ГЛАВА XVII. Совѣты сестры.


Если деревенскіе сосѣди полковника Ньюбольда, въ Л--шейрѣ, жившіе въ окрестностяхъ помѣстья его, Блексмиръ, были похожи на всѣхъ прочихъ деревенскихъ сосѣдей, живущихъ въ окрестностяхъ другихъ помѣстій, то-есть на людей хронически страдающихъ недостаткомъ новыхъ мыслей и новыхъ предметовъ для разговора, то они должны были быть весьма благодарны Ньюбольдамъ въ настоящій періодъ этой исторіи. Въ 1862--63 годахъ они могли толковать о титулѣ наслѣдованномъ леди Анной Ньюбольдъ, а въ 1863--64, о намѣреніи Блексмирской семьи провести слѣдующую зиму на югѣ Франціи. Наконецъ, былъ возбужденъ. между ними и третій, чрезвычайно интересный вопросъ: удастся ли леди Аннѣ выдать красивую кузину мужа своего, "гостившую" въ то время въ Блексмирѣ, за новаго графа Кендаля? Изъ сожалѣнія къ одиночеству этого джетльмена, его часто приглашали въ Блексмиръ, а тамъ онъ встрѣчалъ постоянно миссъ Гаррингтонъ, къ которой, какъ и ко всѣмъ женщинамъ и дѣтямъ, былъ чрезвычайно добръ и внимателенъ; вслѣдствіе этого, не только сосѣди страдали сильнымъ припадкомъ любопытства, но и сама хозяйка дома начала волноваться и выпускать въ этомъ направленіи щупальцы. Не поѣдетъ ли Генри съ ними на зиму въ Ниццу?-- писала она ему, рѣшивъ въ умѣ своемъ что если онъ поѣдетъ, то и Оріола Гаррингтонъ будетъ сопровождать ихъ. Она получила отъ него слѣдующій отвѣтъ:

"Ничто не въ силахъ заставить меня жить въ подобной пыльной кучѣ, и я удивляюсь рѣшимости Ньюбольда ѣхать туда, гдѣ всякій человѣкъ, чтобы не умереть отъ тоски, долженъ сдѣлаться либо ботаникомъ, либо игрокомъ. Случись съ нимъ то или другое, я не буду уже въ состояніи пріѣзжать къ вамъ въ Блексмиръ, и потому я лучше побываю у васъ на второй недѣлѣ сентября."

Это обѣщаніе утѣшило нѣсколько леди Анну, и разъ заманивъ брата своего подъ свою кровлю, она начала давать его мыслямъ надлежащее направленіе или, какъ она выражалась, "подавать Генри добрые совѣты, въ которыхъ никто не нуждается болѣе его".

Удивительная вещь что сдѣлавшись женой и матерью, она какъ бы забыла о разницѣ лѣтъ существовавшей между ними и часто брала на себя видъ женщины преисполненной житейской мудрости и опытности, не мало тѣшившій лорда Кендаля.

-- Отчего ты не женишься? нѣсколько внезапно спросила она его однажды утромъ, сидя съ нимъ въ своемъ будуарѣ, у окна котораго играли ея дѣти.

-- Потому что не желаю чтобы кто-нибудь постоянно надоѣдалъ мнѣ.

-- Именно тебѣ это бы и не надоѣдало. Я никогда не видала человѣка который бы такъ любилъ дѣтей какъ ты, и будь у тебя свой мальчуганъ и своя дѣвочка, ты бы любилъ ихъ еще больше чѣмъ чужихъ.

-- Все это не доказываетъ еще что мнѣ не будетъ надоѣдать жена моя.

-- Какой вздоръ! Пожалуста, не разыгрывай изъ себя ненавистника женщинъ. Какъ можетъ надоѣсть тебѣ мать твоихъ дѣтей?

