Глава 15

— Что значит они не уезжают?! — взревел Кинг, шагая по гостиной словно лев клетке.

— Тише! — скомандовала мать. — Сейчас сюда все сбегутся. Бэзил.

— Оно и к лучшему, — бросил он и, подбоченясь, остановился перед ней. — Мама, что ты здесь натворила?

— Это непреднамеренно, — вздохнула она. — Но коли уж это произошло, ты не находишь, что лучше вместе поработать для общего блага, дорогой? Безумным наскоком этого не решишь. Бэзил.

Кинг сник.

— Мама, ты поставила меня в невозможное положение. Мне придется сказать леди Энн Катбертсон, что я не намерен делать ей предложение, поскольку ты не исправила свою ошибку, как я тебя просил.

— Я не совершила никакой ошибки. Если ты дослушаешь меня, ты это поймешь.

Кинг испустил звериный рык.

— Каковы твои намерения относительно Ларк? — спросила графиня, когда гортанный звук превратился в низкий стон. — Она думает, что ты хочешь сделать ее своей любовницей.

— Я никогда…

— Она сказала это, когда умоляла меня найти другую возможность отработать свой долг, исключая Маршалси. Однако, учитывая ситуацию, которую на этот раз создал ты, она готова вернуться в это ужасное место, лишь бы не оставаться с тобой под одной крышей. Как ты до этого довел?

— Так вы решили меня на части разорвать? — рявкнул он. — Мне следовало бы догадаться!

— Ты любишь ее, Бэзил? — спросила мать. Она имела обыкновение отвечать вопросом на вопрос, не обращая внимания на адресованные ей слова. Кинга это с детства сбивало с толку. Но сейчас все было по-другому. Мать говорила мягким тоном, который он в последний раз слышал в младенчестве. Кинг озадаченно смотрел на нее, поскольку она продолжала разговор в той же манере. — Ты испытываешь любовь к этой девочке, — сказала она, — или это безумное увлечение, или просто желание? Не торопись с ответом. Загляни в свою душу, дорогой. Я не навязываю выбор. Это важно.

— Я не раз увлекался. Уж кому, как не тебе, это знать, мама, ты часто мне за это выговаривала. Да, я хочу ее. Когда я вчера вечером обнимал ее, я едва смог ее отпустить. Если бы она… не поставила меня на место, я не знаю, что бы произошло. Но это не просто вожделение. Это… другое. Я сам этого не понимаю. Мне это определенно не нравится, это слишком болезненно, словно что-то изнутри острыми зубами вгрызается в мои кости. Делай любые выводы, но я искренне сомневаюсь, что уж кто-кто, а ты способна консультировать других в сложностях любви. Даже мудрецам это не под силу.

— Я не испытывала ненависти к твоему отцу, Бэзил. Я ненавидела общество, которое считало приемлемым соединить двух людей с единственной целью продолжить род, словно речь идет о разведении породистых, лошадей или охотничьих собак.

— Разве не так ты пытаешься поступить со мной? Ты сама себе противоречишь.

— Позволь мне закончить, — умоляла мать. — Мне нужно наконец рассказать, и это трудно для меня, дорогой. Я была молода, романтична, полна идеалов и отчаянно влюблена, когда выходила замуж за твоего отца. А он… исполнял свой долг перед семьей, и ничего более. Он был продуктом своего времени. Я быстро потеряла свои иллюзии и скисла.

— Это многое объясняет, — признал Кинг. — Тогда почему ты не завела возлюбленного… или ты это сделала?

— Нет. Я отказалась становиться частью общества, которое ненавидела.

— Почему ты говоришь мне это теперь, спустя столько лет?

— Поскольку я не хочу видеть, что ты пошел по той же дорожке, что и твой отец… по которой прошла я, загнав себя в ловушку брака без любви. Нельзя жить без любви, Бэзил. Такая жизнь иссушает душу, ожесточает человека и старит раньше времени.

Я безумно ревновала к Мэтти Боулз и ее ребенку, это было дитя любви, — продолжала она. — Ревную до сих пор, если ты можешь это понять. Ревную к дочери бедного фермера, у которой не было ничего, кроме той силы, которой недоставало мне, силы, которую не купишь ни деньгами, ни благородством, силы заставить мужчину полюбить. О, как я завидовала этому!

