Глава 13

Черт побери! Так вот что ее расстроило! Она решила, что он хочет сделать ее своей любовницей. Кинг потер припухшую щеку и тяжело вздохнул. Как он мог быть таким бесчувственным? Он, конечно, не совершенство, но кто совершенен? Он прекрасно владел искусством джентльменского поведения в любых обстоятельствах, даже в тех, которые принесли ему репутацию мошенника, для него это было дело чести. Как же он не понял свою ошибку?

У него было слишком много забот: принудительное каперство, предстоящая женитьба и необходимость завести наследника, пробоины «Корморанта». Будет ли корабль на плаву после ремонта? Или затонет во время следующего набега? Кинг почти надеялся на это как на возможность избавиться от неприятной обязанности, но быстро отбросил эту мысль. У него еще есть корабли. Затонет один, Адмиралтейство выберет другой. Он оказался в ловушке: или отказаться от каперства, тогда его обвинят в государственной измене, или предать всех друзей и соседей на побережье, занимающихся контрабандой. Неудивительно, что он плохо соображал.

Кинг принялся расхаживать по ковру в холле. Он думал об Уилле Боулзе и его матери Мэтти, напуганной тем, что их выселят с фермы. Их будущее зависело от переменчивого настроения графини Грейшир и зачастую безжалостного к ним отношения. К тому же нельзя выпускать из головы очередную проблему, созданную не кем иным, как его матушкой, которая без его ведома пригласила гостей. Одна радость, что после злополучного обеда они, конечно, не останутся.

Ох, матушка! Дьявольская женщина. Она не гостей пригласила. Нет, она заманила девушку, которую он присмотрел себе в невесты, и ее невыносимую тетушку в свои сети. Именно так Кинг представлял себе мать, гигантским пауком, который плетет свою паутину, опутывая ничего не подозревающие жертвы. Она и его заманила в ловушку. Она сделала это, чтобы спровоцировать его. Какая еще может быть причина? На ее взгляд, он медлил с женитьбой, и она взяла дело в свои руки. Последней, но не наименьшей его проблемой было все, что связано с маленькой вспыльчивой девушкой с ярко-синими глазами и шелковистыми белокурыми волосами. Действительно, у него слишком много забот. Кинг нашел себе оправдание, но одна важная деталь ускользнула от его внимания: он рассуждал о леди Энн Катбертсон в прошедшем времени. Его сознательное мышление наконец, пришло в согласие с подсознанием. Что сказала бы об этом его матушка? Ведь именно она заварила эту кашу.

Кинг остановился в темном коридоре, казалось, тепло Ларк по-прежнему окружало его. Ее медово-сладкий вкус был все еще с ним. Но Кинг жаждал большего. Его пальцы все еще чувствовали шелк ее волос, мягких, как гагачий пух, аромат роз, исходящий от ее кожи, все еще витал вокруг. Напряженность, которая тогда охватила его пах, внезапно снова посетила его. Не стоит и говорить, что он хотел ее. Он хотел многих женщин, но никогда так, с таким сокрушительным пренебрежением ко всему остальному в своей жизни. И сам все погубил. Он был так озабочен тем, примет ли мать Ларк, что испортил все первыми же своими словами. Но не он один виноват. Графине тоже есть за что ответить. Кинг торопливо спустился по лестнице и отправился на поиски матери.


Леди Энн Катбертсон с припухшими, покрасневшими глазами сидела на краю кровати, прижав к носу обшитый кружевом носовой платок. Тетушка сердито вздыхала в ответ на ее горестное сопение.

— О Боже! Прекрати хныкать. Ты бесхарактерная, Энн. Малодушная. Слезами делу не поможешь! — возмущалась леди Вера, пересыпая речь французскими словечками.

— О чем она думала, пригласив нас сюда без его ведома? — всхлипывала леди Энн, — Никогда я не оказывалась в таком неловком положении… никогда меня так не оскорбляли.

— Какая разница? — пожав плечами, по-французски бросила леди Арбонвиль-Катбертсон. — Не имеет значения, Эта женщина настоящая барракуда.

— Говорите по-английски, тетя! — резко сказала, леди Энн. — С тех пор как тридцать лет назад вышли замуж за дядю Саймона, вы были во Франции только дважды. Ни к чему подчеркивать это, особенно теперь, когда мы в состоянии войны. Удивительно, что нас еще куда-то приглашают при вашем поведении!

— Ах, но моя душа осталась французской, — не удержалась тетушка.

— Мы немедленно уезжаем, — объявила леди Энн, — надо упаковать вещи. — Где эта ленивая горничная? Говорила я, что не следует нанимать прислугу без рекомендаций. Вы не можете принять всех заблудших, которых найдете у нашего порога. Странно, что нас во сне не убили.

