Они ехали уже несколько часов. Из-за воскресного дня дорога была спокойна. «Форд» резво преодолевал мили, время от времени обгоняя редкие машины. Лиззи про себя подсчитывала, через сколько времени они доберутся до Нью-Йорка. Настроение у девушки было прекрасное, она просто наслаждалась быстрой ездой и близостью любимого мужчины. Она готова была так ехать хоть на край света.
Но где-то между Дубоисом и Клерфилдом Фил резко притормозил машину.
— Лиззи, — сказал он, протирая рукой лицо. — Я устал. Может, отдохнем?
— Да, милый, конечно, — не задумываясь, ответила Лиззи, понимая, что Фил все время пути находился в большом напряжении.
— Только не здесь. Проносящиеся мимо машины действуют мне на нервы. Свернем немного в сторону, туда, где поспокойнее.
— Хорошо, — согласилась девушка.
— Вот и отлично. — Фил тронул машину, проехал немного вперед и свернул на первом повороте направо.
Дорога, бегущая на юг, была совсем пустой. Но, к удивлению девушки, Фил не остановился, а продолжил путь и на ее вопрос ответил:
— Подожди, дорогая, скоро все увидишь. Будет небольшой сюрприз.
Заинтригованная Лиззи притихла и лишь молча смотрела вперед на дорогу, боясь проворонить обещанный сюрприз.
Они отъехали уже на две мили от основной трассы, когда на их пути возникла арка, перекинутая через дорогу. Ярко-голубого цвета, украшенная разноцветными искусственными цветами, арка появилась из-за небольшого поворота так неожиданно, что Лиззи ойкнула:
— Ой! Что это, Фил?
Фил сбавил скорость до самого минимума и спросил:
— А ты читать умеешь?
Девушка подняла глаза и прочитала слова, написанные вверху этого странного сооружения: «Приют для влюбленных».
Сразу за аркой, слева от дороги располагалась огороженная невысоким заборчиком стоянка для машин. Фил припарковал свой «форд» на свободное место, вышел из машины, помог выбраться Лиззи.
Впереди, сквозь деревья, окружающие стоянку, виднелись одноэтажные домики. К ним и направились, взявшись за руки, Фил и Лиззи.
— Здравствуйте! Здравствуйте! Я рад приветствовать вас в «Приюте для влюбленных». Кругленький, с розовыми щечками и с короткими ножками мужчина в темно-зеленом костюме и желтом галстуке выбежал из-за стойки и радостно, расставив руки в сторону, словно хотел их обнять, бросился навстречу Филу и Лиззи. Ей он показался похожим на веселого клоуна, зазывающего гостей на карнавал. Для полноты картины на его абсолютно лысой голове не хватало шапочки с большим помпоном.
— Мистер Мартин? — обратился он к Филу.
И когда тот утвердительно кивнул, еще более широкая улыбка растянулась по его лицу. Глаза его светились неподдельным счастьем.
— Все уже готово. Все, как вы заказывали, — затараторил он. — Мы вас ждали!
Лиззи удивленно взглянула на Фила, но тот приложил палец к губам, призывая ее к молчанию.
Забавный коротышка вернулся за высокую стойку, из-за которой осталась видна только его голова, и взмахом руки подозвал Фила.
Когда все формальности были закончены, мужчина снял со стены позолоченный ключ и протянул Филу:
— Ваш домик номер пять. Надеюсь, что в вашей памяти пребывание в «Приюте для влюбленных» останется незабываемым событием. Наши гости всегда остаются довольны.
«Приют для влюбленных» представлял собой маленький поселок, состоящий из десяти одинаковых одноэтажных домиков. Свой домик под номером пять они увидели сразу, как только вышли от администратора, и направились, взявшись за руки, к нему. Фил молчал, хотя и видел, что Лиззи сгорает от любопытства.
Они остановились на крыльце. Фил провернул в скважине золотой ключик, приоткрыл дверь, заглянул в щелочку и сразу же захлопнул дверь снова. Лиззи даже не удалось разглядеть, что внутри.