Я вижу, что тебя одолевает тот же демон, что и твоего отца… и меня. Я не вынесу, если молодая, изголодавшаяся по любви девушка, произведя на свет наследника, станет угасать от тоски, в то время как ты будешь перепархивать из постели в постель в поисках счастья, которое у тебя есть, но ты слишком слеп, чтобы это видеть. Я говорю о Ларк, Бэзил. Она любит тебя, и, если я не ошибаюсь, ты тоже ее любишь.

Кинг рухнул в кресло и уставился на мать. Даже этим разговором она сумела сбить его с толку и лишить дара речи.

— Кто, как не я, всю жизнь жаждавшая любви, скажет тебе об этом? Признаю, я прибегла к жестким мерам, чтобы открыть тебе правду, Но разве ты не видишь, что это нужно было сделать во что бы то ни стало? Я пригласила сюда Катбертсонов именно с этой целью. Ты не можешь отрицать, что это сработало. Согласна, для леди Энн это горько, но она не для тебя, Бэзил. Такой союз толкнул бы тебя в объятия другой раньше, чем высохли чернила на брачном контракте.

Мать представала перед Кингом совсем в ином свете. Как он мог не видеть ее боли? Хрипло вздохнув, он уронил голову на руки. Хотя он не согласен с ее методом, она, конечно, права. Брак с леди Энн Катбертсон был бы катастрофой.

— В ту первую ночь, когда ты представил мне Ларк, оборванную, заляпанную грязью, я увидела в ее глазах то, что живет в ее сердце. Она светилась. Я увидела себя сорок лет назад, а потом увидела, как в мгновение ока переменилось ее отношение к тебе. То же самое когда то произошло со мной. Заметив перемены, я снова пережила боль и ужасное страдание. Что ты сделал, чтобы эта девушка так на тебя смотрела?

— То, что она вряд ли когда-нибудь простит, — горько сказал он. — Я уверил тебя, что она не леди Энн Катбертсон.

Графиня кивнула.

— И из этого она заключила, что ты предназначил ей роль своей любовницы, — сказала она, отвечая на собственный вопрос.

— Очевидно.

— Точно, — поправила мать. — Ты, кажется, унаследовал от отца полное отсутствие галантности. Слава Богу, ты не унаследовал его склонность к ошибкам.

— Твой разговор с Ларк. — напомнил Кинг. — Как ты это уладила?

Графиня взяла с карточного стола маленькую бархатную коробочку и открыла ее.

— Это только что привезли, — сказала она и замолчала, пока он разглядывал лежавшую внутри брошь и легко коснулся ее. — Это может… все уладить, — пробормотала мать, ловя его взгляд. — Ты сам ей отдашь, или лучше мне?


Два неотложных дела. Чем заняться сначала? Выбора на самом деле не было. Обед был настоящим бедствием. Ларк отсутствовала, а заискивание леди Энн, явно пытавшейся его соблазнить, превосходило все, что он мог и сможет вынести в дальнейшем.

Кинг не мог не пожалеть ее. Это не скромное заигрывание томящейся от любви молодой девушки, это сокрушительная атака отчаявшейся женщины, пытающейся победить неизбежное одиночество. Это было жалкое зрелище, и совесть не позволяла ему продолжать игру. Он не мог понять, как дело зашло так далеко. Он даже ни разу не поцеловал леди Энн, если не считать прикосновения губ к изящной ручке в перчатке. Да, он танцевал с ней на балах; бывал на увеселениях, даже пригласил ее и ее гарпию-тетушку на обед в свой лондонский дом. Да, он присмотрел ее в жены именно по той причине, в чем его обвиняла мать: дабы произвести на свет продолжателя рода.

Он не делал ей официального предложения. Он бы его сделал, но… Ларк. Нет смысла лгать себе, его поступок сделал это несбыточным. Его действия дали надежду леди Энн, а приглашение его матери вселило в нее ожидание неизбежного предложения. Сейчас, когда он сидел с ней в салоне, куда пригласил ее после еды, это было ясно, как никогда. Усугубляя проблему, тетушка напросилась к ним, «дабы все приличия были соблюдены», как она напыщенно выразилась. Если бы она знала, как все это смехотворно. Леди Энн наедине с ним в такой же безопасности, как в строгом монастыре.