-- Я буду ей можетъ-быть весьма благодаренъ за то что она ихъ мать, но изъ этого еще не слѣдуетъ чтобъ я желалъ имѣть жену вѣчно болтающую разныя сплетни и испускающую глупые возгласы, закидывающую меня вопросами и играющую на различныхъ инструментахъ.

-- Но вѣдь не всѣ же женщины сплетничаютъ, и есть много прекрасныхъ дѣвушекъ не играющихъ ни на какихъ инструментахъ.

-- Должно-быть что ихъ или слишкомъ много или слишкомъ мало, потому что мнѣ ни одна изъ нихъ не нравится.

-- Что же ты имѣешь противъ нихъ -- находишь ты ихъ черезчуръ свѣтскими или, напротивъ, недостаточно свѣтскими?

-- И то и другое. Онѣ кажутся мнѣ то слишкомъ, то недостаточно оживленными, то слишкомъ учеными, то недовольно знающими и такъ далѣе. Дѣвушки живущія въ деревнѣ мнѣ еще больше нравятся; но онѣ любятъ играть въ крикетъ, а у меня лишь всего одна рука.

-- Ну а лондонскія?

-- Всѣ такъ похожи одна на другую что не знаешь какую изъ нихъ выбрать.

-- Я тебя не понимаю.

-- Представь себѣ, каково мущинѣ видѣть въ теченіи двадцати лѣтъ, каждый вечеръ около двухсотъ шиньйоновъ, двухсотъ чудовищныхъ кринолиновъ и слышать разъ сорокъ въ вечеръ замѣчаніе что въ комнатѣ очень жарко, да вопросъ, будетъ ли онъ у мистрисъ Бленкъ?

-- Это скучно, согласна съ тобой. Но есть же и весьма образованныя дѣвушки.

-- Да, и весьма въ различныхъ видахъ. На прошлой недѣлѣ я велъ къ столу одну дѣвицу, все время толковавшую мнѣ о Боклѣ; а моя сосѣдка по другую сторону все время толковала о балахъ. Признаюсь, я предпочиталъ преданную баламъ красавицу, какъ менѣе притворную изъ двухъ, хотя въ этомъ отношеніи, могу сказать, онѣ были обѣ выше посредственности; однако, ты знаешь что я вовсе не противникъ дѣйствительно умныхъ и образованныхъ женщинъ, по крайней мѣрѣ я не раздѣляю въ отношеніи къ нимъ болѣзненнаго отвращенія мистрисъ У.

-- Я увѣрена что ея дочери не развиты.

-- Въ томъ-то и дѣло; но и этотъ результатъ обошелся ей не безъ материнскихъ хлопотъ. Она разъ объяснила мнѣ что если она можетъ ручаться за полное невѣдѣніе своихъ дочерей касательно исторіи, искусствъ и политики, то это потому лишь что она никогда не позволяла имъ знаться съ умными женщинами.

-- Услышь ее бѣдный дядюшка Кендаль, онъ бы непремѣнно отвѣтилъ ей: "вы достигли полнаго успѣха, сударыня". Но что сказалъ ты ей на это?

-- Я лишь могъ ее увѣрить что недугъ этотъ вовсе не прилипчивъ и чуть было не прибавилъ: особенно въ отношеніи къ людямъ не имѣющимъ къ нему наслѣдственнаго расположенія.

-- О Генри! Какой ты сталъ насмѣшникъ! Я увѣрена что поэтому-то ты и не видишь ничего хорошаго въ людяхъ. Ну, вотъ теперь кузина моя, Оріола Гаррингтонъ, она всегда бываетъ какъ-то смущена въ твоемъ присутствіи, а между тѣмъ изъ нея-- вышла бы отличная жена для тебя.

-- Милая моя Энни, что сдѣлалъ я тебѣ что ты вдругъ желаешь надѣлить меня женой преданною литературѣ? Она просто уморила бы меня.