— Отчаявшиеся обходятся дешевле.

— Это еще неизвестно, тетя Вера. Мне она не нравится.

— Не имеет значения, — ответила графиня. — Слуги в этом доме научат ее, как должна себя вести горничная благородной дамы. Времени для этого будет предостаточно. Мы останемся здесь, и ты будешь бороться за своего мужчину.

— Он не хочет меня, тетя Вера. Любому болвану понятно, что он любит леди Ларк. — Энн вытерла глаза и снова засопела в носовой платок.

— Ерунда. Она опозорена, она никто. У нег нет ни денег, ни земли. Что она принесет в этот союз? Если бы не покровительство его сиятельства, она осталась бы в том ужасном месте, откуда пришла, или в каком-нибудь приходе. Возможно, она здесь отрабатывает свои долги. О браке и речи быть не может. Тебе, с твоим состоянием, она не конкурент. Он хочет взять ее в любовницы, — передернула плечами леди Вера. — Для этого она годится, поскольку далеко превосходит так называемых райских птичек из Лондона и вряд ли наградит его сифилисом.

— Это бесстыдство! Я не собираюсь сидеть за столом с любовницей моего мужа независимо от того, насколько она для этой роли подходит. Я этого не вынесу.

— Такова жизнь, милая. Ты это знаешь и обрадуешься такому варианту, как только он уложит тебя в постель. Поверь мне, ты не захочешь каждую ночь терпеть на себе его горячее, потное тело. Кроме того, тебе не придется сидеть с ней за столом. После свадьбы его матушка передаст бразды правления домом тебе и переедет во вдовий дом.

Леди Энн задумалась. Перед ее внутренним взором возник колдовской образ Кинга. Перспектива оказаться в постели с этим мужчиной была весьма привлекательна. Она действительно влюблена в него? — анализировала свои чувства Энн. Безусловно, она увлечена, но кого бы не привлекла такая роскошная добыча? Любовь можно взлелеять. Этот вариант вполне приемлем, ее время уходит. Это уже ее третий сезон, а претендентов на ее руку не видно. В четвертый раз выставлять себя на ярмарку невест неловко и неприлично, придется надеть чепец старой девы. Представив себя в чепце и тусклых туалетах, она ужаснулась.

Слезы снова хлынули у нее из глаз. Она всегда была плаксой, застенчивым и ранимым созданием. Тетя Вера права. Нужно сражаться за своего мужчину. Она как никогда близка к победе, чтобы позволить какой-то жалкой компаньонке отнять вожделенный приз. Но хватит ли ей стойкости, и стоит ли цело усилий? Мысль о вынашивании ребенка, о боли, о том, что супруг сделает с ее телом, пугала Энн больше, чем она осмеливалась показать.

— Ну-ну, милочка, что тут раздумывать? — по-прежнему вставляя французские словечки, сказала тетушка, возвращая ее к действительности. — Знаешь, в браке все взаимно. Как только ты родишь ему наследника, можешь тоже завести возлюбленного, только действуй осмотрительно. Все, чего он ждет от тебя, — это сын. Такие отношения в наши дни здесь вполне приемлемы.

Ба, да мы во Франции целую вечность так живем. Ты слишком романтичная, Энн. Размечталась о любви? Вздор! Любовь — для крестьян.

Леди Энн хотела возразить, но послышался тихий стук в дверь. На пороге появилась опоздавшая служанка и, опустив глаза, присела в реверансе.

— Где ты была, Бидди? — строго спросила леди Энн. — Час обеда давно прошел. И почему у тебя такое красное лицо? Отвечай!

— Это все лестницы, миледи, — ответила горничная, — здесь их гораздо больше, чем в лондонском доме.

— Она здесь всего несколько часов, а уже спуталась с каким-то лакеем под лестницей! — взорвалась леди Вера. — Только посмотри на нее!

— Что ж, придется ей теперь спуститься по этим многочисленным лестницам и принести воду для моей ванны. Тетя, вы наконец поняли, как дорого обходится дешевое?


Бидди устало потащилась вниз по черной лестнице. Столкнуться с Грейширом в служебных помещениях шансы не велики, но сначала нужно туда добраться. Поглядывая через плечо, она ускорила шаг. Граф где-нибудь в доме. Он едва не наткнулся на нее в холле, но из-за этой королевы Маршалси, которая тоже ее заметила, потерпел неудачу. Он явился сюда, вместо того чтобы, развлекать за обедом эту мисс Высокомерие, ее новую хозяйку. Когда голубки обнялись, пришлось затаиться в укромном уголке холла. Она слышала каждое слово, а когда началась перепалка, ускользнула. К чему слушать до конца? Когда эта дуреха сказала его сиятельству, где оставила драгоценности, больше не было причин задерживаться. Оставалось спрятаться в темном коридоре и ждать, пока Ларк отопрет дверь гостиной. Украсть драгоценности было минутным делом.

