Глава 27

Саре не терпелось увидеть мужа участвующим в состязаниях по прыжкам через скакалку, да еще с такой непоседливой, полной силой соперницей, как маленькая Анна Олдридж, поэтому она торопилась закончить поручения, которыми нагрузила ее мать. Раскладывая яблочные пирожки, Сара слышала, как нахваливают Майка те, кто видел его поединок с Колином. Мальчишки лягались, подражая Майку, и смешили взрослых.

Как Саре хотелось объявить всем этим людям, что Майк — ее муж!

Остановившись рядом с ней, Элли прошептала:

— Теперь самое время дать рекламу тренажерного зала, который хочет открыть Майк. А ты уже готова взяться за ремонт старой фермы?

Сара улыбнулась: мама знала, как ее подбодрить. Думать о будущем, которое станет общим для них с Майком, Саре нравилось.

— Призовую машину убрали! — закричал какой-то мальчуган. — Он и еще какая-то девчонка будут соревноваться на этом месте — прыгать через скакалку!

Без лишних расспросов сообразив, о ком идет речь, Сара торопливо развязала передник. Каждый год Фразьеры жертвовали в фонд ярмарки машину, которую получал в качестве приза победитель состязаний. Очевидно, Майк уже убрал машину со специально построенного для нее помоста, готовясь сразиться с Анной. Пропустить это зрелище Сара не хотела.

Но на выходе из шатра ее остановил отец:

— Сара, можно тебя на минутку?

Такое выражение его лица, как в этот момент, вся семья называла «докторским». Генри Шоу был покладистым человеком, обычно он не мешал жене и двум энергичным старшим дочерям принимать решения, но когда требовались его профессиональные знания, менялся на глазах. И брал на себя всю полноту ответственности.

Не раздумывая, Сара подошла к нему.

— Что случилось?

— Это насчет Джос.

Сара без лишних вопросов устремилась к шатру гадалки, но доктор Шоу удержал ее за руку.

— Она в порядке, просто переутомилась. Мы с Люком хотим отвезти ее домой на несколько часов. Сара, я знаю, тебе не терпится побыть с Майком, но может быть, ты заменишь Джос на несколько часов? Посетители, ждущие предсказания, уже выстроились в длинную очередь, Джос не хочется обманывать их ожидания. Она говорит, что только ты можешь ее заменить.

— Конечно, — кивнула Сара. — Я сделаю все как надо. — И она утешилась мыслью, что будет совсем рядом с шатром матери, как велел Майк.

— Люк привез ей одежду, она уже переоделась. Ты не могла бы надеть… — Доктор показал пестрый цыганский костюм, в котором играла роль гадалки Джос.

— Разумеется, сейчас переоденусь. — В отгороженном занавесками помещении в глубине шатра гадалки Сара вдруг задумалась: что Майк успел рассказать ее родителям в тот вечер, когда они договорились пожениться?

Саре не понадобилось много времени, чтобы надеть прямо поверх своего платья цыганский балахон и вдеть в уши серьги-обручи Тесс. Зато теперь повязку с левой руки, украшенной кольцами, можно было наконец снять.

Поддавшись интуиции, Сара попросила отца раздобыть подушку, чтобы изобразить беременность. Она надеялась, что в цыганском покрывале и с густо подведенными глазами ее никто не отличит от Джос.

Прилаживая на плоский живот Сары подушку, доктор Шоу заметил:

— Надеюсь, парень, за которого ты вышла, сделает мнимое положение настоящим. Внуков много не бывает. Как думаешь, Сара, я уже очень стар, чтобы тренироваться вместе с Майком?

Она поцеловала его в щеку.

— Папа, для меня ты всегда останешься достаточно молодым для любых занятий.

Отец с улыбкой помог ей опустить на лицо покрывало, а поверх него водрузил красный тюрбан. На руке Сары блеснули кольца. В таком виде ее было трудно отличить от Джослин.

— Ну, давай, — напутствовал ее доктор Шоу, а Сара заметила, как неожиданно шевельнулась и вновь замерла занавеска, прикрывающая вход в шатер. В других обстоятельствах она не придала бы этой мелочи значения, но теперь догадалась, что это Брюстер Ланг шныряет по всей ярмарке.

Как только отец ушел, Сара негромко произнесла:

— Мистер Ланг, все в восторге от вашего печенья.

Пройдя в переднюю, открытую для посетителей часть шатра, она поудобнее устроилась на низком стуле. Перед ней стоял круглый столик, который Шеймас расписал астрологическими символами и радужными звездами, по другую сторону стола был приготовлен стул для посетителей.

У входа ждала одна из старших школьниц, вызвавшихся помочь на ярмарке, и Сара разрешила ей по одному запускать посетителей.

Час спустя ей уже хотелось закричать во весь голос, что и она не прочь перевести дух. Горожане заранее знали, что роль гадалки согласилась взять на себя Джослин. Может, потому, что в городе она жила недавно, или из-за покрывала, но люди приходили в шатер не только за предсказаниями: они изливали Саре душу и со всей серьезностью воспринимали каждое ее слово. Вскоре она обнаружила, что проводит что-то вроде сеансов психотерапии.

— Может, мне уйти от него? — спрашивала одна женщина. Сара знала ее и была уже готова выпалить: «Да, и поскорее!», но словно вопреки собственной воле посоветовала ей обратиться к консультанту из Уильямсберга, помогающему жертвам бытового насилия.

— У моего мужа есть любовница?

Сара заверяла посетительницу, известную своей патологической ревностью, что муж ни в чем не виноват перед ней. На него и вправду никто бы не польстился: размерами живота он мог соперничать с беременной Джос.

— Буду ли я встречаться еще с кем-нибудь?

Этому вопросу Сара только обрадовалась: она не раз замечала, как поглядывает на ее посетительницу в церкви мистер Питерсон. И Сара объяснила: если ее собеседница в ближайшее время не купит новые шины в «Автозапчастях Питерсона» — все пропало. Причем ей непременно надо поговорить с Артуром Питерсоном с глазу на глаз. Посетительница ушла окрыленная — по мнению Сары, прямиком к себе в гараж.

