Берн, одетый в смокинг, белую рубашку и бабочку, остановился перед освещенными ступеньками клуба Гандаварры.
Ну давай же, назад пути нет, подумал он.
Его друзья были непреклонны. Прошло уже три года, пора возвращаться в общество.
Решили, что Весенний бал — идеальный повод для «выхода в свет». Это маскарад, и все должны быть в масках первую половину праздника. За это время Берну предстояло освоиться.
— Ты опять станешь собой — мистером Обаяние, — говорили друзья. — Тебя снова будут окружать женщины.
Все было хорошо, пока они обсуждали эту идею на веранде его дома. Теперь же Берн не был так уверен.
Три года после смерти жены он провел в Кулару со своей дочерью и Джексонами, пожилой семейной парой. Эллен помогала по дому, а Тед работал в саду.
И вот он поддался на уговоры посетить самый грандиозный праздник в жизни Гандаварры. Берн не был уверен, что хочет туда идти.
Прежде чем он успел сказать хоть слово, Джейн Лейтон, жена лучшего друга, взяла его под руку и потащила вверх по ступенькам.
— Скорее, Митч. Где маска Берна? — спросила она у мужа.
Он протянул Джейн маску пирата с повязкой на глазу.
— Ты будешь великолепным пиратом, Берн. В тебе всегда было что-то опасное, — с ободряющей улыбкой сказала Джейн.
— Простите меня, но я не готов ко всему этому. Я передумал, — сказал Берн и повернулся, чтобы уйти.
Митч быстро схватил его за одну руку, Джейн за другую, и уже через минуту в клуб входил настоящий пират с золотой серьгой в правом ухе.
В зале все были одеты в маскарадные костюмы, однако Берн узнал почти всех присутствующих, хотя они и сменили джинсы и ботинки для верховой езды на смокинги и вечерние платья.
К нему приблизилась танцующая пара в напудренных париках и венецианских масках. Берн сразу же узнал их. Подошедшие прокричали:
— Привет, Берн!
А он-то хотел остаться инкогнито!
Потягивая ледяное пиво, Берн продолжил наблюдать за танцующими парами.
— Похоже, всем здесь очень весело, — услышал он мелодичный голос за спиной.
Берн обернулся.
Он не мог понять, кто эта женщина. На ней был завитой розовый парик и красивая яркая маска, раскрашенная, как крылья бабочки. Черное платье, напротив, было очень простым и элегантным.
— Вам больше нравится наблюдать? — спросила незнакомка.
— Да нет, просто осваиваюсь. — Он пристально посмотрел на нее. — Я вас знаю?
Женщина улыбнулась.
— Я здесь новенькая.
Он снова окинул ее взглядом. Под париком не видно настоящих волос, почти все лицо скрыто маской, а под элегантным платьем скрывается восхитительная фигура.
— Я вас не узнаю.
— Разве это имеет значения? Это же маскарад.
Берн вздохнул.
— Да, наверное, вы правы. Но это опасно, не так ли? — добавил он.
— Опасно? — Незнакомка рассмеялась. — Извините, но это просто смешно.
— Почему же?
— Никогда не думала, что страшный пират может назвать деревенские танцы опасными.
Неожиданно для себя Берн тоже улыбнулся.
— Вообще-то я забыл, что я пират.
— Поверьте мне, вы выглядите весьма устрашающе.
Берн был так занят наблюдением за другими, что позабыл о собственном облике. Сейчас эта женщина с интересом рассматривает его, но нельзя же думать, что этот костюм превратит консервативного скотовода и добропорядочного вдовца в пирата и хулигана!
Он украдкой взглянул на ее руку. Кольца не было.
— Вы здесь одна?
— Да, я без спутника. А вы?
— Я тоже. — Он помолчал. — Думаю, нам надо познакомиться.
Берн был раздосадован, что его манеры уже не те, что прежде, но собеседница опять рассмеялась. Ее лицо было скрыто маской, и ему оставалось любоваться только ее губами — розовыми, мягкими и полными.
— Протестую, — сказала она. — Таинственность — это часть веселья, не так ли?