-- Это, право, уже черезчуръ нехорошо съ твоей стороны. Оріола прекрасная дѣвушка. Ты знаешь, Альфредъ объ ней самаго высокаго мнѣнія, она такъ полезна и пріятна въ нашемъ домѣ, и я не понимаю что ты можешь имѣть противъ нея. Отецъ ея далъ ей отличное воспитаніе. Она дѣлаетъ много добра въ его приходѣ, и ты не можешь отрицать что она хороша собой.

-- Она очень красивая дѣвушка, и я желаю ей лучшаго изъ мужей, какъ скоро вы съ ней согласитесь относительно выбора, потому что, полагаю, тебѣ будетъ трудно разстаться съ ней. Она вѣдь учитъ начальнымъ молитвамъ вотъ этихъ маленькихъ друзей нашихъ.

-- О, я думаю лишь объ ея счастіи и, право, Генри, не сердись на меня, но я такъ люблю Оріолу что надѣялась имѣть ее своею сестрой. Мнѣ кажется что ты нравишься ей, хотя и пугаешь ее вмѣстѣ съ тѣмъ, и она увѣряетъ что не можетъ говорить когда ты бываешь въ комнатѣ.

-- Весьма счастливое стеченіе обстоятельствъ, милая Энни, ибо я чувствую что былъ бы не въ силахъ слушать ее. Она особа превосходная, но весьма не интересная.

Леди Анна покраснѣла.

-- Нѣтъ, я не хотѣлъ оскорблять твоихъ чувствъ въ отношеніи твоей кузины, и ты вполнѣ права, любя ее и желая выдать ее замужъ; лучше уже мнѣ открыть тебѣ свою душу и признаться прямо что единственная женщина, милая Энни, на которой я желалъ бы жениться не хочетъ идти за меня, а что другой жены я не хочу, по крайней мѣрѣ въ настоящее время.

-- Кто же это?

-- Тоже дщерь Эввы, хотя ты можетъ-быть и не вполнѣ согласишься съ этимъ, узнавъ что она Русская.

-- О, Генри!-- и леди Анна поблѣднѣла и взглянула на портретъ Филиппа Сенъ-Джона, висѣвшій между оконъ.

-- Я понимаю тебя. Я тоже думалъ не мало, при этомъ, о сынѣ моего отца и многихъ другихъ дорогихъ мнѣ, оставшихся на русскомъ полѣ битвы. Но такъ случилось. Пока я самъ былъ не вполнѣ увѣренъ въ этомъ, я ничего не говорилъ тебѣ, не желая напрасно огорчать тебя; но теперь не осталось болѣе никакого сомнѣнія.

-- Въ чемъ?

-- Въ томъ что я люблю ее, что она не хочетъ идти за меня замужъ, и что я не желаю жениться ни на какой другой женщинѣ.

-- Кто она такая?

-- Княжна Вѣра Замятина, единственная дочь; она лѣтъ на двадцать моложе меня, высока ростомъ, бѣлокура и очень хороша собой, какъ кажется, богата, и какъ я боюсь, плохаго здоровья. Я встрѣтился съ ними на пути въ Римъ, зимой 1860 года. Я тогда часто встрѣчался съ ней, почти-что посватался за нее и получилъ отказъ.

-- Такъ это было такъ давно! Вѣроятно, она уже съ тѣхъ поръ давно вышла замужъ?

-- Сколько я знаю, нѣтъ. Она была прошлою весной въ Лондонѣ, все еще дѣвицей.

-- О, такъ это та дѣвушка о которой такъ кричали всѣ. Она въ самомъ дѣлѣ такъ хороша?

-- Да, она не только красавица, не и.... впрочемъ есть подробности о которыхъ лишнее говорить. Дѣло въ томъ что она дала мнѣ понять что желаетъ выйти замужъ за человѣка подходящихъ къ ней лѣтъ; съ ея стороны это весьма естественно, а съ моей было очень глупо думать что могло бы быть иначе, но моя любовь къ ней заставляла меня воображать себя еще молодымъ, и я забылъ что я на самомъ дѣлѣ не что иное какъ увядшій, изувѣченный человѣкъ.