Двух девочек-подростков Сара незаметно для них убедила бросить тайком курить и носить неприлично короткие юбки, рассмешила и отпустила с миром.

Обиднее всего было слушать, как вдалеке зрители приветствуют участников состязаний. Знать бы, чем сейчас занят Майк! Сара никогда не видела, как он прыгает через скакалку. Умеет ли он вообще? Вопрос, конечно, риторический: нет такого вида спорта, в котором Майк не достиг совершенства.

Улыбаясь, Сара задумалась, унаследуют ли их дети способности Майка. Она была бы только счастлива, если бы ее сын увлекся боевыми искусствами. С другой стороны, что делать с дочерью, которая ловко лазает по деревьям, Сара не представляла. Как положено воспитывать девчонок-сорванцов?

— О, дорогая, я, кажется, помешала вам…

Опомнившись, Сара увидела, что в шатер входит прихрамывающая миссис Майерс. Эта вдова лет восьмидесяти с лишним жила в тесной квартирке на окраине и регулярно бывала в церкви. В Эдилин, город своего детства, она вернулась несколько лет назад, после смерти мужа. Бедняжка ходила, опираясь на две трости, и все равно каждый шаг давался ей с трудом. В церковном списке нуждающихся ее фамилия неизменно значилась в одной из пяти первых строк.

Миссис Майерс тяжело опустилась на стул, Сара перетасовала карты Таро, стараясь не помять их.

— Что вы хотите услышать от меня сегодня?

«Только не спрашивайте, пожалуйста, долго ли вам еще мучиться на этом свете», — мысленно добавила она.

— Все то же, как обычно, дорогая: когда я наконец встречу свою родственную душу?

Стараясь не засмеяться, Сара взглянула на собеседницу, уловила лукавый блеск в ее глазах и невольно улыбнулась под полупрозрачным покрывалом.

— Надеюсь, вы не против симпатичного, крепкого здоровьем бизнесмена на пенсии?

— Я предпочла бы гибкого и смуглого наездника, который увез бы меня в поле на вороном жеребце и предался со мной любви при лунном свете.

У Сары приоткрылся рот.

— От такого я и сама бы не отказалась.

Миссис Майерс прищурилась, разглядывая карты.

— И что они говорят обо мне?

Сара слишком мало знала об этой посетительнице, чтобы придумать подходящее для нее предсказание, однако твердо помнила, что миссис Майерс небогата.

— Это деньги, — объявила Сара, выкладывая три карты. — В будущем вас ждет состояние.

— Правда? Какая карта это говорит?

Сара плохо помнила значения карт, но предположила, что монеты означают богатство. И она указала на карту, на которой Грег усмехался в окружении шести женских лиц на золотых монетах.

— Вот эта.

Миссис Майерс открыла сумочку, кожа которой потрескалась от старости, и достала очки для чтения. Надевая их, она заметила:

— Когда-то и я носила покрывало, очень похожее на ваше.

— Правда? — с улыбкой спросила Сара. — И оно принесло вам то, о чем вы мечтали?

— Да — рослого, красивого мужа. — Миссис Майерс поправила очки на носу. — Правда, староват он был, но еще в рабочем состоянии.

— Значит, игра стоила свеч, — отозвалась Сара, чувствуя, как заколотилось сердце. Покрывало помогло этой женщине выйти замуж? За романтичного красавца, способного предаваться любви при лунном свете? Неужели за отца Грега? А эта женщина — злополучная Митци Вандло? С виду она была гораздо старше пятидесяти лет, но, взглянув на ее руки, Сара заметила, что на них почти нет морщин — в отличие от лица. Никто не предупреждал Сару, что Митци может ради маскировки искусственно состарить себя, и вдобавок у этой посетительницы шатра не было крупного носа, хорошо заметного на единственном снимке Митци, который видела Сара.

Если бы миссис Майерс рассказала о том, как покрывало помогло ей выйти замуж, кому-нибудь другому, ее историю сочли бы шуткой. А Сара узнала собеседницу, вспомнив слова Майка.

Первой ее мыслью было сожаление, что под ногой нет «тревожной кнопки», которую можно нажать незаметно. Сара не стала расспрашивать Майка о камерах в шатре и теперь жалела об этом. Следит ли кто-нибудь за камерами, или они просто на всякий случай записывают происходящее? Если она сделает жест в расчете на камеру, заметит ли его агент?

Спокойно, сказала себе Сара, быстро убрала карту с лицом Грега и разложила на маленьком столике остальные. Чтобы вновь обрести уверенность, Сара напомнила себе: если Митци видела Сару и Майка вместе, это даже к лучшему — теперь все наверняка считают, что в шатре гадалки сидит не она, а Джос. В древней сумочке миссис Майерс наверняка таился пистолет. Чтобы лишний раз намекнуть, кто она такая, Сара сверкнула кольцами: она Джос, замужняя женщина.

Миссис Майерс рассмотрела карты через очки для чтения и удивленно вытаращила глаза.

— Откуда у вас эта колода? — срывающимся голосом спросила она, словно узрела чудо.

Последние сомнения Сары рассеялись: перед ней была Митци Вандло.

— Прелесть, правда? — громко произнесла она. — Таких колод всего шесть в мире. Их напечатало издательство, которое принадлежит моему мужу. Предполагалось, что они будут участвовать в рекламной кампании одной из его книг, но печать обошлась слишком дорого, потому мы и ограничились всего шестью колодами.

Миссис Майерс наклонилась над картами и присмотрелась.

— Мне мерещится или эти лица и вправду мне знакомы?

— Скорее всего знакомы. Карты нарисовал Шеймас Фразьер и, к нашему удивлению, украсил их портретами. — Сара выбрала карту Правосудия с лицом ее матери: на Элли было красное платье, большая шаль на голове и золотые серьги. — Это миссис Шоу, мать моей подруги Сары. — И Сара сунула карту с лицом Стивена под колоду — как ей казалось, совершенно незаметно. Она решила, что будет лучше не показывать этой женщине Стивена в неприглядном образе. — Но мы говорим о моей жизни, хотя мне положено предсказывать вашу.

