? А может, она просто захотела порадовать тебя? Ведь твоя жена любила подобные сюрпризы, — напомнил другу Джулиан.

Росс сердито ответил:

— Однажды я уже совершил ошибку, в результате которой погибла прекрасная молодая женщина. Я не хочу Тэссе той же судьбы. Когда Касси говорила мне о своих страхах, я смеялся и называл ее трусихой и глупышкой. Так вот, я позабочусь о безопасности моей подопечной, позабочусь во что бы то ни стало, даже если мне придется приковать ее к себе!

— Росс, — осторожно сказал Джулиан, — ты не должен упрекать себя за то, что случилось с Касси. Ты же не мог знать… Такое нельзя предвидеть…

— Нет, — перебил его Росс, — я знал, но ничего не предпринял!

Тут в разговор вмешался Десмонд:

— Да нет же, Росс! Когда все это произошло, даже я ни в чем не был уверен. Мы поняли, что это не несчастный случай, позже, когда… осматривали тело. Не падайте духом, дружище, мы непременно схватим убийцу.

Все заговорили о другом, однако Росс никак не мог отделаться от мысли, что рассказывать Тэссе о нависшей над ней опасности не следует. Она слишком молода, чтобы знать о темных сторонах жизни.

Однажды Росс предложил ее деду отправить Тэссу в Америку, дабы она — возможно, даже под другим именем — смогла начать новую жизнь. И вот теперь он снова всерьез задумался об этом. Его размышления прервал сильный стук во входную дверь. Трое мужчин быстро вскочили и направились в холл. Десмонд, опередив слугу, впустил в дом запыхавшегося человека в ливрее семейства Сэйл.

— Милорд, — обратился тот к Россу, — несчастье! Поспешите домой!

Росс вышел на крыльцо, спрашивая на ходу:

— Что-то с мисс Лоример? Что с ней стряслось?

Лакей последовал за ним со словами:

— Ее пытались похитить.

— Кто? — В голосе Росса звучали ярость и неподдельный страх.

Лошадь слуги была привязана к кольцу, вделанному в стену дома, и Росс, не обращая внимания на свой экипаж, схватил поводья и ловко вскочил в седло.

— Не знаю, — ответил лакей растерянно. — Там сейчас судья и констебль. И еще какие-то люди. Мисс Тернер велела мне отыскать вас и сказать, чтобы вы поспешили домой.

При желании любой сможет выдать себя за судью или констебля, пронеслось в голове у Росса, и он хлестнул лошадь.

Он выбрал кратчайший путь — через Гайд-парк и Кен-сингтон-роуд. Из-под лошадиных копыт летели куски дерна, попадавшиеся навстречу всадники испуганно шарахались в сторону и посылали Россу проклятья, но тот ничего не замечал. Он безумно, панически боялся за Тэссу, и этот ужас был сродни тому, который охватил его при виде мертвой Касси.

Перед Сэйл-хаузом стоял чей-то экипаж и две оседланные лошади. В холле Росса встретили взволнованные слуги.

— Идите наверх, сэр, — сказали ему. — Они в гостиной миледи.

Росс помчался по лестнице, перемахивая через несколько ступенек разом. На втором этаже он увидел слугу, нанятого им для охраны Тэссы. Похоже было, что в гостиной леди Сэйл творится что-то неладное.

— Они заперли дверь, — сказал телохранитель. — Но…

Тут из гостиной донесся протестующий вопль, и Росс узнал голос Тэссы. Он выхватил из кармана пистолет и ударил в дверь плечом. Дерево затрещало, и голоса внезапно смолкли. После второго удара дверь подалась, и Росс влетел в комнату.

Загрузка...