Утром двадцать шестого декабря ни один из гостей еще не прибыл. Те, кто жили рядом, приезжали в день свадьбы. Гости, прибывающие издалека, покидали свои дома утром и прибывали поздно вечером. Леди Аллингкот с дочерью, леди Маргерит, прибыли в четыре часа дня. Клара с любопытством рассматривала семью Аллингкота. Обе леди были одеты по последней моде. Внешностью мать мало чем отличалась от леди Лакер — высокая, полная, темноволосая и темноглазая, веселая, но, возможно, менее разговорчивая, нежели ее сестра. Маргерит была привлекательна, и по ней можно было судить, как выглядели ее мать и тетка лет тридцать тому назад — с гладкой кожей лица, упрямым подбородком и более огромными и ясными глазами, нежели могли похвастаться теперь.
Мать и дочь буквально влетели в дом, полные добрых пожеланий, вопросов и стремления немедленно увидеться с «ним», бароном Оглторпом. Сняв накидки и шляпки, они тут же оправились его искать. После долгих поисков они застукали жениха в кабинете, сидящим у пылающего камина, переплетя пальцы с пальцами Присси. Клара заметила, что стоило им окинуть глазами его долговязую фигуру и малосимпатичное лицо, как их предвкушающие улыбки погасли, превратившись в вежливое растягивание губ. К тому времени, как обмен поклонами и реверансами закончился, леди произнесли все свои поздравления и добрые пожелания, а Оглторп поблагодарил их.
Затем Присси додумалась спросить, не замерзли ли они в дороге. Леди Маргерит ответила, что не очень, и поинтересовалась, нервничает ли она перед предстоящей свадьбой. Присси обменялась многозначительными улыбками со своим возлюбленным и ответила «немного». По окончании этой церемонии оказалось, что и сказать-то больше нечего. Жених доложил, а затем еще и повторил, что безмерно рад встрече с ними, и добавил, что уверен в этом, словно бы в том могли быть какие-то сомнения. На двойном провозглашении своей безмерной радости темы для разговора у него иссякли.
Леди Лакер попыталась продлить беседу, упомянув медовый месяц в горной Шотландии и страх перед тамошними холодами. Ее сестра, будучи уже осведомлена о причине такого выбора места, все равно спросила об этом и получила ответ от леди Лакер, что бабушка Оглторпа желает познакомиться с невестой. Как только к сказанному было добавлено, что родители Оглторпа прибудут на следующий день, стремление измыслить предмет для разговора сменилось желанием побыстрее сбежать. Хозяйка предложила гостям выпить по согревающей чашечке горячего чая, и с чувством облегчения они покинули кабинет. Леди Аллингкот с дочерью вынуждены были проявить изрядную смекалку, дабы изобрести хоть какой-то комплимент жениху.
— Он кажется очень милым, — было лучшим, на что они оказалась способны. Леди Аллингкот, будучи сестрой, не постеснялась добавить: — Парень очень скромный. Смею заметить, несколько стесняется в незнакомой компании.
— Стоит ему поближе с тобой познакомиться, и он раскроется. Он не обделен чувством юмора, — заверила ее леди Лакер. Его репутация остряка основывалась на том, что однажды, ради шутки, он нацепил шляпку Присси. Кстати, та на нем отлично смотрелась.
Клара, временно избавленная от обязанностей, отправилась вместе с ними в золотую гостиную. Леди Лакер многозначительно пояснила, что Клара — двоюродная сестра Оглторпа, из чего следовало, что в предстоящей дружеской болтовне им необходимо сдерживаться. Больше о женихе не было произнесено ни слова.
— Бенджи еще не приехал? — вместо этого спросила леди Аллингкот.
— Нет, он должен приехать сегодня. И скажи мне, Пэг, — нетерпеливо спросила леди Лакер, — он помолвлен с Нэл Мулдун?
— Ты что, разумеется, нет! — с жаром воскликнула его мать. — Англин все пытается его к этому сподвигнуть, наседает на Бенджи большую часть времени, что тот у него проводит, но до помолвки дело так и не дошло.