Несмотря на внешнее спокойствие, Сара чувствовала, как быстро ее охватывает паника. Что же ей делать? Остаться в шатре, притворяться ясновидящей и ждать — или броситься к Майку? Нет, уйти невозможно. Эта женщина всю жизнь ускользала от полиции, вряд ли она станет ждать, когда за ней явятся сюда.

Сара решила сделать все, чтобы как можно дольше удерживать внимание посетительницы, тянуть время, сколько получится, а потом… что потом? Арестовать ее? Припомнить все, что рассказывал о Митци Майк, не удавалось: сердце трепетало так, словно грозило выскочить из груди.

— Сейчас посмотрим… так-так. — Сара взглянула на посетительницу. — Чего вы хотите? Узнать правду о том, что говорят мне карты, или, как все остальные, получить вместо правды конфетку в сахарной глазури?

Миссис Майерс, то есть Митци, растерянно заморгала.

— Правду, — решила она.

— Ладно. Покрывало принесло вам несчастный брак, вы вдовеете уже давным-давно. — И она виновато взглянула на пожилую женщину. — Простите, миссис Майерс, но я говорю только то, что вижу. Похоже, муж был неласков с вами.

Ее собеседница молча смотрела на Сару так, словно неожиданные слова напугали ее. Сара показала на другую карту.

— Но у вас была и другая любовь и еще один любимый — молодой и на редкость красивый. — Сара улыбнулась так сладко, как смогла. — Любовь при лунном свете — это воспоминание о вашем прошлом?

Женщина упорно молчала.

Сара снова посмотрела на карты.

— Но с этим человеком что-то произошло. Его будущее скрыто в тумане.

Слушательница подалась вперед, словно заинтригованная.

— Постойте-ка… в вашей жизни была еще одна любовь! К ребенку. Мальчик? Девочка? — Она посмотрела на женщину, ожидая ответа.

Митци откинулась на спинку своего стула, и Сара с испугом подумала, что она теряет интерес.

— Вы же гадалка, дорогая, а не я.

Сара перевела взгляд на карты.

— Этот ребенок нравится представителям противоположного пола, и вы этому только рады, хотя и без проблем не обходится.

Женщина по-прежнему молчала.

— А-а, вот она. Видите эту карту? — Сара указала на нее. — Это ваша цель в жизни. Вы мечтаете о чем-то, чтобы обрести… — Она нахмурилась, словно пытаясь сосредоточиться. — Покой. Свободу. Да, что бы это ни было, если вы найдете его, то вам будет обеспечен желанный покой.

— Вы такая умница, дорогая… — пробормотала миссис Майерс и закашлялась. — Прошу прощения… — Ее снова начал бить кашель. — Издержки возраста. Мне неудобно беспокоить вас, дорогая, но вы не могли бы сходить в соседний шатер и принести мне воды?

Хочет украсть колоду, решила Сара, поднялась и замерла, растерянно моргая и не зная, как быть дальше. Первым делом надо бы разыскать Майка, но как сделать это, не оставляя посетительницу без присмотра? А если она и вправду сунет колоду в сумочку и сбежит? Если Митци так и не схватят, в этом будет виновата только Сара.

— Ну конечно, — наконец отозвалась она и вышла в отгороженное заднее помещение шатра, где высунулась наружу. — Мистер Ланг! — громким шепотом позвала она. — Вы мне нужны!

Старика нигде не оказалось. Сара вернулась в шатер, украдкой заглянула в «приемную» гадалки и убедилась, что миссис Майерс сидит на прежнем месте и терпеливо ждет.

Сара подошла к шву, которым были соединены два полотнища ткани, образующей шатер. Вдоль шва была пришита тесьма, и Сара рассудила, что если объектив камеры и может быть где-нибудь спрятан, то лишь здесь. Сара вскинула кулак, повернулась на месте, повернулась еще раз и подняла обе руки, жестом призывая на помощь.

Миссис Майерс сидела перед столом гадалки, ее очки соскользнули на кончик носа. Придвинув к себе колоду, которой пользовалась Сара, женщина перебирала карты. Сара затаила дыхание. Сейчас Митци увидит Грега и поймет, что происходит.

— Где Майк?

Вздрогнув, Сара обернулась и увидела, что у входа в шатер стоит Ариэль.

— Майк? — растерянно переспросила Сара.

— Да, тот самый, в которого ты вцепилась, как репей. Он исчез. Я видела, как он куда-то шел с настоящим красавцем. У того была такая походка, что я прямо обомлела… Ну вот, а теперь мы нигде не можем найти Майка, а уже начинается следующее состязание. Может, испугался, что мои братья утрут ему нос?

Сара снова прильнула к щелке и увидела, как миссис Майерс запихивает себе в сумочку сразу три колоды. Убедившись, что никто не спешит к ней на помощь, Сара решила действовать немедленно, иначе Митци Вандло опять улизнет. И все старания пропадут даром.

Ариэль была в костюме средневековой аристократки. Длинная полоса белого шелка, приделанная к ее бархатному колпаку, спускалась на шею и обвивала ее.

Схватившись за ткань, Сара рванула ее на себя и оторвала.

— Эй, ты что делаешь?! Умом тронулась?

— Ловлю преступницу! — выпалила Сара и бросилась туда, где сидела миссис Майерс. Она уже поднималась. Еще минута — и она окажется снаружи. Сара откинула занавес, совершила гигантский прыжок, обхватила жертву обеими руками и повалила на пол.

— Ты что, совсем спятила? — ахнула вбежавшая следом Ариэль.

Сидя верхом на пленнице, Сара старательно запихивала ей в рот полосу шелка, оторванную от головного убора Ариэль.

— Она воровка и скорее всего убийца, — объяснила Сара, борясь с противницей. — И если Майк пропал, значит, она… ой! — Митци попыталась укусить ее. Сара уселась плотнее, придавливая ее к полу. — Если Майка нигде нет, значит, в его исчезновении виноват ее сын.