Бэзил Кингстон, граф Грейшир, сражался против французов на море под командованием Нельсона. Он был под огнем, выдержал осаду и ножевую атаку. Он потерял глаз на службе королю и отечеству и за свою карьеру не раз смотрел смерти в лицо на тонущем судне, но никогда не испытывал такого останавливающего сердце трепета, как сейчас, в собственной гостиной, сидя напротив двух этих женщин.

Лицо леди Энн пылало — раскраснелось, более деликатно назвал это про себя Кинг, заметив странные красные пятна на ее щеках. Его матери не следовало уклоняться от трудного разговора. В конце концов, все это ее рук дело. Если бы не ее приглашение, то его много обещающие отношения с леди Энн, возможно, к концу сезона угасли бы сами собой. И по всей вероятности, все бы забылось, ведь они неглупые люди. Тогда не потребовалось бы мучительных объяснений. Как бы то ни было. Кинг, избавив от неприятностей мать, взял вину на себя. Прежде всего, он джентльмен, а раз так, то вся ответственность лежит на нем.

— Я немедленно уезжаю по официальным делам Адмиралтейства, — заявил он, — и поскольку вряд ли вернусь до вашего отъезда в Лондон, хотел проститься с вами и снова выразить сожаление, что я не знал о приглашении матери и большую часть времени отсутствовал.

Это была половина правды, но приятная половина. Увы, судя по выражению лиц дам, ему не удастся легко сорваться с крючка. Нижняя губа леди Энн задрожала, на глаза навернулись слезы. Тетушка сидела, словно аршин проглотив, от ее вида молоко бы скисло. Прищурившись, она буравила его похожими на высохшие черносливины глазами.

— Вы хотите сказать, что мы неправильно истолковали ваши намерения, милорд? — Графиня засопела от гнева, и жемчужное колье заерзало по морщинистой шее.

— Нет, миледи, — сказал он. — Боюсь, это сделала моя мать.

Графиня чуть не задохнулась.

— Объяснитесь, милорд! — потребовала она. — Ваша матушка в этом сезоне не была в Лондоне. Не она склоняла нас к определенным выводам приглашениями на праздники, поездками к Альмаку и в «Друри-Лейн», интимными обедами в вашем лондонском доме.

— Вряд ли они были интимными, миледи, — возразил Кинг. — Я приглашаю много гостей на обеды, на праздники, в театр. Я вижу, что вы приняли мою дружбу за нечто большее, о чем я искренне сожалею…

— Вздор! — взвизгнула, вскочив на ноги, графиня. — Вы с Энн были почти обручены!

Куда делся ее французский акцент?

— Тетя, пожалуйста, — умоляла леди Энн. — И без того тошно. Ясно, что он… он не хочет меня…

— Молчи, маленькая дурочка! Он сделал тебя посмешищем! — выговаривала ей тетушка, словно Кинга не было в комнате. — Я тебе говорила, что надо брать инициативу в свои руки. Мужчины — болваны. Они думают, что это они делают выбор. Теперь уже поздно. Ты потеряла шанс, свой последний шанс. Никто теперь не сделает тебе предложения. Тебя выпороть мало!

— Леди Энн, — мягко сказал Кинг, — вы прелестная девушка. Ваша тетя не права. Вопреки ее уверениям вы найдете подходящего жениха. Тетя принесла вам больше вреда, чем пользы, и оказала плохую услугу, пытаясь убедить вас в обратном. — Он не обращал внимания на сдавленные возгласы графини. Трудно вынести затуманенный слезами взгляд Энн, но он это сделает. — Признаю, я когда-то надеялся, что наши отношения могли бы завершиться… чем-то большим, но я слишком уважаю вас, чтобы обманывать. После серьезных размышлений я пришел к выводу, что это невозможно. Если бы я сделал вам предложение, то исключительно ради наследника, и ничего больше. Это был бы брак без любви. Я сам дитя такого брака. И хочу для нас обоих большего, чем мелкое существование, которое мог бы вам предложить.

— А как же я… что я хочу? — всхлипывала Энн. — Мне было бы достаточно… родить вам сына.

