Марди Гра (фр. «mardigras», буквально — «жирный вторник») — вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. Празднуется во многих государствах Европы, США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане.
Вал(ь)галла — в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде (небесном городе) для павших в бою, рай для доблестных воинов
Шакрам — диск диаметром примерно 27—30 см, отточенный по краям, как бритва; обладает отличными аэродинамическими качествами. Часто использовался в качестве оружия Зеной — Королевой воинов, главной героиней одноименного телесериала в жанре фэнтези (в главной роли — Л. Лоулесс, режиссер — Г. Максвелл, М. Ливайн и др.; США — Австралия, 1995—2001).
«Peter, Paul andМагу»(«Питер, Пол и Мэри») — американское вокальное фолк-трио, основанное в1961 г.
Карамба! — испанское восклицание «Черт возьми!»
Кельтский торк — ожерелье, представляющее собой согнутый дугой прут.
Евангелие из Келлса — составная часть Келлтской книги (также известной как «Книга Колумбы») — богато иллюстрированной рукописной книги, созданной ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г. В настоящее время хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине (Ирландия).
Коласис (греч. «κπλασης») — ад.
Пейто — Маленький, не имеющий колючек кактус, основным ингредиентом которого является галлюциноген мескалин.
«Puffthemagic Oragon» — песня из репертуара американского вокального фолк-трио «Peter, PaulandMary».
Килих — древнегреческий сосуд для питья: плоская чаша на ножке или на невысоком поддоне с двумя и тонкими горизонтальными ручкамиу края.
Кроше — кружево из крепких крученых ниток.
«Nazareth» («Назарет») — шотландская рок-группа, созданная в 1968 г.
Вероятно, имеется в виду буква «А», заключенная в круг.
Арес — в древнегреческой мифологии бог войны.
Возможно, аллюзия на Барни Гамбла — персонажа из сериала «Симпсоны», цвет волос которого в первых сериях был желтым, а потом изменился на каштановый.
Куртка-бомбер — короткая куртка спортивного покроя, оригинальный вариант которой носили американские военные летчики.
Пацифик — символ мира. Этот знак был изначально разработан для британского движения за ядерное разоружение.
Коронер (англ.«coroner») — в Великобритании, США, некоторых других странах специальный судья, в обязанность которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах.
«Вайпер» — гоночный спортивный автомобиль компании «Додж».
Испанский мох, или луизианский мох, — аэрофитное растение семейства бромелиевых. Распространено в хорошо увлажненных тропических и субтропических регионах Нового Света, от юга и юго-востока США на севере до субтропических областей Аргентины и Чили на юге.
Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.
Бран Благословенный — в кельтской мифологии бог потустороннего мира.
Архонт — высшее должностное лицо в древнегреческих полисах (городах-государствах).
Каджуны — народность, проживающая в американском штате Луизиана и состоящая из потомков ка-надско-французских эмигрантов.
Яппи — в США: о молодом преуспевающем жителе большого города (юноше или девушке), получившем хорошее образование и успешно делающем карьеру.
«Флинстоуны» — американский комедийный мультсериал о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.
Фриками (от англ.«freak» — каприз, причуда, чудачество; человек со странностями) называют людей, стремящихся выглядеть необычно, ярко, вызывающе и отличающихся своеобразными взглядами на окружающий мир.
Эдди Хаскелл — персонаж из американского комедийного сериала «Предоставьте это Биверу» (1957— 1963, режиссеры — Н. Токарь, Д. Батлер и др.), ставший олицетворением лицемерия и подхалимства.
«Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы» — фильм американского режиссера С. Рэйли (1992 г.); в главной роли — Б. Кэмпбелл.
«Степфордские жены» — фильм режиссера Ф. Оза по книге А. Левин, в главной роли — Н. Кидман; США, 2004, — римейк одноименного фильма 1975 г. Жены г. Степфорда славились своей безупречностью.
Аллюзия на фразу Дороти из сказки американского писателя Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (пер. С. Белова).
Куджо — кличка сенбернара из одноименного фильма-триллера по роману С. Кинга (режиссер Л. Тиг, 1983 г., США).
Лекиф — древнегреческий керамический сосуд для масла на низкой ножке, с узким горлом, переходящим в раструб, и вертикальной ручкой, обеспечивающими аккуратный разлив жидкости.
Джейн — девушка Тарзана, вымышленного персонажа, созданного американским писателем Э.Р. Берроузом и впервые появившегося в книге «Тарзан, приемыш обезьян». Отдельное издание вышло в 1914 г.
Цзунцзы — приготовленное на пару ритуальное кушанье из клейкого риса, завернутое в тростниковые, бамбуковые или пальмовые листья и перевязанное разноцветными шелковыми нитями.
«Семейка Аддамс» — фильм режиссера Б. Зонненфельда, снятый по мотивам одноименного сериала 1960-х гг., один из героев которого, Фестер, выдает себя за пропавшего старшего брата главы семьи.
Пёплос (или пеплум) в Древней Греции и Древнем Риме (с VIII по II в. до н. э.) — женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники.
Банши (баныни) — в ирландском фольклоре — женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
А. де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Пер. Норы Галь.