Ариэль не могла не заметить, что женщина, верхом на которой восседала Сара, выглядела почти дряхлой, но отбивалась с поразительной для ее возраста силой.

— Ее сын — Андерс? — спросила Ариэль, потрясенно вытаращив глаза.

— Да, тот самый! Ты знала, что он переспал чуть ли не с половиной города, а меня не предупредила! А теперь их обоих ловят полиция, ФБР и секретная служба. Это опасные преступники.

Ариэль растерянно хмурилась, словно не могла осознать смысл услышанного.

— Если бы я рассказала тебе про Грега, ты бы все равно не поверила.

Женщина, на которой сидела Сара, лягалась и пыталась царапаться.

— Так и будешь стоять столбом или все-таки поможешь мне? — рассвирепела Сара. — Найди чем ее связать!

В углу шатра висел какой-то длинный шнур красно-лилового цвета, с пышной кистью на конце. Ариэль дернула за него, и шнур оборвался, потащив за собой два ярда тесьмы. Связывая руки пленницы за спиной, Ариэль спросила:

— А ты знала, что здесь есть камера?

— Этот шатер должны были весь нашпиговать камерами наблюдения, но за ними, похоже, никто не следит. Рассказывай все, что знаешь о Майке.

— Он здесь на задании, да? Колин говорил…

— Да не нужна мне чушь, которую нес твой болтливый братец! Что сейчас с Майком?

— Он закончил соревноваться с Анной и… кстати, не видела, как он поднял ее над головой? Бедная девчушка с перепугу стала как деревянная, а Майк…

В этот момент миссис Майерс изловчилась лягнуть Сару.

— Некогда мне следить, чем там занят мой муж — я ловлю вместо него преступников! — в ярости выпалила Сара.

Ариэль замерла.

— Муж? Если он здесь на задании, значит, он женился на тебе, чтобы защитить от Андерса?

— Нечего ухмыляться! Майк мой, моим и останется!

Миссис Майерс, придавленная Сарой, вдруг застыла.

— По-моему, ты ее придушила, — заметила Ариэль.

— Да нет, просто всполошилась, что теперь я не выйду за ее сыночка, — да, Митци?

Лежащая на земле женщина невнятно замычала сквозь кляп.

— Надо вывести ее отсюда так, чтобы никто не заметил. — Сара вытащила из-под своего балахона подушку: теперь ей было уже незачем маскироваться.

— Сейчас приведу Колина и…

— Нет! — прервала Сара. — Не смей никого звать! Твой братец захочет посадить ее в тюрьму.

— Само собой. А что еще с ней делать?

— Если Майка нигде нет, значит, его похитили. Его жизнь наверняка в опасности, вот я и хочу обменять на него эту противную старуху.

Митци Вандло повернулась к Саре и многозначительно посмотрела на нее.

— А-а… — Ариэль высоко подняла брови.

— Вот тебе и «а-а». Иди ко входу, скажи там, что миссис Майерс стало плохо, так что я помогу ей… ну, не знаю, придумай что-нибудь. И сразу возвращайся, только разыщи мистера Ланга…

— Брюстера Ланга? Я думала, ты его боишься.

— Лучше не рассказывай, как ты об этом узнала. Приведи его сюда, скажи, что теперь он будет гадалкой.

— Брюстер Ланг умеет предсказывать будущее? Ты в своем уме?

— Ариэль, не время для вопросов.

Мгновение Ариэль во все глаза смотрела на Сару, сидящую верхом на старухе. Покрывало Сары сбилось, в ярком костюме она ничуть не походила на милую, покладистую девочку, которую Ариэль терпеть не могла еще со школы.

— Ладно, — наконец сказала Ариэль. Ей понадобилось полминуты, чтобы предупредить школьницу у входа, что жаждущим предсказаний придется еще немного подождать, и всего две минуты — чтобы разыскать мистера Ланга. Ариэль лично привела его в шатер, крепко держа за плечо.

Мистер Ланг перестал вырываться из стального захвата Ариэль, едва шагнул в шатер и увидел невероятное: Сару верхом на старой миссис Майерс. Маленькие глазки старика загорелись, на губах заиграла ехидная ухмылочка. Мистер Ланг впервые взглянул на Сару с уважением и почесал нос: женщину, простертую на полу, он видел на снимке, который показывал ему Майк.

— Да, — кивнула Сара, заметив его взгляд, — дюймов четырех носа лишилась, не меньше. — От такого замечания Митци злобно дрыгнула ногой, пытаясь ударить Сару каблуком. Но мистер Ланг оказался быстрее и вовремя наподдал ей по щиколотке. Раздался глухой стон. — Помогите мне поставить ее на ноги. Я надену на нее этот балахон и прикрою кляп покрывалом.

— Может, хоть кто-нибудь объяснит мне, что происходит? — спросила Ариэль.

— Она мои картины уворовала, — пробурчал мистер Ланг, злобно глядя на лежащую на полу женщину.

Сара и Ариэль уставились на него.

— О чем вы говорите? — удивилась Сара, стаскивая с себя безразмерный балахон и радуясь, что надела его прямо на свое платье.

Не дождавшись от старика продолжения, Ариэль пригрозила:

— Если не расскажете всю правду, я натравлю на вас братьев.

— Нечего мне рассказывать. Я только нашел их, когда был еще мальчишкой. Тот профессор из колледжа, что жил на ферме, их и в глаза не видел — уж я об этом позаботился. Заколотил дверь комнаты.

— Какой комнаты? — спросила Ариэль.

— На ферме есть потайная комната? — тихонько спросила Сара и вдруг догадалась сама: — Возле камина! Вот почему он расположен не по центру стены. Дверь замаскирована. Значит, Майк сразу догадался!

Старик моментально растаял и расплылся в улыбке.

— Так это он их увез? Я видел, как он смотрит на стену, но думал, не поймет, что к чему. А он смышленый малый! Моя кровь!

— Вы с Майком родственники? — вытаращила глаза Ариэль. — Как такое может быть?