Фил прислонился спиной к двери и наконец произнес:
— Лиззи, я в большом долгу перед тобой. Я знаю, что не такого объяснения в любви ты ждала. Да и я не так хотел его сделать. Но вчера слова сорвались с моих губ без моего желания, сами. Позволь мне исправить ошибку.
Девушка подошла к нему и взяла за руки.
— Фил, это же глупости. Разве слова что-нибудь значат? Ты любишь меня, я люблю тебя — и это самое главное, — сказала Лиззи, глядя ему в глаза.
Фил обнял Лиззи и нежно прошептал:
— Я люблю тебя, малышка. Но давай все-таки войдем в домик номер пять. Итак, сюрприз! Закрой глаза, милая.
Лиззи послушно закрыла глаза, Фил обнял ее за плечи и помог переступить через порог.
— А теперь, дорогая, ты можешь открыть глаза, — прошептал на ухо Лиззи Фил. Как только она открыла глаза, ей захотелось зажмуриться снова. Нет, так не бывает. Только что они стояли на крыльце обыкновенного одноэтажного домика и вдруг… Лиззи показалось, что она попала в сказку.
В комнате, которая начиналась сразу за порогом двери, стоял полумрак. Закрытое тяжелыми шторами окно не пропускало дневного света. В старинном канделябре на высокой подставке горели высокие свечи… У окна стоял маленький столик с бутылкой шампанского в блестящем ведерке, двумя бокалами на высоких ножках и вазами с фруктами и конфетами. Рядом с ним два кресла с высокими спинками. У противоположной стены расположилась огромная кровать под воздушным голубым балдахином, с целой горой подушек. И цветы — множество красных роз… Они, гордо подняв головки, стояли в напольных вазах. Откуда-то лилась нежная музыка, но Лиззи с первого взгляда не увидела ее источника.
— О, Фил! — только и смогла вымолвить пораженная девушка.
— Если тебе это все кажется пошлым, то мы можем уехать отсюда, — тихо произнес Фил.
— Нет-нет, — замотала головой девушка. — Это… Это просто замечательно.
Фил с облегчением выдохнул. Все-таки он волновался, как воспримет его фантазии девушка.
— Тогда прошу в наш приют любви.
Он взял за руку Лиззи, подвел к одному из кресел и усадил ее. Сам же встал перед ней на колени, взял ее руки в свои и, глядя в глаза, сказал:
— Я люблю тебя, Лиззи. Я не мыслю жизни без тебя, Лиззи Хоуп. Я хочу быть с тобой всегда, постоянно, всю жизнь.
— Я тоже, — прошептала она непослушными от волнения губами.
Фил нежно поцеловал кончики ее пальцев. Лиззи судорожно сглотнула.
— А не выпить ли нам шампанского, в горле что-то пересохло? — попросила она.
— Да, шампанское и мне не помешает, — поддержал ее предложение Фил.
Он поднялся с колен, уселся во второе кресло, умело открыл бутылку и разлил пузырящийся напиток по бокалам.
— За нас, милая! — произнес он тост.
— За нас! — повторила Лиззи и залпом осушила бокал.
Истома легкой теплотой разлилась по ее телу. Весь мир, казалось, сосредоточился в этой комнате. А то, что происходило за стенами дома, было совсем не важно. Там снаружи просто ничего не существовало.
Фил поставил бокал, встал и подошел к Лиззи. Он поднял ее с кресла и крепко обнял. Она просунула руки ему под мышки и, уткнувшись носом в его шею, сомкнула их кольцом на спине. Такая маленькая и хрупкая, Лиззи с неожиданной силой прижала мужчину к себе. Он почувствовал на своей груди биение ее сердца, теплоту ее дыхания, и нежность горячей волной окатила его.
Лиззи подняла к нему лицо. Широко раскрытые глаза блестели, и свет свечей отражался в них, губы приоткрылись, обнажив белые зубки. Фил осторожно приник к ее губам. Время остановилось, перестало существовать.
— Фил, — простонала девушка, прервав поцелуй. — Фил, я сейчас умру.