— Ясно. Тогда скажите на милость, зачем он тащит ее на свадьбу?
Леди Аллингкот и не подумала падать обморок. Скорее, настроение ее сделалось еще более воинственным, духом она уж точно не упала.
— Не хочешь же ты сказать, что эта красотка убедила его привезти ее сюда?! — громогласно вопросила она и повернулась к дочери: — Мэгги, когда ее карета свернула на перекрестке, разве я не сказала, что он собирается с ней распрощаться? Не сомневаюсь, это Англин его надоумил. И ведь ни слова мне не сказал! Негодяй! Привезти ее сюда, без приглашения, и в такое время! Знал, что, ежели расскажет мне, я его остановлю, вот потому и промолчал. Очередные интриги Нэл. Бен вечно ей потакает. Какая низость, играть на тебе, Чарити16.
— Мы будем счастливы ее видеть, — сказала леди Лакер, которая была не столько счастлива, сколь любопытна. Ей хотелось понять, с чего вдруг у ее сестры возникла такая неприязнь к симпатичной молодой наследнице хорошего происхождения.
— О, нет, счастливы вы не будете! — рассмеялась леди Маргерит. — Пока Нэл будет здесь, в доме будет стоять дым коромыслом.
Леди Лакер поинтересовалась, что же не так с этой девушкой, в ответ леди Аллингкот намекнула, что расскажет ей позже, когда они останутся наедине. Кларе бы очень хотелось услышать подробности, но она всегда была до крайности благоразумна, а потому тут же попросила дозволения покинуть гостиную.
— Почему бы тебе не присоединиться к Кларе, Мэгги? — предложила леди Лакер. — Она покажет тебе вашу комнату. — Ей было немного стыдно за то, как использовали кузину Оглторпа. Ежели Клара не покладая рук трудилась, как член семьи, то должна обладать и привилегией быть в курсе семейных сплетен.
Леди Маргерит, и так знавшая историю мисс Мулдун, вышла вместе с Кларой, которая ей пока нравилась.
— Так вы двоюродная сестра Оглторпа, — заговорила она. — Вы очень на него похожи.
— Благодарю вас, — ответила Клара с легким смешком. — Полагаю, то был комплимент. — И, дабы дистанцироваться от человека, не сумевшего сыскать благосклонность у Аллингкотов, она добавила: — Мы с ним совершенно разные люди и мало общаемся.
— Он кажется очень милым, — с сознанием долга проговорила леди Маргерит.
— Во всяком случае, Присси именно так и думает. — Было огромным облегчением осознавать, что она не единственная, у кого имеются малоприятные родственники.
— Это точно, — с заговорщицким блеском в глазах подтвердила Маргерит. Фарс с обменом любезностями закончился, и теперь они могли начать по-настоящему знакомиться друг с другом.
— Кузены могут быть ужасными, — продолжила она, — и только лишь на том основании, что они кузены, мы должны их любить, ездить к ним в гости и писать им письма. Обожаю тетушку Чарити, старую гарпию. Присси, увы, унаследовала характер дядюшки Джеймса. На самом деле, все их дети пошли в него. Эмили, старшая сестра, еще одна молчунья, и Чарльз, сын и наследник, который не смог оторваться от Парламента и приехать на свадьбу собственной сестры, что говорит о многом.
— Сэр Джеймс утверждает, будто бы он должен написать какой-то законопроект. Я здесь шесть недель, и еще не видела его ни разу.
— Считайте, что вам повезло.
Клара показала леди Маргерит ее комнату. Горничная как раз распаковывала ее багаж, так что они пошли в комнату Клары, дабы продолжить беседу.
— О Боже! И вы спите в этом закутке?! — воскликнула леди Маргерит.
— Только во время свадьбы, пока здесь будут гости.
— Очень плохо, что Бенджи решил привезти с собой Нэл, да еще в такое время. Хотя, полагаю, он и не представляет, насколько будет переполнен дом.