— Сейчас не важно, — отмахнулась Сара. — Ариэль, помоги мне напялить на нее эту штуку. Мистер Ланг, вы останетесь здесь и займетесь гаданием.

— Но я же не умею…

— А я не умею драться, но ведь справилась! — отрезала Сара. — Если хотите, чтобы мой муж разрешил вам и дальше жить на Мерлинс-Фарм, помогите нам. Вам все понятно?

Мистер Ланг кивнул.

— Ого, Сара! Когда это ты научилась командовать?

— Ариэль, замолчи и помоги мне.

— Есть, мэм! — лихо отозвалась Ариэль, помогая ей поставить на ноги отбивающуюся миссис Майерс.

— Ты на какой машине приехала? — спросила Сара.

— В фургоне вместе со всей родней.

— Небось фургон размером с рефрижератор, — пробормотала Сара, а мистер Ланг хохотнул.

— Да уж получше ваших с Джос игрушечных машинок. — Ариэль придержала голову Митци, пока Сара нахлобучивала на нее покрывало.

— Знаешь, — заявила Сара, взглянув на свою пленницу, — с закрытой нижней половиной лица тебе гораздо лучше. Твой муж правда так перепугался в первую брачную ночь, что у него ничего не получилось?

Глаза Митци яростно вспыхнули.

— Она тебя ненавидит, — предостерегла Ариэль. — Ненавидит всей душой.

— Взаимно.

Ариэль взяла Митци под одну руку, Сара — под другую, но когда они попытались вывести ее, пленница уперлась каблуками в пол, отказываясь сойти с места. Вдвоем молодые женщины сумели выволочь ее в заднее, отгороженное шторой помещение шатра.

— Отлично. Что будем делать дальше? — спросила Ариэль.

— Пока не знаю. Но нам надо увести ее отсюда, причем не привлекая внимания.

— И как ты предлагаешь нам поступить?

— Я… — Саре было нечего ответить. Она снова посмотрела под потолок шатра, туда, где, по ее мнению, могла быть спрятана камера. Почему никто не следит за ними и до сих пор не поспешил на помощь?

Ариэль выпустила руку Митци.

— Знаешь что? Давай я раздобуду машину и пригоню ее сюда.

— Отлично придумано! — Вдвоем они усадили Митци на пол, Ариэль выбежала из шатра. Сара повернулась к мистеру Лангу: — Вы уже убрали ловушки, как вам велел Майк? — По тому, как старик отвел глаза, Сара поняла, что он и не собирался. — Ни одной не тронули? — Мистер Ланг упорно смотрел себе под ноги. — Вот и хорошо! — заключила Сара. — Ну, идите, предсказывайте будущее.

Старик даже не попытался запротестовать: с обреченным видом он скрылся за шторой.

Несколько томительных минут Сара стояла над Митци и гадала, как быть в случае непредвиденных событий. А если ее отец вернется? Как ему объяснить, что происходит? С другой стороны, отец всегда готов помочь, возможно, он примкнет к ее заговору. Но Саре не хотелось втягивать в это дело еще и отца: неизвестно, как и что повернется. А прихожане из ее церкви? А родственники? Как объясниться с ними?

Митци сидела на коврике, брошенном на землю, и не сводила с Сары пылающих ненавистью глаз, словно пыталась прочесть ее мысли.

Сара ответила ей таким же гневным взглядом.

— Если с Майком хоть что-нибудь случится, я заставлю тебя пожалеть, что ты вообще родилась на свет!

Сара уже подумывала вынуть изо рта Митци кляп и учинить ей допрос, но отказалась от этой мысли: на вопль могли сбежаться люди. А объяснять, почему она напала на пожилую женщину и связала ее, Сара пока была не готова.

Из-за шторы слышался приглушенный голос мистера Ланга. Сара спохватилась: надо было придумать ему хоть какое-нибудь подобие костюма. Впрочем, вид у него такой чудаковатый, что старик и без костюма сойдет за предсказателя судьбы.

Выглянув в щелку, Сара увидела, что напротив старика сидит насмерть перепуганная Кэрол Харрисон. Никто в Эдилине не разговаривал со скрытным мистеров Лангом с самого… да, пожалуй, с 1941 года.

Сара была не знакома с миссис Харрисон и вздохнула с облегчением, увидев, что не ей придется предсказывать этой женщине судьбу. Но пронырливый мистер Ланг, похоже, знал ее жизнь до мельчайших подробностей. С места в карьер он сообщил посетительнице, что ее старшая дочь убегает из дома, вылезая через окно спальни, и встречается с парнем, семья которого недавно переселилась в город из Атланты, да еще покуривает с ним вместе. А младшая дочь недавно украла из материнской сумочки три доллара, сын любит петь во весь голос, когда остается один, а про уроки и не вспоминает. А муж миссис Харрисон, оказывается, работал допоздна только потому, что задумал купить катер и уже внес задаток.

Миссис Харрисон сидела молча, широко открыв глаза и рот.

— Вот и все, — буркнул мистер Ланг. — Проваливайте и скажите, пусть заходят, кто там следующий.

— Что я натворила! — прошептала Сара, отступая от шторы и поворачиваясь к Митци Вандло. При виде пожилой женщины она сразу вспомнила о ее коварстве. — Хоть бы тебе дали пожизненный срок за Брайана! Он был таким милым, таким молодым, его ждало блестящее будущее.

Глаза Митци заискрились, словно от злорадного смеха, и Сара испытала почти непреодолимое желание отвесить ей пощечину. Чтобы удержаться, она отвернулась. Где же Ариэль? Почему она так долго? Давным-давно могла бы уже позаимствовать семейный фургон или даже угнать призовую машину. Или даже…

Сара оборвала себя: задние полотнища шатра вдруг разошлись, и она увидела в трех футах от себя верный зад машины, которую узнала сразу. Драгоценный «БМВ» Майка! Значит, он в безопасности! Чуть не споткнувшись о связанную пленницу с кляпом во рту, Сара бросилась к дверце со стороны водителя. Сквозь тонированные стекла в окнах Сара не сразу разглядела, что за рулем сидит Ариэль.