— Ради Бога, не клянчи, — заверещала графиня. — Не забывайся! Держи голову высоко и плюнь на него, на этого хама, этого мошенника, этого…

— Хватит, мадам! — загремел Кинт. — Извините, но именно вы причиной тому, что ваша племянница за три сезона не нашла себе мужа. Ни один мужчина не сделает ей предложение, если вы вмешаетесь в дело. — Он повернулся к леди Энн. — Загляните себе в душу, — сказал он. — Вы не любите меня. Вы отчаянно пытаетесь выйти замуж, точно также, как меня заставляют обзавестись наследником. Я не мог поступить с вами бесчестно. А вы можете с чистой совестью поступить так со мной?

Леди Энн опустила глаза.

— Думаю, нет, — пробормотал Кинг. — Вы слишком благородны для этого. Давайте с честью выйдем из этой неприятной ситуации и расстанемся друзьями..

— Как бы не так! — взорвалась графиня. — «Друзьями»! Коли я возьмусь за дело, Грейшир, вы в Лондоне в приличное общество больше носа не сунете!

— Как друг, — повысил голос Кинг, чтобы леди Энн слышала его сквозь вопли тетушки, — я советую вам последовать единственной здравой рекомендации вашей тети: возьмите инициативу в свои руки в отношениях с ней, пока вы еще можете это сделать.

— Идем, Энн. Прекрати хныкать! Мы немедленно уезжаем, — приказала графиня.

— В этом нет необходимости, — возразил Кинг. — Уже поздно, в этих местах ночная поездка для двух одиноких женщин опасна. Мой конюх отправит вас утром, если вы желаете уехать. Никто не сожалеет об этой неудачной ситуации больше, чем я. Моей матери следовало посоветоваться со мной, прежде чем ставить всех нас в неловкое положение. Она крайне огорчена своей ошибкой, и я приношу вам извинения от ее имени — Он повернулся к графине. — Леди Вера, — сказал он, — я хотел бы напомнить вам, что любая клевета, которую вы станете обо мне распространять, отразится на леди Энн и на вас. А теперь извините, я должен до отъезда уладить неотложные дела. Желаю вам доброй ночи.


Обед Ларк принесли в комнату. Агнес Гарвуд исчезла. Ларк предполагала, что она в очередной раз шушукается с Леандром Маркемом, в последнее время это часто случаюсь после обеда. Не дожидаясь возвращения подруги-горничной, Ларк сама уложила в свой старый чемодан одежду, которую носила в тюрьме. Она не возьмет ничего из прекрасных платьев, жакетов, накидок, которые Кинг выбрал ей как своей любовнице, Кроме того, такие наряды в Маршалси украдут. Поскольку графиня Грейшир никаких вариантов не предложила, Ларк намеревалась отправиться в тюрьму. Возможно, тогда удастся выработать договоренность, как возместить затраты Кинга, если это вообще возможно. Это был единственный способ, который она могла придумать, чтобы когда-нибудь выплатить долг. Все можно уладить позже. Сейчас главное уехать из Грейшир-Мэнора, не видясь с Кингом.

Ларк была расстроена расставанием с Агнес. В долговой тюрьме ей служанка не понадобится. Независимо от отношения к ней Кинга и его матери Ларк не думала, что кто-нибудь из них выставит Агнес, сорвав на ней зло. Ларк свернула свою старую мантилью. Когда-то она была красивой, но пострадала в стычке, случившейся в первый день заключения. Для зимы мантилья была недостаточно теплая. Ларк вздрогнула, представив, как холодный ветер с Темзы гоняет пыль в тюремном дворе и швыряет пригоршни снега. Нет. Не нужно об этом думать. Надо уходить — и уходить быстро.

Вдруг до нее дошло, что Грейшир-Мэнор окружен стеной и обращен тылом к заливу. Для побега понадобится помощь, но ни Кинг, ни его мать не приложат к этому руку. Ларк с мантильей в руках присела на край кровати. Помощники все-таки есть. Ей крайне не хотелось мешать Агнес и Леандру Маркему, но она убеждала себя, что у них будет множество возможностей для свиданий и встреч под глицинией, как только она оставит Грейшир-Мэнор.

Управляющий поможет ей или выдаст Кингу? Есть только один способ проверить. Положив на комод записку с объяснением своего решения, Ларк накинула мантилью и схватила чемодан. Выйдя в коридор, она тут же столкнулась с особой, которую, думала, никогда больше не встретит.

— Бидди? — воскликнула она. — Бидди, это ведь ты! Что ты здесь делаешь? Его сиятельство снова нанял тебя?