Клару чрезвычайно заинтересовала эта тема разговора, и она сказала:
— Отличный повод познакомить мисс Мулдун с семьей. Раз он решил на ней жениться, то ясно, что ему захочется познакомить ее с родней.
— Видимо, так и есть.
— Я заметила, вашей матушке такой выбор совсем не по душе.
— Да. Мама хорошо ее знает.
— Что… что с ней не так? — совершенно безразличным тоном спросила Клара.
Леди Маргерит закатила глаза и сказала:
— Увидите сами.
Клара бы расспросила ее поподробнее, но, поскольку ее новая подруга тут же перескочила на другую, не менее животрепещущую тему, она не стала ее сбивать. Леди Маргерит рассказала, без всякого на то подталкивания со стороны Клары, насколько более приятными были все остальные увлечения Бенджи. Целая стая мисс таких-то, леди этаких и кузин разэтаких слетела у нее с языка, пока у Клары не закружилась голова. Какой же дурочкой она была, думая, что внимание Аллингкота к ней что-то да значит. Он оказался заядлым волокитой, проводившим свои дни, переезжая из дома в дом и посещая все семьи подряд, лишь бы в них имелись дочери, достигшие брачного возраста.
Проговорив минут тридцать, они разошлись: леди Маргерит отправилась к себе, чтоб умыться после поездки, а Клара спустилась вниз, узнать, не нужна ли она, и, разумеется, увидеть, прибыла ли уже мисс Мулдун, а с нею и ее эскорт.
Клара отсутствовала не более получаса, но за это короткое время прибыло несколько экипажей, высадивших немало гостей, толпившихся теперь у входа, в золотой гостиной и даже наверху лестницы. Многие из прибывших были ей незнакомы, а вот родственники Оглторпа являлись и ее родственниками, и их она знала. У многих из них она в свое время гостила и потому вынуждена была подойти к ним и в дружеской беседе объяснить, что она здесь, в Брейнли, делает. Ее представили родственникам Лакеров, имена которых были ей знакомы по надписываемым ею приглашениям или просто по списку гостей.
Привыкшая в своей жизни встречать множество незнакомцев, Клара наслаждалась этим вавилонским столпотворением. Обладая острым умом, быстро запоминая имена и лица, она вскоре сделалась своей не только у родственников Оглторпа, но и Лакеров, и теперь была полностью поглощена официальными представлениями очередному гостю. Поглощена настолько, что не замечала в дальнем углу комнаты джентльмена, следившего за каждым ее шагом и пытавшегося поймать ее взгляд.
Она представления не имела, что там сидел лорд Аллингкот, серые глаза которого вначале распахнулись от неверия, затем засветились от улыбки и, наконец, сузились от нетерпения. Пока лорд Аллингкот не поднялся и не направился в ее сторону хорошо ей знакомой походкой, выставив чуть вперед свою отлично вылепленную голову, она его даже не видела. Но стоило ей его заметить, она тут же его узнала и остановилась как вкопанная в самый момент ее представления кузине Эсмеральде. Остановилась и уставилась на него, словно бы увидела не человека, а призрака.
Он остановился в паре шагов от нее, кланяясь и произнеся знакомым небрежным тоном:
— Счастлив видеть вас здесь, мисс Кристофер! — явная теплота в его голосе лишила банальное приветствие всякого легкомыслия. И тот факт, что он вспомнил ее имя после двух прошедших лет.
— О, лорд Аллингкот, вы еще помните меня? — сказала она и присела в реверансе.
— Помню ли вас?! — воскликнул он, потрясенный. — Ах, ну конечно! Что ж, мир тесен, не так ли? — заметил он, хохотнув как-то уж слишком громко, отчего даже показался почти возбужденным, что никак не вязалось с его обычным светским лоском. — Я не упустил ни одной из избитых фраз? — спросил он с улыбкой. — Итак, я произнес «счастлив видеть вас здесь» и «мир тесен». Я понятия не имел, что вы будете здесь. Мне как-то в голову не приходило, что вы можете дружить с Присси.