— А где Майк? — в ужасе воскликнула Сара.

— Я уже рассказала все, что знаю, — напомнила Ариэль, выходя из машины, въехавшей задним ходом в шатер.

Сара последовала за ней.

— Думаю, надо посадить ее в багажник, — решила Ариэль. — А ты как считаешь?

— Согласна, но почему ты на машине Майка? Как ты ее открыла?

— А надо было угнать чью-нибудь «камри»? Или «киа»? — Она взяла миссис Майерс под руку. — Берись за другую, — велела она и грозно обратилась к Митци: — Попробуй только тронь меня, и ты об этом сильно пожалеешь.

Сара стояла столбом, ожидая ответа.

— У моего отца автосалон. Я позвонила Сью в офис, назвала ей номер машины, и она вскрыла ее.

— И завести смогла?

— Нет, я сама. Пара проводов — и готово! — Ариэль пожала плечами.

С Митци пришлось побороться: она обмякла у них на руках и стала невероятно тяжелой. Чтобы запихнуть ее в багажник и захлопнуть его, понадобилось немало усилий.

— Я сама поведу, — заявила Ариэль.

Они уже сидели в машине и выезжали с ярмарочной площади, когда Сара сказала:

— Ариэль, ты станешь кому-нибудь отличным мужем.

Ариэль не обиделась.

— Как только найду человека, который будет хоть немного похож на моих братьев. Полагаю, мы едем к Мерлинс-Фарм?

— Видимо, да. Там же тайная комната и картины, за которыми охотится Стивен.

Сара помнила, что единственная картина, доставшаяся ей по завещанию, — акварель, подписанная буквами Ч.А.Й. Но этот маленький, по-детски наивный рисунок никак не мог иметь значительную ценность.

Лавируя между толпами людей, Ариэль вела машину к дороге. На краю ярмарочной площади какой-то молодой человек поспешил открыть перед ними шлагбаум.

— Вот они, привилегии Фразьеров, — заметила Сара.

— Если не перестанешь притворяться, что завидуешь, я сейчас же остановлюсь и никуда не поеду. В старших классах ты чуть не разбила сердце Ланни.

— Что?! — Саре пришлось схватиться за край приборной доски: Ариэль гнала машину слишком быстро, не обращая внимания на неровности дороги. Это старое шоссе повторяло все изгибы ручья Кей-Крик.

— Что слышала. Так ты мне объяснишь, что все это значит? Что стряслось, если какой-то детектив даже решил жениться на тебе? — Ариэль прошла поворот на шестьдесят градусов на скорости под тридцать миль в час и резко переложила руль влево, чтобы не врезаться в дерево.

— Ариэль! Ты же нас всех угробишь!

— У этой машины управление легче, чем у всех, какие я до этого водила. Надо будет попросить папу взглянуть на нее… Кстати, ты знаешь, что Майк вставил во все окна пуленепробиваемые стекла? Интересно, что он хранит под вторым дном в багажнике?

Ариэль и Сара ошеломленно переглянулись. Что у Майка в багажнике, они не знали, но догадывались. Оружие. А они посадили туда же Митци Вандло. Правда, она связана, но если ей удастся распутать узлы…

— Прекрасно, — заключила Сара. — Тебе пришлось вскрывать машину Майка, и теперь одна из самых опасных преступниц США заперта вместе с целым арсеналом. Отличная работа, Ариэль! Очень умно!

— Если тебе не нужна моя помощь, нечего было и просить!

Они подъехали к Мерлинс-Фарм, Ариэль уже собиралась свернуть к дому, но Сара остановила ее:

— Мистер Ланг понаставил здесь ловушек и капканов, Майк рассказывал мне о них. Припаркуй машину среди сада. Если Митци выберется, ей придется преодолеть полосу препятствий, чтобы разыскать сыночка.

Послушавшись, Ариэль повела машину по траве, в объезд живых изгородей, и наконец остановилась среди старого сада.

— Что дальше? — спросила она, заглушив двигатель.

— Не знаю. Есть предложения?

— Сначала позвоним Колину.

Сара взглянула на часы в приборной доске.

— Все твои родные сейчас на состязаниях и на звонки не отвечают.

— Значит, обойдемся без них.

Они вышли из машины, Сара покосилась на багажник.

— Может… проверим, как там она?

— И подставимся под пули? Думаю, не стоит. — Ариэль оглядела сад, половина деревьев в котором была вырублена. — От этого места у меня мурашки по коже. Я всегда считала, что здесь водятся привидения.

— Мы с Майком хотим привести старую ферму в порядок. Ариэль, соберись с духом и пойдем. Только держись поближе ко мне, чтобы тебя не зацепило стрелой.

Две молодые женщины в средневековых нарядах посмотрели в сторону дома, виднеющегося между ветхими строениями. День был в разгаре, поэтому Сара и Ариэль старались не выходить на открытое пространство, чтобы их не увидели из окон дома. Пригибаясь к самой земле, они наконец приблизились к боковой двери. И увидели машину Грега.

Сару пронзил страх. С тех пор как они познакомились, Грег как-то незаметно обрел власть над ней. И даже теперь, спустя две недели после разлуки и неожиданных перемен в жизни, Сара по-прежнему боялась, что Грег вновь легко подчинит ее себе.

Но раздумывать об этом было некогда. Если Грег — и, как надеялась Сара, Майк — в доме, то скорее всего в большой гостиной, где в стене рядом с камином замаскирована дверь тайной комнаты.

Сара повела Ариэль в обход дома. К несчастью, посмотреть в окно она могла, только встав на цыпочки. Вытянувшись всем телом, она заглянула в комнату, и от того, что она увидела, у нее заколотилось сердце. В гостиной было четверо мужчин. Грег-Стивен стоял у камина. Незнакомец рядом с ним целился из пистолета в Майка и четвертого мужчину, стоящих посреди комнаты. Скудная мебель мистера Ланга была сдвинута в дальний угол комнаты, посередине которой расчистили место для схватки.