Веселье? Он уже успел забыть, что это такое. Женщина внимательно на него посмотрела.
— Похоже, вы не собирались сегодня веселиться.
— Ну…
— Да ладно вам, ну какой смысл быть здесь и не получать от этого удовольствие?
— Вы правы, — ответил Берн и сделал большой глоток пива. Он подумал, что теперь-то уж должен пригласить незнакомку на танец. Очень скоро она поймет, что из него и слова не вытянешь, и отправится искать кого-нибудь поразговорчивей.
Но когда Берн представил, что она сейчас уйдет, ему стало не по себе.
— Вы не хотите потанцевать? — поспешно спросил он.
— Очень хочу, спасибо.
Она повернулась в поисках места, куда можно пристроить свой бокал с вином, и вот тогда Берн впервые увидел ее платье со спины.
И замер, как громом пораженный.
Ее скромное платье сзади представляло собой две узкие полоски черного шелка, спускающиеся от плеч до талии. Берн смотрел на ее нежную кожу, обнаженные плечи и спину. У него перехватило дыхание.
— Ладно, давайте всем покажем, как надо танцевать. — Берн постарался, чтобы его голос звучал увереннее, но рука, которую он протянул ей, все равно дрожала.
Ее ладонь была узкой и прохладной. Его руки — грубыми. Тессе они нравились.
Тесса. Вспомнив о жене, Берн едва не споткнулся. К счастью, оркестр перестал играть, и он замер, отстранившись от партнерши по танцу.
— Мне надо вас как-то называть, — сказала она. — Может, Пит? Пират Пит. По-моему, неплохо.
— Пусть так. А как мне называть вас? Вы кто? Какая-нибудь бабочка?
— Наверное. Вы знаете подходящее имя для бабочки?
Оркестр вновь начал играть, на этот раз быструю мелодию. Это означало, что Берну не обязательно дотрагиваться до девушки во время танца.
— Почему бы вам не называть меня Крылышко? — сказала она, пытаясь перекричать громкую музыку.
— Ладно. Пусть будет Крылышко.
Берну даже понравилось, что он и представления не имеет, кто его партнерша. Еще лучше, что она его тоже не знает.
Поймав ритм музыки, Берн расслабился и вспомнил несколько движений, которые когда-то знал. Крылышко умело повторяла за ним, и, когда начался следующий танец, они с удовольствием продолжили танцевать.
Как и большинство скотоводов, Берн всегда был в хорошей физической форме, но он уже забыл то чувство освобождения, которое может подарить танец.
Заиграла медленная музыка, и девушка подошла к Пирату Питу ближе. Берн занервничал, когда она коснулась его плеча и он почувствовал аромат ее духов. Они начали неторопливо двигаться под музыку. Она была такой хрупкой в его руках! В танце они чувствовали каждое движение друг друга. Берн задумался. Было бы ему так же легко с ней, если бы он видел ее лицо. Возможно, Джейн и Митч правы, маски подарили им свободу.
— Эй, Пит, — сказала девушка ему на ухо. — Вы замечательно танцуете.
— Я уже давно этим не занимался.
— А так и не скажешь.
— Это вы, должно быть, профессионал, — сказал он, вспоминая, что с Тессой они никогда так не танцевали.
— Я обожаю танцы. Они помогают мне оставаться в форме.
— Я уже заметил, — улыбнулся Берн.
Они продолжали танцевать, а ему вдруг пришла в голову сумасшедшая идея увлечь девушку за собой на улицу и поцеловать ее, не снимая маски. Берн уже почти чувствовал прикосновение ее мягких губ. После этого он бы снял с нее маску, увидел желание в ее глазах и…
Музыка перестала играть.
Берн спросил:
— Хотите еще что-нибудь выпить? Я могу принести.
— Спасибо, Пит. Принесите, пожалуйста, шампанского.
— Ждите меня здесь, в баре слишком много народа.
Пока он стоял в очереди за напитками, к нему подошел Митч в маске и ковбойской шляпе.
— Похоже, ты прекрасно проводишь время, — сказал он и широко улыбнулся.
— Музыка великолепна, — ответил Берн.
— То же самое можно сказать о твоей спутнице. Кто она?