— Я и не дружила. Хотя… надеюсь, теперь да. Но здесь я из-за Оглторпа. Он мой двоюродный брат.
— Серьезно? Впервые слышу. Какой приятный сюрприз вновь видеть вас. — Он взял ее под локоток и продолжил: — Не желаете присоединиться ко мне в том тихом уголке меж пальмам, что я узурпировал в свое полное распоряжение? Вполне себе тропический оазис в пустыне тетушкиной гостиной, да еще с бутылочкой отличного кларета в придачу. Полагаю, со времен Беллингемов прошло столько времени, что вы уже не помните мою склонность к кларету, зато я отлично помню, что вы всегда предпочитали херес, и обеспечу вас бокалом, ежели вы ко мне присоединитесь под теми пальмами.
Его дружеский интерес, то, что он помнил, где они прежде встречались, и даже то, что она предпочитает херес, поразили ее. Клара была настолько ошеломлена, что едва могла ответить.
Пока она колебалась, он добавил:
— Пойдемте. У нас найдется о чем поговорить, более того, вам не придется общаться с кем попало. Я укрылся там на целых полчаса, и никто обо мне не вспомнил.
Говоря все это, он подвел ее к пальмам в углу комнаты, волшебным образом ухватив по пути с проносимого мимо подноса бокал хереса. Они сели, несколько в стороне от всех остальных, глядя друг на друга почти застенчивым взглядом.
Клара ломала голову, что бы такого сказать, но в мыслях крутилась одна лишь Нэл Мулдун, а ей не хотелось сообщать ему, что она о нем сплетничала.
— Как прошла «Буря» после моего отъезда? — спросил он. — Меня внезапно вызвали. Не было времени даже попрощаться с вами, ни с кем, кроме леди Беллингем.
— Мы слышали о вашем отце и сожалели об услышанном. Спектакль прошел прекрасно. Кто-то, кажется, Бу Уизерс, заменил вас. Насколько я помню, роль у вас была незначительная.
— Они собирались использовать меня в качестве одного из придворных. Актер из меня никудышный. А вы должны были играть одного из духов. Ириду, правильно? На их месте я бы поручил вам роль Миранды, главной героини.
Он помнил даже ту малюсенькую доверенную ей роль в спектакле.
— О нет! Это была единственная ключевая женская роль. Мисс Беллингем сыграла ее изумительно.
— Как и Бак Беллингем, решивший ставить пьесу без приличных женских ролей, в то время как у него под крышей пребывал самый женственный цветок Туманного Альбиона. Очаровательная девица Кесслер, игравшая Сикораксу, мать Калибана, для чего ей пришлось упрятать свои белокурые локоны под парик злобной колдуньи. Ему следовало поставить «Укрощение строптивой» или «Виндзорские насмешницы».
Клара поняла, что память его сохранила не только ее, но и других девушек с того приема, и радость ее померкла.
— Чего Бак действительно хотел, так это нарядиться Калибаном и до смерти всех перепугать, — ответила она. — И ему это отлично удалось.
— Чем вы все это время занимались, мисс Кристофер? Прошло два года, как я вас не видел. Я слышал, вы жили в Шотландии.
— Да, была там несколько месяцев. Потом шесть недель в Девоне.
Покачиванием головы он выразил свое неодобрение, но его улыбка оставалась теплой.
— Вся в движении, как я вижу. Знаю, вы не любите зарастать мхом, но из-за постоянных разъездов трудно обзавестись друзьями. Где вы нынче остановились, перекати-поле?
Она рассмеялась, удивленная произнесенным им ее тайным именем, данным ею самой себе.
— Откуда вам известно, что я называю себя перекати-полем?
— Вы же сами мне сказали. Не помните? В тот день вы из старой швабры сооружали парик для Калибана, а мою голову использовали в качестве гипсового истукана для примерок. Вы еще сказали, будто бы моя истуканья голова лучшая на всем приеме, чем чрезвычайно мне польстили.