Майк и незнакомец были обнажены до пояса и стояли на полу босиком. Они медленно обходили друг друга по кругу, и, судя по перепачканным кровью лицам, бой продолжался уже давно.

Рост и вес противников были почти одинаковыми, тела обоих — мускулистыми, с широкими плечами и узкими талиями, мышцы спин расходились, как крылья летучей мыши.

Незнакомец нанес удар кулаком, как в боксе, но без перчаток, и Сара чуть не вскрикнула от радости, увидев, как ловко Майк уклонился от него, а потом с быстротой молнии наклонился, схватил противника за ногу и дернул на себя. Несколько секунд незнакомец сохранял равновесие, но от удара головой Майка в живот повалился, и Майк рухнул на него.

Они сплелись на полу — Майк сверху, придавленный ногами противника. Майк наносил удары ему в голову кулаками, незнакомец норовил врезать ему ногами в живот. Майк отскочил, и в следующую секунду оба уже стояли на ногах, продолжая обмен ударами.

Сара отступила от окна, зажимая себе рот, чтобы не закричать. Огромными от ужаса глазами она уставилась на Ариэль:

— Ты видела на ярмарке этого человека? Это на него ты запала?

Ариэль пожала плечами.

— Ты разбираешься в мужчинах еще хуже меня!

— Надо звонить Колину, — прошептала Ариэль.

— К тому времени как он приедет, Майка уже убьют! — Сара окинула взглядом длинную юбку и шелковый лиф Ариэль. — Надо их отвлечь. Что у тебя под платьем?

Ариэль понимающе улыбнулась и повернулась спиной к Саре, прося развязать шнуровку.

— Напротив Нью-Йоркской публичной библиотеки есть один магазинчик, хозяйка которого — миниатюрная француженка. Ты даже не представляешь себе, какое там нижнее белье! Все ушивают точно по размеру, сидит идеально… — Она почти тараторила, стараясь скрыть страх.

— Да? — машинально спросила Сара. У нее дрожали руки. — Если ты сможешь… если тебе удастся выманить кого-нибудь из них в амбар, там есть ловушка. — Сара старалась не думать о том, какая участь ждет Ариэль, если за ней последует вооруженный незнакомец. Объяснив, что за ловушка ждет их в амбаре и как надо идти, чтобы не споткнуться о проволоку в дверях, Сара подробно рассказала о сеновале, веревке и о том, как Майк раскачался на ней.

Платье Ариэль наконец было расшнуровано, она повернулась лицом к Саре и начала спускать его с плеч.

— Со мной ничего не случится, обо мне не волнуйся. — Платье ворохом ткани легло у ее ног, Ариэль осталась в черном шелковом корсете, отделанном вверху тоненькими алыми ленточками, и в черных трусиках, прикрывающих упругие ягодицы лишь наполовину. Ее голые ноги казались умопомрачительно длинными. — Хорошо, что я не ношу бабкины чулки, как ты.

— Ариэль, ну почему ты такая вредная? Могла бы сдержаться хоть из вежливости! — Свой костюм Сара сшила сама, поэтому надевать и снимать его было проще. Шов спереди на лифе держался на «липучке», Сара быстро расцепила ее. Одеваясь сегодня утром, она представляла, как наградит Майка за победу в состязаниях, поэтому выбрала белье, которого он еще не видел. Ее белый корсет, белые трусики и белые чулки до середины бедер смотрелись ничуть не хуже соблазнительного наряда Ариэль.

Ариэль отступила к стене дома.

— Ну вот, теперь мы как две цыпочки из техасского борделя. Что будем делать дальше?

Ответ нашелся в ту же секунду: обе услышали далекие выстрелы.

Ариэль и Сара переглянулись.

— Митци! — хором сказали они. Значит, она все-таки распутала узлы и нашла оружие, спрятанное в машине Майка.

— Обойдем вокруг дома с другой стороны, — решила Сара. — Пусть Грег меня заметит.

Через несколько секунд на крыльцо выбежали Грег и один из его телохранителей, услышавшие выстрелы. И в изумлении уставились на Сару в белоснежном белье, выглянувшую из-за дома.

С противоположной стороны послышался гулкий удар, словно в стену дома швырнули камнем. Телохранитель обернулся и увидел Ариэль — высокую, тонкую, в черном шелковом корсете. Ему и в голову не пришло выстрелить: разинув рот, он уставился на нее.

Обольстительно улыбнувшись, Ариэль сделала шаг назад.

Телохранитель нерешительно взглянул на своего босса, но Грег не сводил глаз с Сары.

— Там женщина, — подал голос незнакомец.

— Так догони ее! — рявкнул Грег. — А эта — моя!

Телохранитель спрыгнул с крыльца и бросился за Ариэль.

Сара тоже побежала прочь, но от Грега не ускользнула. Он настиг ее возле усыпанного гравием двора перед большим старым каретником.

Сара сжалась, ожидая удара, но его не последовало. Обернувшись, она увидела на лице Грега выражение безмерной печали и обиды. Это выражение она прекрасно знала: оно появлялось всякий раз, когда разговор заходил о бывших подружках Грега — тех самых, которые предали его и пробудили в нем недоверие ко всем женщинам.

Глядя на него, Сара удивлялась тому, насколько переменчивы чувства. Еще месяц назад, стоило Грегу сделаться таким же несчастным и жалким, как в эту минуту, сердце Сары переполнялось сочувствием к нему. Разве она могла сердиться на него, даже когда причин было больше чем достаточно? Разве могла обидеть его — после всего, что он уже пережил? Сара сразу переставала спорить, возражать и жаловаться. Она не желала становиться для Грега еще одной обидчицей, хотела доказать ему, что далеко не все женщины алчны, корыстны и умеют манипулировать мужчинами так же ловко, как его прежние подружки.

Но теперь Сара видела, что внушающая жалость гримаса Грега притворна, и удивлялась лишь одному: как могла раньше верить ей? Неужели ее самооценка была настолько низка?

