Примечания

1

Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. В переносном смысле — британское правительство

2

волнения в Спа-Филдз (2 декабря 1816 года) явились результатом недовольства политикой английского правительства, приведшей к финансовому кризису и экономическому упадку

3

восточная (беднейшая) часть Лондона

4

улица в Лондоне, на которой расположено здание главного суда по уголовным делам

5

имеется в виду принц Уэльский, будущий король Англии ГеоргIV (1762-1830), в 1811 году назначенный регентом из-за психической болезни его отца, ГеоргаIII (1738-1820)

6

Лэм, леди Каролина (Понсонби) (1785-1828) — писательница и хозяйка светского салона, отличавшаяся эксцентричным поведением. Одна из возлюбленных лорда Байрона

7

насмешливое прозвище принца Уэльского

8

Браммел, Джордж Брайан, известный под прозвищем Красавчик Браммел (1778-1840) — один из ближайших друзей принца Уэльского, известный своим остроумием и безукоризненным вкусом в одежде

9

в курсе дела (фр.)

10

имеются в виду некоторые скандальные обстоятельства из жизни будущего Георга IV, который в 1785 году женился тайно на вдове — католичке Мэри Фицхуберт

11

У. Шекспир, «Король Лир», действиеIII, картина 4

12

острое словцо (фр.)

13

Веллингтон, Артур Уэлсли (1769-1852) — английский военачальник и политический деятель, нанес поражение Наполеону Бонапарту при Ватерлоо в1815 г.

14

Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты

15

Элджин, Томас (1766-1841) — английский дипломат, археолог-любитель, посланник в Турции в 1799-1803 годах. Вывез из Греции ценнейшую коллекцию памятников древнегреческой культуры («мрамор Элджина»)

16

Хогарт, Уильям (1697-1764) — английский художник и гравер, мастер портрета и жанровых сцен

17

У. Шекспир, «Венецианский купец», актV, сцена 1

18

лишние (фр.)

19

Лили, Джон (1553 или 1554-1606) — английский драматург и романист

20

разговор с глазу на глаз (фр.)

21

королевский оперный театр в Лондоне, основанный в 1732 году

22

пеньюар (фр.)

23

презрительное прозвище французов

24

суфле в чашечках (фр.)

25

крепкий бульон (фр.)

26

персонаж трагедии Иоганна Вольфгаша Гете (1749-1832) «Фауст» (1808). В переносном смысле — дьявол, сатана

27

повар принца Уэльского, основавший клуб, где кутила лондонская «золотая молодежь» и проигрывались целые состояния

28

Питт, Уильям, младший (1759-1806) — премьер-министр Англии в 1783-1801 и 1804-1806 гг.

Загрузка...