— Не имею ни малейшего представления, — Берн пожал плечами. — Просто бабочка.
Фиона была на взводе.
Весь вечер, с тех пор как увидела Берна Драммонда, она играла с огнем. Конечно же, она сразу его узнала. Чтобы забыть такого мужчину, как он, понадобилось бы гораздо больше, чем три года. Если честно, Фиона постоянно думала о нем. Встреча с ним навсегда изменила ее. Она помнила его широкие плечи, серые глаза, твердо сжатые губы, крепкие руки. Она не могла не заметить, что этот мужчина притягивал ее к себе как магнит. Но и его злость тоже трудно было забыть. Хотя прошло три года, и Фиона надеялась, что его гнев остыл за это время.
С месяц назад управляющий, которого она наняла, чтобы присматривать за «Белыми утесами», уволился. Она решила совместить приятное с полезным и приехала сюда, чтобы отдохнуть и посмотреть, что произошло с поместьем за время ее отсутствия.
Но оставался еще один вопрос, который ей просто необходимо обсудить с Берном Драммондом. Медлить больше нельзя.
— Фиона Макларен, это ты?
Она обернулась и увидела Бетти Такер, организатора этого бала.
— Да, я, — засмеялась Фиона. — Только никому не говори.
— Хорошо. Тебе здесь нравится, дорогая?
— Я просто чудесно провожу время.
— Я рада. — Бетти понизила голос. — Вообще-то я хотела попросить тебя об одолжении. Ты у нас новенькая, и я надеялась, что ты могла бы сегодня вручить награды за лучшие костюмы.
— О, но я надеялась отсидеться где-нибудь в уголке.
— Это будет полезно для тебя. Так ты сможешь сразу со всеми познакомиться.
Берн уже возвращался с шампанским. Фиону охватила легкая паника — девушка сама хотела сказать ему, кто она, и Бетти могла все испортить.
— Ничего ему не говори, Бетти. Он еще не узнал меня. Просто скажи мне, что нужно делать с призами.
— О, все очень просто. Тебе просто надо будет открыть пару конвертов и прочитать имена победителей.
К счастью, Бетти быстро ушла. Берн отдал Фионе бокал с шампанским, и она сказала:
— Вы можете выиграть приз за лучший костюм.
— Если так случится, то только потому, что друзья решат меня приободрить.
— А вам это действительно необходимо? — спросила она, прекрасно зная, что так оно и есть.
— Непременно, — сказал Берн с улыбкой. — Теперь ваш долг — делать меня счастливым.
— Мой долг? — переспросила Фиона. — Звучит как-то старомодно.
— Мы, пираты, — очень старомодные парни. Вам придется привыкать к этому.
Привыкать? Что он имел в виду?
Глаза Берна блестели в прорезях маски, его улыбка согревала ее. Его голос был таким счастливым, что Фиона почувствовала себя виноватой. Что бы было, если бы он знал, кто она? Все началось как невинная игра, но она зашла слишком далеко. Надо остановиться прямо сейчас.
Девушка приготовилась сказать ему правду, но внезапно вновь заиграла музыка. Берн наклонился к ней и сказал ей на ухо:
— Допивайте свое вино.
Она почувствовала аромат его одеколона. Какой возбуждающий запах!..
В этот раз Берн даже не спросил, хочет ли она танцевать. Он просто обнял Фиону, положил руку на ее обнаженную спину, и она затрепетала.
Они танцевали очень медленно, и между ними словно устанавливалась какая-то мистическая связь. Ничего подобного Фиона никогда не испытывала. Как же она могла сейчас открыть ему свое имя и все разрушить?
Берн предложил ей выйти на свежий воздух, и она, конечно же, согласилась.
Они шли по залитой лунным светом дорожке, и Берн не мог поверить, что решился на подобное приглашение. Возможно, во всем были виноваты маски, но он весь вечер любовался губами незнакомки и мечтал поцеловать ее.
Он взял ее за руку и нежно сжал пальцы.
— Мне очень понравился этот вечер, — сказал он, улыбаясь.
— Кажется, вы удивлены этим.