Почти спустившись, Билди снова посмотрела через плечо. Нельзя, чтобы ее узнали. Подслушивая у двери гостиной леди Энн, она с облегчением узнала, что глупая девица, хлюпая носом, настаивает на возвращении в Лондон. Прекрасно! Безумие оставаться в Грейшир-Мэноре теперь, когда драгоценности у нее. Нужно убраться подальше раньше, чем пропажу обнаружат. Но ее надежды тут же рухнули, когда старая гарпия убедила леди Энн остаться.

Да, ее лицо было пунцовым, по нему струился пот, но не от приключений с каким-нибудь лакеем. Она спешила завладеть драгоценностями прежде, чем горничная Ларк вернется с ужина и спрячет их, а для этого пришлось побегать вверх-вниз по узким крутым лестницам Постельные утехи сейчас меньше всего интересовали Бидди. Для этого у нее есть Уэстерфилд. Он обрадуется, узнав, как быстро она достигла успеха. Но еще многое предстоит сделать, а времени мало.


— Что на тебя нашло? С чего ты решила пригласить сюда Катбертсонов без моего разрешения? — кричал на мать Кинг, разыскав ее в гостиной. — Как ты могли, мама?!

Он шагал по комнате, словно лев в клетке, путая бахрому обюссонского ковра.

— Не кричи, дорогой, ты же знаешь, какой у тебя звучный голос. Они могут тебя услышать. Ты забыл, что их комнаты как раз под холлом? И не топчи бахрому. Ты знаешь, что я терпеть не могу неопрятные края ковра. Это портит вид комнаты.

— На сей раз ты зашла слишком далеко! — неистовствовал Кинг, с вызовом пиная ковер. — Я не стану помогать тебе выпутываться. В столовой я прямо объяснился перед всеми, так что вопросов не будет. Прекрати вмешиваться в мою жизнь!

— Я думала, что тебя обрадует мой маленький сюрприз, — промурлыкала мать. — Я знала, как больно тебе было разлучаться с леди Энн, чтобы приехать сюда по моим делам. Я думала, что сделала тебе добро.

— Чушь! Ты снова пытаешься мной манипулировать. Но на сей раз у тебя ничего не выйдет. Ты извинишься перед Катбертсонами за то, что заманила их сюда под ложным предлогом. С удовольствием понаблюдаю, как ты выкрутишься из этого. Ты наконец перехитрила саму себя.

Графиня ударила тростью в пол.

— Придержи язык, Бэзил! Не забывайся. Мне не нужно лишний раз напоминать тебе, что в свои тридцать три ты еще не слишком стар для хорошей трепки. — Наклонив голову, она пристально взглянула на сына: — Что это за красное пятно у тебя на щеке?

— Ничего! — отрезал Кинг. — Не меняй тему.

— М-м-м, судя по всему, кто-то избавил меня от необходимости привести тебя в чувство. Ты ведь не опозорил себя, Бэзил? Не здесь? Для этого у тебя есть городской дом. Именно поэтому я так редко там бываю.

— Нет, я «не опозорил себя» ни здесь, ни в лондонском доме. Ты чересчур мнительна.

— Я не из воздуха это взяла, — ощетинилась она. — Твой отец…

— Я надеялся, что мы не станем втягивать в это отца, — перебил Кинг, — но теперь вижу, как был наивен. Ты ждешь, что я последую вашему с отцом примеру. Ты знаешь, что я не люблю леди Энн. И она меня не любит. Она хочет, чтобы я избавил ее от участи старой девы. Ты тоже не любила отца, когда выходила за него замуж. Для тебя это был престижный брак. Не смотри на меня так, мама, и не смей этого отрицать. Я знаю, кем он был и откуда ты пришла. Как только ты родила меня, ты выгнала его из своего сердца и из своей спальни…

— Бэзил! Как ты смеешь так разговаривать со мной? Я не потерплю такой грубости от тебя, моего сына.

— Своим вмешательством ты вынудила меня к этому, мама. Этот разговор давно назрел. Отец был зрелым, здоровым, пылким мужчиной. Неудивительно, что он обратился к Мэтти Боулз. Ты сама толкнула его в ее объятия. Пока отец был жив, он хоть и не мог признать Уилла, но воспитывал его должным образом и любил, как меня. Отец никогда не давил на Боулзов в трудные времена…

— Ха! — взорвалась мать. — А я не могла слова сказать, чтобы его не выставили из другой постели, не так ли?