-- Милый Генри, не говори съ такою горечью, прервала его леди Анна Ньюбольдъ, кладя ему руку на колѣно,-- и тебѣ еще, можетъ-быть, жизнь готовитъ счастіе впереди.

-- Я не чувствую никакой горечи, а безумную, глубокую любовь мою я до сихъ поръ хранилъ одинъ въ душѣ своей.

-- Такъ ты ее очень, очень любилъ? Но за что же?

-- За что? Я считаю невозможнымъ объяснить другой женщинѣ почему одна какая-нибудь женщина становится для насъ сперва плѣнительна, а потомъ драгоцѣнна.

-- Драгоцѣнна, Гарри?

-- Да, невыразимо, незамѣнимо и безконечно драгоцѣнна, остается ли намъ какая-либо надежда или лишь одно воспоминаніе; и конечно не можетъ быть вытѣснена изъ нашего сердца никакимъ пошлымъ бракомъ. Вотъ причина почему я не хочу ѣхать въ Ниццу на эту зиму. Вѣра навѣрное будетъ тамъ, потому что русская Императрица взяла тамъ двѣ виллы для себя и для больнаго Великаго Князя, а князь Замятинъ состоитъ при ея дворѣ.

-- И ты въ самомъ дѣлѣ не желаешь встрѣтиться съ ней?

-- Я не желаю разбить себѣ голову о каменную стѣну. Я намѣренъ сдѣлаться британскимъ монотонистомъ и по окончаніи парламентскихъ засѣданій готовъ отправиться въ Лондонъ и подать свой голосъ за церковь и государство, если отъ меня потребуютъ этого.

-- Дѣвушка эта папистка, конечно?

-- Нѣтъ, нѣтъ, она принадлежитъ къ своей греко-россійской церкви. Мать ея была чудесная женщина, хотя и очень болѣзненная. Отецъ ея, бодрый старый военный, человѣкъ добродушный, но немножко скучноватый и немного разыгрывающій изъ себя военнаго денди. Княжна Вѣра, какъ и мать ея, обладаетъ большими дарованіями, но главное, она показала мнѣ, открыла мнѣ, такъ-сказать, какъ въ себѣ, такъ и во мнѣ самомъ, такія стороны о существованіи которыхъ я и не грезилъ до той поры. Я убѣжденъ въ томъ что любовь, подобно смерти, всегда остается нова; обѣ онѣ самыя великія учительницы наши; все остальное большею частію пусто, ничтожно и безполезно, исключая развѣ лишь дѣтей; потому-то я вѣроятно и балую такъ твоихъ малютокъ.

-- Ахъ, да, дѣти! воскликнула леди Анна, смотря на своего мальчика и на свою дѣвочку.-- Я совсѣмъ забыла что они тоже тутъ въ комнатѣ. Крошки, крошки, вамъ давно пора идти пить чай. Соберите ваши игрушки и ступайте.

Миллисентъ и Вальтеръ, выслушавъ этотъ совѣтъ, собрали всѣ свои вещи и удалились, Миллисентъ держа въ рукахъ вверхъ ногами свою куклу, а Вальтеръ сердясь на быстроту съ которою сестра бѣжала по лѣстницѣ.

Мистрисъ Эмесъ, нянюшка, встрѣтила ихъ у двери въ дѣтскую, но тутъ, долженъ я къ сожалѣнію сказать, оправдалась пословица гласящая что "у маленькихъ щипчиковъ ушки длинныя". Миссъ Гаррингтонъ, бродившая по дому со своимъ обычнымъ, тихимъ, благовоспитаннымъ видомъ, тоже случайно встрѣтила ихъ, и Миллисентъ, со всѣмъ ужасающимъ лукавствомъ семилѣтняго возраста и безъ всякаго предварительнаго вступленія, прямо сообщила ей что "дядя Генри ее не любитъ"

-- Молчите, молчите, миссъ; нечего вамъ говорить такія глупости, воскликнула величественная Эмесъ, таща за собой маленькую дѣвочку и не давая ей времени повторить оскорбленіе.-- Что могло вбить въ голову ребенка подобную вещь? замѣтила она, обращаясь къ помощницѣ своей Эммѣ.-- И къ тому же миссъ Гаррингтонъ такая славная барышня что каждый джентльменъ могъ бы полюбить ее.