— Не выдумывайте. Я не говорила ничего подобного, уверена. — Она вдруг поймала себя на мысли, что вновь смеется над его живописными нелепицами. Подробности того случая она не помнила, но смутное воспоминание, касающееся парика Калибана, в голове у нее всплыло. А как еще он мог узнать, что она называет себя перекати-полем, ежели сама ему не сказала?
— Нет, говорили! Мужчинам, благодарение Богу, не раздают комплименты, подобные упомянутому, каждый божий день. Потому я отлично его помню. И, держу пари, помню еще кое-что, о чем вы забыли.
— И что же это? — В голове пронеслась абсурдная мысль, что он собирается вспомнить ее розовое платье и сделать ей по его поводу комплимент.
— Вы обещали… — Он смолк, передумав. — Нет, подумайте сами. Посмотрим, помните ли вы свое обещание. — Он смотрел на нее пристальным взглядом, с озорным блеском в глазах и теплой улыбкой на губах.
Она мысленно вернулась на пару лет назад, к тому памятному приему. Она вспомнила те несколько бесед, что вела с Аллингкотом. Вспомнила, как он выглядел, тон его голоса. Она очень много смеялась, но встречи не сильно отличались друг от друга. Она помнила, что замечательно провела время, но каких-то определенных слов, а тем более обещаний в памяти не отложилось. Она покачала головой.
— У вас отвратительно плохая память, мисс Кристофер. Вы обещали написать мне слова «Служанки Лоди»17, дабы мы смогли развлечь компанию своим дуэтом. И не сделали этого. Полагаю, кто-то вас подкупил. Ежели я правильно помню, собравшиеся умоляли нас не выступать.
— Что ж, сэр, ежели моя память отвратительно плохая, то ваша, должна вам сказать, отвратительно хорошая. Надо полагать, ужасно неудобно держать в голове столько бесполезной шелухи.
— Старая истуканья голова очень избирательна. Она помнит только хорошее, например, нарушенные обещания, — в его голосе прозвучали обвиняющие нотки.
— Вряд ли вы можете считать меня ответственной за это. Вы уехали, — заметила Клара.
— Ваша правда, придется вас оправдать, во взяточничестве вы неповинны. Но вы хоть записали для меня слова? Держу пари, нет. Знаете, я все думал, где они могли затеряться? Однако я обманул весь мир и выучил слова сам. Теперь я пою их везде, где оказываюсь. Все затыкают уши, видя, как я приближаюсь к музыкальному инструменту, и бросаются к ближайшему выходу. Я задумал ошеломить собрание своим исполнением нынче же вечером. Не желаете ко мне присоединиться?
— Вынуждена признаться, что из моей старой головы слова выветрились, ежели вообще там имелись.
— Я их вам напишу… и своего обещания не нарушу, — сказал он, пристально глядя ей в глаза. Через мгновение Аллингкот встряхнулся и пришел в себя. — Но мы отклонились от темы. Так где же вы нынче остановились?
— Здесь.
— Я имею в виду, после свадьбы. Где вы нынче живете?
— Вот уже пару месяцев я живу здесь, — ответила она и рассказала о свадебном путешествии своей тетушки.
Он выглядел ошеломленным.
— Хотите сказать, что живете у тетушки Чарити уже шесть недель?!
— Да, и проживу еще пару или больше.
— Но почему она не… почему она не дала мне знать? Бреймор находится всего лишь в пятидесяти милях, мы могли бы встречаться, сколько нам вздумается.
— Полагаю, ваша матушка знала, что я здесь живу, — ответила она в некотором замешательстве. — Мы полностью погрузились в подготовку к свадьбе Присси, и развлекаться нам было некогда.
— Мама не сказала, что вы здесь. Она, правда, не знала, что я… вы… что мы знакомы, — закончил он, растерявшись. — Полагаю, в этом причина. Так вы говорите, что пробудете здесь еще пару недель?