Девушка, подбоченясь, окинула ее высокомерным взглядом. Посмотрев на чемодан Ларк, она кивнула и, презрительно заворчав, исчезла в неприметной двери, ведущей на черную лестницу. Ларк шагнула за ней и лицом к лицу столкнулась с Кингом, через две ступеньки шагавшим вверх по лестнице.

— Куда это вы собрались? — загремел он, забрав у нее чемодан.

— Пожалуйста, позвольте мне пройти, — решительно сказала Ларк, хотя у нее подкашивались ноги. — Я убегаю не от ответственности… не от своего долга вам, милорд, но я не могу остаться здесь. Я хочу добровольно вернуться в Маршалси. Я отработаю свой долг там…

— Как? Как вы отработаете свой «долг»? — перебил он. Схватив ее за плечи, он наклонился ближе и пристально посмотрел единственным глазом. — Ну?

— Я… я не знаю, но клянусь, что я это сделаю. Но умоляю, пожалуйста, не отправляйте туда Агнес. Она умрет, если снова окажется там после… после этого.

Голова у нее пошла кругом. Аромат Кинга ошеломил и сокрушил ее. Его ноздри раздувались, и горячее дыхание, пахнущее сладким вином, выпитым после обеда, овевало ее лицо. Ларк была одурманена его близостью, безнадежно захваченная потоком чувственности, невидимо бушующим между ними на холодной лестничной площадке.

— Вы никуда не пойдете! — сквозь зубы бросил Кинг. Взяв чемодан, он другой рукой перекинул Ларк через плечо и понес вниз по лестнице.

Ларк брыкалась и колотила его крошечными кулаками, пока они не оцепенели, но он не замедлил шаг, пока не вошел в гостиную, где ждала графиня. Она поднялась, неистово стуча тростью.

— Бэзил Кингстон, что это за произвол? Отпусти ее сейчас же!

— Представь себе, она собралась назад в Маршалси, — ответил Кинг, поставив чемодан. — Сядь, мама. Я только что пережил самый тяжелый час в жизни, объясняясь с леди Энн Катбертсон и ее ужасной тетушкой, которых ты пригласила сюда под ложным предлогом, а теперь еще это. Ты хоть понимаешь, что натворила? Не имеет значения!.. Не трудись отвечать. С Катбертсонами я справился, воспользовавшись твоими приемами. Но в этом случае тебе придется мне помочь!

Ларк охрипла, умоляя поставить ее на ноги, но Кинг, казалось, не слышал этого. Ее голос наконец сорвался, кулачки замолотили сильнее. Одна туфелька слетела с ноги, шляпка съехала набок. Только когда Ларк назвала его по имени, он, казалось, вспомнил, что перекинул ее через плечо как куль с мукой.

— Кинг… пожалуйста, отпусти меня, — простонала она.

Поставив Ларк на ноги, он взглянул ей в лицо, но не отпустил. Она была благодарна ему за это. У нее голова кружилась от бросившейся в лицо горячей крови, пока она висела на его плече вниз головой. Если бы он отпустил ее, она бы рухнула к его ногам.

— Что ты сказала? — выдохнул он.

— Я… просила… поставить меня на землю, — пробормотала Ларк.

— Нет, перед этим… Ты назвала меня Кингом! Ты сделала это.

У Ларк все еще кружилась голова, но она слышала, что трость графини снова ударила в пол. На сей раз это был торжествующий звук.

Кинг вытащил из жилета черную бархатную коробочку.

— Помнишь, когда принес украшения, я сказал, что одну вещь доставят позже: брошку с твоими инициалами?

— А я сказала, что это ничего не доказывает, — резко ответила Ларк. — Я ничего от тебя не хочу. Вы не можете держать меня здесь узницей. Позволь мне уйти!

Открыв коробочку, Кинг подал ее Ларк.

— Это доставили сегодня днем, — сказал он. — Смотри, Ларк. Смотри!

Она взяла коробочку. Расплываясь от навернувшихся слез, на атласной подушечке мерцала золотая брошь. Ларк заморгала, и изображение стало четким. Это была изящная овальная брошь, обрамленная филигранью. Слева была выгравирована витиеватая буква «Л» — Ларк, справа «Э» — Эддингтон, а в центре столь же витиеватая, но вдвое выше «К» — Кингстон.

Загрузка...