-- А онъ ее все-таки не любитъ, повторила Миллисентъ, съ важностью усаживаясь предъ своею кружечкой.-- Я слышала какъ онъ говорилъ это мамѣ; ты слышалъ, Вальтеръ?

Вальтеръ, помоложе сестры и не настолько проницательный какъ она, былъ въ это время занятъ складками своего мучительно чистаго и выглаженнаго фартучка и потому не удостоилъ ее отвѣтомъ.

-- Ну, ужь правду сказать! воскликнула Эмма,-- и....

-- Да, удивительная вещь какъ я погляжу! повторила няня, ибо миссъ Гаррингтонъ, кроткимъ обращеніемъ своимъ, пріобрѣла себѣ расположеніе всей прислуги.

И затѣмъ Эмма, тряхнувъ головой и вспомнивъ, вѣроятно, объ одномъ изъ собственныхъ юныхъ поклонниковъ своихъ, служившемъ при полиціи, принялась жестоко укорять насмѣшливаго пера.

-- Я полагаю что онъ говоритъ это потому что миссъ Оріола сама не обращаетъ на него вниманія и считаетъ его старикомъ, который развѣ что въ дядюшки годится, да по-моему мнѣнію оно такъ и есть.

Лордъ Кендаль, послѣ разговора своего съ сестрой и сдѣланнаго ей признанія, задумчиво пошелъ выкурить сигару въ ея оранжереѣ, а что касается до леди Анны, то стоитъ ли сообщать читателямъ моимъ что она постаралась, еще прежде нежели одѣлась къ обѣду, передать каждое слово брата своему мужу?

-- Мнѣ очень жаль что такъ случилось, сказалъ полковникъ Ньюбольдъ,-- но свѣтъ вѣдь не клиномъ сошелся, и ему можетъ еще кто-нибудь приглянуться. Я надѣюсь что это будетъ такъ: онъ отличнѣйшій малый, и для него же будетъ лучше если онъ женится, хотя я и не думаю чтобъ Оріола была ему подходящею невѣстой.

-- Онъ пугаетъ ее своими угрюмыми шутками. Онъ становится такъ похожъ на бѣднаго дорогаго дядюшку Кендаля.

-- Да, это правда.

Леди Анна никакъ не могла отдѣлаться отъ впечатлѣнія братниныхъ словъ и все думала и передумывала о нихъ. Счастливо миновавшая ее опасность нажить невѣстку-иностранку лежала у нея на сердцѣ. Вслѣдствіе этого, причесываясь, она крикнула своему мужу, дверь уборной котораго была полуотворена:

-- Альфредъ, во что собственно вѣруютъ Русскіе? Я забыла; хотя помню что объ этомъ говорили какъ-то у мистера Роша?

-- Ахъ, я право не знаю; въ то во что слѣдуетъ, я полагаю.

-- Да, да; но я знаю что въ вѣрѣ ихъ есть что-то странное.

Полковникъ Ньюбольдъ, поглощенный въ эту минуту борьбой со своими щетками, не могъ оказать ей помощи, но минуты черезъ три онъ явился къ ней, окончивъ свой туалетъ и сказалъ:

-- Теперь я вспомнилъ; они, кажется, не совсѣмъ правильно вѣруютъ въ Святаго Духа.

-- О другъ мой! да вѣдь это ужасно!

И рѣшивъ такимъ образомъ между собой, къ полному удовольствію своему, вопросъ о filiogue и о великомъ распаденіи церквей, полковникъ и леди Анна Ньюбольдъ мирно сѣли обѣдать.

Загрузка...