Мужчина подхватил на руки почти невесомое тело девушки, отнес ее на кровать и прилег рядом. Ее лицо, немного бледное, оказалось рядом с его лицом, и он вновь начал его целовать. Лиззи отвечала на его поцелуи. Вначале робкие, ее поцелуи становились все более откровенными и страстными. Фил чувствовал, как худенькое тело девушки дрожит, и знал, что его нетерпение тоже выдает дрожь. Его руки нежно пробежались по плечам девушки, спустились ниже и дотронулись до ее груди. Из губ Лиззи вырвался тихий стон.
Он стал снимать ее футболку. Девушка, извиваясь змеей, помогала ему. И одновременно непослушными пальцами расстегивала пуговицы на его рубашке. Он нежно усмехнулся и помог ей. Отброшенная в сторону одежда соскользнула с кровати на пол, но они даже не заметили этого.
Фил покрывал поцелуями шею девушки, ее грудь… Лиззи выгибалась дугой, стараясь прильнуть к нему как можно ближе, слиться с ним в одно целое.
Его руки были уже не подвластны разуму… Заминка с неподдающимся ремнем на джинсах девушки рассердила Фила, и он дернул его сильнее, чем следовало. Лиззи ойкнула.
— Прости меня, — прошептал Фил. — Я сделал тебе больно.
— Давай я сама, — тоже шепотом сказала Лиззи.
Она сама расстегнула ремень и, приподняв бедра, стянула с себя джинсы. Отбросила их в сторону и вновь прильнула к Филу.
Эта небольшая заминка на мгновение вернула Фила с высот блаженства на землю, и он, зная, что вскоре его уже ничто не остановит, прошептал в ухо девушки:
— Лиззи, а ты хочешь этого? Сама хочешь?
— Я хочу, Фил, — выдохнула она.
— И ты не пожалеешь? — задыхаясь, шептал Фил.
— Нет…
И в следующую секунду окружающее окончательно перестало существовать для них.
Когда мир вернулся на место, примерно через пару столетий, Фил и Лиззи открыли глаза и вновь увидели освещенную свечами комнату, услышали тихие звуки музыки и ощутили пряный аромат роз. Они лежали рядом, бок о бок, обнаженные, и груди их высоко вздымались от неуспокоенного еще дыхания.
Лиззи схватилась за конец сбившегося одеяла и стыдливо потянула его на себя, не забыв взглянуть на свои бедра.
— Не пугайся, малышка, — успокоительно сказал Фил. — У некоторых даже в первый раз не бывает крови. К тому же я был очень осторожен.
— Фил… — смущенно выдохнула девушка.
— Ну что ты смущаешься, любимая. Я же врач…
Лиззи повернулась на бок и уткнулась лицом в плечо Фила.
— Тебе не было больно? — спросил он ее на ушко.
Она молча покачала головой. Сил не было даже говорить.
— Поспи. Тебе нужно отдохнуть. — Фил погладил девушку по голове.
— А разве нам не пора ехать? — пробормотала она.
Фил улыбнулся:
— Я думаю, Нью-Йорк не обидится, если мы проведем ночь здесь. А на работу успеем, если выедем пораньше. Ты не против?
Лиззи была не против. Она еще крепче прижалась к Филу и закрыла глаза.
Брэд, тяжело выдохнув, вышел из Дороти и отвалился на спину. Полежав на спине несколько секунд, он повернулся на бок и, подперев рукой голову, посмотрел на лежащую на спине любовницу. — Детка, что с тобой? — спросил он. — Я сегодня просто не узнаю тебя. Мне пришлось трудиться одному, а ты… Ты сегодня похожа на бревно.
Дороти, поморщившись, резко села на кровати, и одеяло сползло с ее плеч и обнажило крепкую грудь. Брэд небрежно ущипнул Дороти за сосок.
— Брэд, — спросила она, оттолкнув руку и не взглянув на лежащего рядом мужчину. — Почему ты никогда не предлагал мне стать твоей женой?
— Фьють, крошка, — присвистнул от удивления Брэд и провел пальцем по ее спине. — Что за мысли пробрались в твою головку?
Дороти повернулась к нему.
