Примечания

1

Марди Гра (фр. «mardigras», буквально — «жирный вторник») — вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. Празднуется во многих государствах Европы, США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане.

2

Вал(ь)галла — в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде (небесном городе) для павших в бою, рай для доблестных воинов

3

Шакрам — диск диаметром примерно 27—30 см, отточенный по краям, как бритва; обладает отличными аэродинамическими качествами. Часто использовался в качестве оружия Зеной — Королевой воинов, главной героиней одноименного телесериала в жанре фэнтези (в главной роли — Л. Лоулесс, режиссер — Г. Максвелл, М. Ливайн и др.; США — Австралия, 1995—2001).

4

«Peter, Paul andМагу»(«Питер, Пол и Мэри»)американское вокальное фолк-трио, основанное в1961 г.

5

Карамба! — испанское восклицание «Черт возьми!»

6

Кельтский торк — ожерелье, представляющее собой согнутый дугой прут.

7

Евангелие из Келлса — составная часть Келлтской книги (также известной как «Книга Колумбы») — богато иллюстрированной рукописной книги, созданной ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г. В настоящее время хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине (Ирландия).

8

Коласис (греч. «κπλασης») — ад.

9

Пейто — Маленький, не имеющий колючек кактус, основным ингредиентом которого является галлюциноген мескалин.

10

«Puffthemagic Oragon» — песня из репертуара американского вокального фолк-трио «Peter, PaulandMary».

11

Килих — древнегреческий сосуд для питья: плоская чаша на ножке или на невысоком поддоне с двумя и тонкими горизонтальными ручкамиу края.

12

Кроше — кружево из крепких крученых ниток.

13

«Nazareth» («Назарет») — шотландская рок-группа, созданная в 1968 г.

14

Вероятно, имеется в виду буква «А», заключенная в круг.

15

Арес — в древнегреческой мифологии бог войны.

16

Возможно, аллюзия на Барни Гамбла — персонажа из сериала «Симпсоны», цвет волос которого в первых сериях был желтым, а потом изменился на каштановый.

17

Куртка-бомбер — короткая куртка спортивного покроя, оригинальный вариант которой носили американские военные летчики.

18

Пацифик — символ мира. Этот знак был изначально разработан для британского движения за ядерное разоружение.

19

Коронер (англ.«coroner») — в Великобритании, США, некоторых других странах специальный судья, в обязанность которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах.

20

«Вайпер» — гоночный спортивный автомобиль компании «Додж».

21

Испанский мох, или луизианский мох, — аэрофитное растение семейства бромелиевых. Распространено в хорошо увлажненных тропических и субтропических регионах Нового Света, от юга и юго-востока США на севере до субтропических областей Аргентины и Чили на юге.

22

Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.

23

Бран Благословенный — в кельтской мифологии бог потустороннего мира.

24

Архонт — высшее должностное лицо в древнегреческих полисах (городах-государствах).

25

Каджуны — народность, проживающая в американском штате Луизиана и состоящая из потомков ка-надско-французских эмигрантов.

26

Яппи — в США: о молодом преуспевающем жителе большого города (юноше или девушке), получившем хорошее образование и успешно делающем карьеру.

27

«Флинстоуны» — американский комедийный мультсериал о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.

28

Фриками (от англ.«freak» — каприз, причуда, чудачество; человек со странностями) называют людей, стремящихся выглядеть необычно, ярко, вызывающе и отличающихся своеобразными взглядами на окружающий мир.

29

Эдди Хаскелл — персонаж из американского комедийного сериала «Предоставьте это Биверу» (1957— 1963, режиссеры — Н. Токарь, Д. Батлер и др.), ставший олицетворением лицемерия и подхалимства.

30

«Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы» — фильм американского режиссера С. Рэйли (1992 г.); в главной роли — Б. Кэмпбелл.

31

«Степфордские жены» — фильм режиссера Ф. Оза по книге А. Левин, в главной роли — Н. Кидман; США, 2004, — римейк одноименного фильма 1975 г. Жены г. Степфорда славились своей безупречностью.

32

Аллюзия на фразу Дороти из сказки американского писателя Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (пер. С. Белова).

33

Куджо — кличка сенбернара из одноименного фильма-триллера по роману С. Кинга (режиссер Л. Тиг, 1983 г., США).

34

Лекиф — древнегреческий керамический сосуд для масла на низкой ножке, с узким горлом, переходящим в раструб, и вертикальной ручкой, обеспечиваю­щими аккуратный разлив жидкости.

35

Джейн — девушка Тарзана, вымышленного персонажа, созданного американским писателем Э.Р. Берроузом и впервые появившегося в книге «Тарзан, приемыш обезьян». Отдельное издание вышло в 1914 г.

36

Цзунцзы — приготовленное на пару ритуальное кушанье из клейкого риса, завернутое в тростниковые, бамбуковые или пальмовые листья и перевязанное разноцветными шелковыми нитями.

37

«Семейка Аддамс» — фильм режиссера Б. Зонненфельда, снятый по мотивам одноименного сериала 1960-х гг., один из героев которого, Фестер, выдает себя за пропавшего старшего брата главы семьи.

38

Пёплос (или пеплум) в Древней Греции и Древ­нем Риме (с VIII по II в. до н. э.) — женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники.

39

Банши (баныни) — в ирландском фольклоре — женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

40

А. де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Пер. Норы Галь.

41

Загрузка...