— Да, до середины января. Точнее, мы поедем в Лондон навестить дядюшку сэра Джеймса, Перси, но вскоре вернемся.
— А потом? — спросил он со странным пылом. — На этот раз я хочу в точности знать ваш маршрут, дабы вы вновь не ускользнули от меня, — добавил он с лестной горячностью. — Вы вернетесь в Сассекс, к тетушке, которая нынче в Греции?
— Да, как только она устроится. Они еще не выбрали дом. Оба снимали меблированные комнаты, которые теперь оставили.
— Совершенно бесполезные сведения. Они говорят лишь о том, что вы не знает, где будете жить. Улетите в Шотландию или какое другое место… Однако я буду здесь до тринадцатого. Мы будем встречаться. В любом случае, вы всегда сможете со мной связаться, послав весточку в Бреймор. Ежели ваша тетушка неожиданно вас увезет, дайте мне знать, где остановитесь. Набросайте коротенькую записку и отошлите мне домой. Считать ее тайной перепиской мы не станем. Я дам вам свой адрес. — Он вытащил из кармана визитную карточку и проследил, чтоб она спрятала ее себе в карман, прежде чем заговорил о другом.
Они по-дружески поболтали еще с четверть часа, словно бы и не было двух лет, прошедших с момента их расставания в Беллингеме. Им было столь же легко общаться, как и прежде, а Аллингкот по-прежнему обращался к ней с повышенным вниманием. И слово «любовь» уже не казалось Кларе таким уж самонадеянным, каким представлялось до его появления. Однако она признавала, что слово «флирт» подходит куда лучше, ежели к тому же учитывать его отличную память касательно других девушек.
Тем не менее, некоторые отмеченные ею детали позволяли сделать более благоприятный вывод из его поведения. Похоже, их встречи были для него вовсе не пустым развлечением. Он так настаивал, чтоб она непременно каким-то образом с ним связалась; он, по-видимому, искреннее огорчился, узнав, что она была так близко долгие шесть недель, а он не встретился с нею; и, наконец, он хранил в памяти каждую деталь их встреч в Беллингеме. Безусловно, при обычном флирте потребовалась бы колоссальная память, чтоб удержать в ней все подобности про все свои мимолетные увлечения.
— Мне надо идти, — неохотно сообщила Клара. Она уже дважды ловила на себе взгляд леди Лакер. Клара должна была, как они ранее договорились, кое-что проверить касательно комнат и обеда.
— Так скоро? Вы же только-только сюда приплыли, даже не осмотрели сей островок, — убеждал он, показывая на сидящие в горшках пальмы. — Мне казалось, как только сядет солнце, мы могли бы заняться поиском сокровищ. Здесь наверняка прикопано золотишко…
— Мне надо кое-что сделать, безотлагательно, — сказала она, поднимаясь.
Аллингкот вскочил и поддержал ее под локоть.
— Позвольте, я вам помогу. Мне будет скучно здесь со всеми этими родственниками и незнакомцами. Даже не знаю, кто из них хуже. Нечестно с вашей стороны убегать и оставлять меня одного на необитаемом острове. На горизонте нет ни одного судна, которое могло бы меня спасти.
— До сих пор мне не приходилось слышать об оазисе на необитаемом острове.
— И больше не услышите. Останьтесь ненадолго. Я вскарабкаюсь на вершину пальмы и выберу вам кокос… или манго. Это чудесные деревья, приглядитесь.
Она освободилась от его руки и двинулась прочь. Аллингкот не отставал. Вопрос, постоянно крутившийся у нее в голове, наконец сорвался с языка.
— А как же мисс Мулдун? Вы не должны оставлять ее в комнате, полной незнакомцев.
Эффект от ее слов оказался драматичным. Аллингкот резко остановился, словно наскочил на стену. Взгляд стал испуганным, а, может, виноватым.
Коснувшись пальцами лба, он воскликнул:
— Бог мой, я совсем забыл о Нэлли!
Радужные надежды Клары в одночасье рухнули.