— Нет, правда, Брэд. Ответь мне. Мы с тобой уже больше трех лет, нам хорошо вместе, ты постоянно ищешь со мной встреч и получаешь настоящее, как ты утверждаешь, блаженство от близости со мной. Но ни разу, ни разу за все время ты не заговорил о женитьбе. Почему?
Брэд перевернулся на спину и засмеялся. Дороти дернулась от его смеха и крикнула:
— Прекрати!
Замолчав, Брэд уже серьезно произнес:
— Никогда не думал, что твою светлую голову посещают такие пошлые мысли. Жениться… О нет. Даже ради тебя я не готов отказаться от свободы.
Дороти опустилась обратно на подушку.
— Спасибо за правду.
— Да не за что, — бросил Брэд. — Но и ты скажи мне правду: откуда у тебя такие мысли?
— Сама не знаю, — вздохнула Дороти. — Просто Лиззи отправилась со своим парнем в гости к ее родителям, и что-то мне подсказывает, что их роман вскоре закончится замужеством.
Брэд погладил Дороти по плечу, потом дотронулся до него губами.
— Можешь быть спокойна, детка, их роман замужеством не закончится, — медленно проговорил он.
— Почему? — удивилась Дороти.
— Если ее парня зовут Филип Мартин, то свадьбы точно не будет. Ведь его так зовут?
Брэд обнял Дороти и потянул ее к себе, но она сбросила его руку и села, внимательно глядя на него.
— Да, его зовут Фил. Откуда у тебя такие сведения? Ты его знаешь? — нетерпеливо спросила девушка.
— Нет, я с ним не знаком, — лениво ответил Брэд.
— Тогда почему ты так говоришь?
Брэд сел рядом с Дороти.
— Однажды я увидел твою крошку Лиззи, выходящую из кафе с каким-то типом, — начал Брэд. — Мне показалось, что я его откуда-то знаю. Но сразу вспомнить не смог. Думал до вечера, а потом меня вдруг озарило: это же Филип Мартин.
— А ты сказал, что не знаешь его, — недоверчиво протянула Дороти.
— Его я не знаю. Зато отлично знаю его жену.
— Кого? — прошептала Дороти.
— Его жену, — как ни в чем не было ответил Брэд. — Что тут удивительного? Мужчине в его возрасте вполне естественно иметь жену. Кстати, ты ее тоже должна знать. Это Элизабет Мартин.
— О-о! — только и смогла выговорить Дороти.
Элизабет Мартин она действительно знала. Не близко, нет. Но им приходилось встречаться на различных приемах. Красивая, элегантная женщина. Очень обаятельная и стильная. Дороти от кого-то слышала, что Элизабет замужем за каким-то недотепой, которого даже стыдно показать в приличном обществе. На приемы Элизабет приходила всегда одна, но недостатка в кавалерах не испытывала.
И вдруг оказалось, что этот недотепа не кто иной, как избранник Лиззи, гад и подонок, запудривающий мозги невинным девочкам.
— Почему ты ничего мне не сказал? — зло набросилась Дороти на Брэда. — Как ты мог промолчать?
Не ожидавший такого наскока, мужчина криво усмехнулся:
— А что я должен был сказать? Сотни женатых мужчин в Нью-Йорке встречаются с любовницами втайне от своих жен. Тебе ли, девушке свободных взглядов, переживать об этом? Или ты подрабатываешь в полиции нравов?
Дороти готова была стукнуть Брэда, но она сдержалась.
— Мне было бы глубоко наплевать, с кем встречается Филип Мартин, если бы это была не Лиззи. А за нее я ему глаза выцарапаю.
— Брось, Дороти, не он, так другой. Не быть же твоей Лиззи всю жизнь девственницей, — процедил сквозь зубы Брэд.
— Какой же ты циник, — бросила Дороти и встала с кровати.
— Ты куда? — Мужчина схватил ее за руку.
— Домой. Я должна все рассказать Лиззи.
— А будет ли она рада твоему рассказу? — отпустив руку Дороти, спросил Брэд.
— Не знаю. Но я должна, — произнесла тихо Дороти.