— …и он никогда не угрожал им выселением, — повысил голос Кинг. — Ты лицемерка, мама. Ты не хотела его, но и не хотела, чтобы другая обладала им. Я не думаю, что ты и меня хотела. Во всяком случае, ты никогда этого не показывала.

Стоит ли продолжать? Вероятно, нет, но слишком многое накопилось в душе Кинга и слишком давно терзало его, чтобы теперь остановиться. Рискуя перейти всякие пределы, он расправил плечи и продолжал:

— Чего ты действительно хотела, так это изображать многострадальную мученицу. Ты играешь эту роль так хорошо, что могла бы сделать карьеру в театре «Друри-Лейн». А я хотел иметь полноценную семью. Ее не было в этом доме, поэтому я искал ее в другом месте. Ты знаешь, я всегда жалел, что я не ребенок Мэтти Боулз. Ты никогда не задавалась вопросом, почему в детстве я так часто убегал на ферму к Боулзам, хотя ты била меня за это тростью? Нет, тебя это не интересовало, я вижу это по твоему лицу.

Я люблю тебя, мама, но не могу честно сказать, что люблю сильно… и меньше всего теперь. То, что ты сделала, жестоко не только по отношению ко мне, но и к леди Энн, которая оказалась невинной жертвой в этой истории. Теперь мне нужно откровенно сказать ей, что я не ищу ее руки. Я могу только благодарить Бога, что еще не сделал ей предложения, иначе мне пришлось бы нарушить обещание! Ты затеяла опасную игру. Молю Бога, чтобы урок пошел тебе впрок.

Нижняя губа графини задрожала, рука стиснула набалдашник трости. Внезапно мать вскочила на ноги, и на мгновение Кингу показалось, что грозное оружие обрушится ему на голову.

— Все это нужно было высказать, — продолжал он, отступая, — потому что положение дел должно измениться. Ты исправишь ошибку с Катбертсонами и больше никогда не будешь угрожать Мэтти Боулз, или тебе придется иметь дело со мной. Не смей испытывать мое терпение, результат тебе не понравится.

— Ты закончил? — спросила мать.

— Еще нет! — бросил Кинг. — Тебе следовало поступить, как я просил, и самой предложить драгоценности Ларк. Если бы ты это сделала, она не была бы столь оскорблена. Теперь ты это исправишь. Она отказалась от них. Она думает, что я подкупаю ее, чтобы сделать своей любовницей. Неудивительно, что она так решила. Ведь предполагалось, что визит приглашенной тобой леди Энн завершится предложением руки и сердца. — Хотя Кинг и сам давал девушке какие-то авансы, он ловко обошел свою грубую ошибку. Сейчас не время идти на уступки, когда он взял верх. Это случалось крайне редко.

— Где сейчас драгоценности? — поинтересовалась мать.

— B ее покоях. Она просила, чтобы я прислал за ними Смитона или Пила. Она слишком уязвлена, чтобы вызвать слуг самой, опасаясь, что они сочтут ее распутницей. Не сомневаюсь, что так бы и произошло. Моя репутация погубила бы ее. Я пошлю Смитона забрать украшения и сам положу их в сейф, пока ты не уладишь дело.

— И что, по-твоему, я должна сделать? — спросила графиня.

Кинг резко тряхнул головой, и волнистая прядь упала ему на лоб.

— Объясни Ларк, что приобретение для нее драгоценностей — это наше с тобой общее решение… и что у меня не было дурных намерений.

— А какие у тебя намерения, Бэзил, кроме намерения разбить мне сердце?

Кинг почти жалел мать. Она явно вот-вот расплачется. Как давно эти стальные глаза уронили хоть слезинку? На его памяти такого не было.

— Не думаю, что у тебя есть сердце, мама, — сказал еда. — Свет, тоже так считает. Тебя окрестили фурией. Никогда не читай мне лекции о позоре. Что до моих намерений, они просты: до сих пор в моей жизни не было любви. Я никогда не соглашусь на брак без любви, а тем более не соглашусь иметь в таком браке ребенка. Я знаю, что в наши дни это немодно. Принцип «женись на одной, а спи с другой» для большинства очень удобен, но не для меня. Несмотря на твои закулисные интриги, я не женюсь на леди Энн. Я решил это еще до отъезда из Лондона.

— Тогда на ком? — упорствовала графиня.

— Это, к сожалению, зависит от тебя.

— От меня? Как от меня?

— Пока ты не вмешалась, я намеревался сделать предложение Ларк. Но при нынешнем положении дел сомневаюсь, что получу шанс.

Загрузка...