— Так оно и есть. Я не ожидал встретить столь очаровательную девушку. — Берн медленно провел пальцами по ее ладони. — Мне очень хорошо с вами, Крылышко. — Он глубоко вздохнул. — Я знаю, официально мы не знакомы, но надеюсь, что вы не будете возражать. Я собираюсь вас поцеловать.
Девушка подняла голову, и Берн понял, что она тоже хочет этого.
— Я еще никогда не целовалась с пиратом.
Еле сдерживаясь, чтобы не схватить и не прижать ее к себе как можно крепче, Берн осторожно обнял ее. Он не должен торопиться. Конечно, он мог быть грубым, маска пирата обязывает. Спутница бы не возражала. Но поцелуй с незнакомцем в лунном свете должен быть романтичным.
Под ладонями он ощущал гладкую нежную кожу. Она была такой мягкой и теплой, что он затрепетал.
Медленней. Не торопись. Берн дразнил девушку, едва прикасаясь губами к ее рту. Он услышал ее стон и почувствовал, что она задрожала в его объятьях. Наконец он поцеловал ее по-настоящему.
Он забыл, что хотел сдерживать себя, и с жадностью обрушился на ее губы, все крепче прижимая ее к себе. Берн нуждался в ней, он был опьянен поцелуем, почти тонул в нем. Никогда еще он не испытывал подобных чувств. Он хотел, чтобы это никогда не кончалось.
— Фиона! — послышался голос из темноты, и девушка замерла. — Фиона, ты там?
Она оттолкнула Берна.
— В чем дело? — спросил он. — Тебя ищут?
— Да, — прошептала она. — Прости меня.
Бетти подошла к ним и сказала:
— Вот ты где. Пора вручать призы.
Фиона взглянула на Берна. Он тяжело дышал, как после пробежки, его щеки покрывал яркий румянец.
Ей надо было прийти в себя после такого поцелуя. Девушке было страшно, что Берн не простит ей обмана, когда правда откроется.
Сердце Фионы колотилось, когда она пошла за Бетти к сцене. Ей казалось, что она идет по натянутой проволоке. Глядя на море масок перед собой, бедняжка почувствовала головокружение.
Бетти объявила в микрофон:
— Сейчас будут вручены призы за лучший костюм. Поприветствуйте Фиону Макларен, она только недавно приехала в поместье «Белые утесы».
Присутствующие зааплодировали, и только Берн Драммонд словно окаменел.
— Ну, не стесняйся, дорогая. Сними маску и парик, чтобы все могли на тебя посмотреть, — сказала Бетти.
Люди вокруг улыбались, но Фионе не было до них дела. Ее волновал только один человек. Мужчина, который доверился ей сегодня и чье сердце она разбила. Фиона чувствовала его презрительный взгляд, когда дрожащими руками стянула парик. Ее длинные рыжие волосы рассыпались по плечам, вызвав одобрительные крики толпы. Не желая оттягивать неприятный момент, она одним движением сорвала с себя маску.
Фиона открыла конверты с именами победителей.
— Итак, победительницей в номинации «Лучшая женская маска» стала… Дейзи Оукс!
Девушка в костюме Медузы Горгоны вышла вперед. Когда крики радости и поздравления утихли, Фиона взяла в руки второй конверт.
— Обладателем приза за лучшую мужскую маску стал…
Только не Берн, пожалуйста, только не Берн!
— …Берн Драммонд!
Фиона посмотрела прямо на мужчину, стоявшего у двери, и только потом поняла, какую ужасную ошибку совершила. Девушка увидела его яростно сжатые кулаки, напряженные плечи и плотно сжатые губы. Она выдала себя с головой. Берн понял, что она все время знала, кто он такой.
Он снял маску пирата, жестко посмотрел на нее и покачал головой. В его глазах Фиона прочитала, что он не простит ее.
— Берн, иди сюда и возьми свой приз, — крикнула Бетти, широко улыбаясь. Зал зааплодировал.
Но Берн не двигался. В помещении воцарилась тишина. Присутствующие поняли, что между ним и Фионой не все в порядке. Затем Берн просто повернулся и вышел, не оглядываясь.