3

Прошла еще неделя. Все дни были похожи один на другой, и если бы Патриция имела привычку вести дневник, то записи ее не отличались бы разнообразием.

Патриция только что позавтракала в компании Лиз Стромэн и Джона. Дэвид рыбачил, а Стив отсутствовал по непонятным причинам.

— Стив вчера не вернулся. Не знаю почему, — сказал Джон.

У него была довольно забавная привычка называть отца по имени. Мальчик был уменьшенной копией Стива, если не считать светлых волос: те же синие глаза, то же очарование и остроумие.

— Так вот почему ты ночевал у нас, дорогуша, — просюсюкала Лиз, забирая у Джона пустую тарелку. — Я думаю, что вчера папочка просто припозднился и скоро будет здесь.

— Надеюсь, это произойдет до того, как я отправлюсь в школу! — воскликнул Джон с энтузиазмом.

— Когда ты вернешься из школы, он точно будет здесь, — заверила его Лиз. — Кстати, о школе. До отправления катера осталось пять минут. Забирай свой завтрак и отправляйся.

Джон взял протянутую ему Лиз пластиковую коробку с завтраком, встал из-за стола и ушел.

Лиз налила себе еще чашечку кофе и с легкой гримасой сказала:

— H-да, полагаю, что Мэри перешла к решительным действиям. — Она умолкла ровно на столько времени, чтобы сделать глоток кофе. — Хотя мы часто приглядываем за Джоном, мистер Эрбоу редко ночует вне дома.

— К каким действиям перешла Мэри? — поинтересовалась Патриция.

— Меня всегда удивляла ее нерешительность… Или нежелание продвигаться вперед, называй как хочешь, — продолжала Лиз.

— Вперед?

— Окольцевать его, дорогая, женить на себе, — подвела итог Лиз, сделав еще глоток кофе.

Патриция промолчала, разумно решив, что любые возражения либо дадут повод для ненужного любопытства, либо приведут к пустому спору.

— Бог его знает, чем он берет. Но поначалу даже я попалась, — доверительно сообщила Лиз, подавив короткий смешок.

— Вы с Дэвидом производите впечатление идеальной пары, — пробормотала обескураженная Патриция.

— Так и есть. Однако это не мешает иногда заглянуть в чужой огород. — Лиз рассмеялась. — Что там есть вкусненького?

— Я никогда не была замужем, — с едва уловимой иронией произнесла Патриция, — но мистер Эрбоу герой не моего романа. Неужели вы не заметили, что он обращается со мной как с пустым местом?

— У него, наверное, есть для этого причины.

Лиз поднялась и начала убирать со стола.

— Конечно. — Патриция тоже принялась убирать со стола. — И я вам скажу почему. У него такой беспорядок в бухгалтерии. Я думаю, что все три месяца я буду заниматься только этим. Странно, — Патриция, казалось, говорила сама с собой, — собственные дела его, по-моему, совершенно не интересуют.

— Спасибо, Патриция. С посудой я разберусь сама. — Лиз, видимо, собиралась добавить еще что-то, но потом передумала и ушла.

У Патриции возникло ощущение, что у нее перед носом захлопнули дверь. Подумав секунду, она сняла со стола солонку и перечницу, встряхнула скатерть, вернула все на свои места и отправилась в офис.


Офис — это громко сказано. Небольшая комнатка едва вмещала стол и стул, но ни для какой прочей мебели, столь необходимой в офисе, места уже не оставалось. Самые необходимые бумаги Стив Эрбоу предпочитал накалывать на гвозди, вбитые прямо в стену. Стол также был завален бумагами.

Войдя в офис, Патриция глубоко вздохнула и собралась уже заявить, что невозможно работать в таких условиях, однако внезапно передумала. Стив Эрбоу, кажется, как раз и ожидал от нее негодования, взрыва. Что ж, она не доставит ему такого удовольствия.

— Ну как, мисс Хобс? — поинтересовался Стив с издевкой.

— Лучше не бывает. — Патриция ослепительно улыбнулась. — Просторно, много света. Мне понадобится еще и телефон.

— Оп-ля! Я не так уж бесполезен, как вы думаете, — произнес Стив и жестом фокусника приподнял груду бумаг, под которой оказался телефон. — Отдельный номер вас устроит?

— Очень предусмотрительно, — последовал ледяной ответ, — а какие-нибудь канцелярские принадлежности тут имеются?

— Скрепки, ручки, бумага, конверты, у меня даже есть марки. — Стив смерил свою новую служащую взглядом, в котором явно читалось сомнение в ее умственных способностях, и выставил на стол большую картонную коробку.

— Спасибо.

Их взгляды скрестились, Стив отвернулся и вышел из комнаты.

Патриция с трудом сдержала себя, чтобы не запустить чем-нибудь ему вслед. Но она успокоила себя мыслью о том, что час расплаты обязательно наступит.


Вечером Стив прислал ей с Дэвидом несколько больших скоросшивателей для хранения документации и офисную тумбочку, которая отлично помещалась под стол. Патриция осталась довольна — теперь кабинет более-менее обустроен.


Три с половиной недели Патриция работала не покладая рук, демонстрируя чудеса профессионализма и терпения. Однако это никак не повлияло на отношение к ней Стива Эрбоу.

Патриция очень переживала и почти отчаялась, как судьба подбросила ей шанс.

В этот день неприятности сыпались как из рога изобилия. Лиз слегла с мигренью. У единственной на острове моторки, которая каждый день доставляла в ресторан свежайшие морепродукты, сломался мотор, а деталь, необходимую для его ремонта, можно было достать только на материке. Джон вернулся из школы с нездоровым румянцем, непонятной сыпью и известием, что у его лучшего друга ветрянка.

Апофеозом стала неявка на работу официантки из местных, передавшая через младшую сестренку, что нездорова и не сможет выйти на работу.

Исчерпав все возможности найти замену для Лиз и заболевшей официантки, Стив бросил телефонную трубку на рычаг и обратился к Патриции:

— Посмотрим, на что вы способны, мисс Профессионализм и Компетентность.

— Только я и вы? — с легким испугом спросила Патриция.

— Дэвид поможет накрывать на столы, — прозвучал ответ, сопровождаемый саркастической усмешкой. — Справитесь?

Он, кажется, бросает ей вызов? Что ж, она его принимает!

— Конечно.

Загрузка...