Она еле сдерживалась, чтобы не бросить ему в лицо, что ей известно о нем все, и она так и сделала бы, если бы не заметила торчащую из-за пояса Грега рукоятку пистолета. Сара поняла, что сейчас ей выгоднее задобрить Грега, а не злить его.

Если ей повезет, если она сумеет действовать хитро и осторожно, его гигантское самомнение обернется против него. Отгоняя злость, Сара обмякла в руках Грега, прижалась к нему спиной.

— О, Грег, милый, какой ужас здесь творился без тебя! Ты не поверишь, сколько гадостей мне про тебя наговорили! Но я не поверила ни единому слову!

И она затаила дыхание: клюнет на приманку? Или пристрелит сразу? После ожидания, которое показалось Саре затянувшимся на несколько минут, Грег привлек ее к себе.

— Сара, — осторожно заговорил он, — почему ты здесь и почему так странно одета?

— Я была на ярмарке, мистер Ланг разыскал меня и передал, что ты здесь.

— Ланг?

Сара обернулась к нему.

— Да, мистер Ланг сказал, что ты ждешь меня, очень хочешь увидеть, вот я и приехала сразу. Только стала снимать платье, в котором была на ярмарке, как вдруг услышала выстрелы. И перепугалась: я думала, что это мистер Ланг погнался за тобой с дробовиком!

— Почему же бросилась бежать, когда увидела меня?

— Мне показалось, ты рассердился — я ведь в неглиже…

— В чем?..

Гнев мелькнул на его лице, и Сара поняла, что допустила ошибку: Грег терпеть не мог незнакомые слова и злился всякий раз, когда слышал их от нее. Этот гнев напомнил Саре, как еще совсем недавно ей приходилось жить, словно на вулкане, не зная, как переменится настроение Грега в следующий миг. Добродушный минуту назад, он вдруг вскипал — и всякий раз оказывалось, что в этом виновата только Сара. Если верить Грегу, плохим настроением — а хорошего у него почти не бывало — он был обязан одной лишь ей.

Сара притворилась, будто не заметила, что он злится.

— Я так по тебе скучала, — протянула она и заставила себя поцеловать его в шею. — А ты по мне?

«Например, когда был с женой? Или в тюрьме?» — чуть не добавила она.

— Сара, сейчас мне не до этого. — Он снял ее руки с шеи, отступил, но она разглядела блеск в его глазах. Сара понятия не имела, знает Грег про ее свадьбу с Майком или нет, одно было ясно: секса он хотел. А ей требовалось выиграть время.

— Здесь есть старая беседка, — приглушенно сообщила она. — Совсем рядом, за этими живыми изгородями.

— Я…

Сара начала отступать.

— Спорим, не поймаешь! — произнесла она так соблазнительно, как только сумела, и припустила к беседке. Но уже отворачиваясь, она заметила, как перекосило Грега от злобы, и поняла, что вскоре его бешенство вырвется наружу. На бегу Саре вдруг вспомнился мистер Ланг, натягивающий поперек входа в беседку тонкую нейлоновую леску и закрепляющий стрелы внутри, напротив входа.

Она не раз представляла себе, что случилось бы, если бы Майк или она вошли в уютную беседку уже после того, как Ланг настроил ловушку. Но сейчас, перебегая через лужайку к высокой живой изгороди, скрывающей беседку из виду, Сара запрещала себе думать.

Она нырнула прямо внутрь, легко прыгнув через порог, отбежала к дальней стене, прижалась к ней и увидела, что четыре стрелы мистера Ланга нацелены на вход. Другого выхода беседка не имела.

Грег остановился перед самым порогом.

— Сара, сейчас же выходи! — приказал он.

— Лучше ты иди сюда, — прошептала она, слыша, как шумит в ушах кровь.

При первых же признаках неповиновения гнев Грега вырвался наружу.

— Ах ты, сучка! — рявкнул он и метнулся к ней.

Все произошло мгновенно. Грег вскинул пистолет, шагнул к Саре — и она услышала тонкий звон натянувшейся лески.

По ее лицу Грег понял: что-то случилось.

— Чертов Ланг и его ловушки! — рявкнул он, не опуская оружие.

Сара инстинктивно упала на пол и прикрыла голову руками.

Пистолет выстрелил в то же мгновение, когда стрелы полетели в цель.

Стивен Вандло, он же Грег Андерс, он же обладатель еще нескольких имен, замолчал навсегда, пронзенный четырьмя стрелами со стальными наконечниками.

Потрясенная, оглушенная неожиданным чувством вины, Сара с трудом поднялась на трясущихся ногах. Кровь Грега забрызгала ей лицо и одежду. Чтобы выйти, требовалось оттащить в сторону тело Грега, загородившее дверной проем, а она не могла заставить себя прикоснуться к нему. И потому стояла неподвижно, вжимаясь спиной в дальнюю стенку беседки.


Майк не сразу сумел отвязаться от агентов, явившихся по сигналу после того, как прозвучали первые выстрелы. Не прошло и четырех минут, как на территорию старой фермы потоком хлынули машины и люди, взволнованно обменивающиеся последними сведениями.

Митци нашли почти сразу, а вот Стивена пришлось поискать. Подоспели машины «скорой помощи» и санитарный вертолет, люди прибывали отовсюду. Охота на Стивена Вандло продолжалась.

А Майк тревожился только о Саре. К Ариэль ему пришлось проталкиваться через густую толпу. Узнав от нее, что они с Сарой приехали на ферму вместе, Майк чуть не впал в панику: до сих пор он считал, что Сара находится в безопасности, в окружении родни на ярмарке.

Майк сорвался с места и помчался прочь. На всей ферме было лишь одно место, которое поисковая команда могла попросту не заметить.

Когда Майк наконец нашел Сару, она стояла в глубине старой беседки, в дверях которой застряло безжизненное тело Стивена Вандло. Стрелы мистера Ланга пронзили его в четырех местах, одна попала точно в сердце.

Не задумываясь, Майк выдернул стрелы и оттащил труп в сторону. Вбежав в беседку, он обнял Сару и крепко прижал к себе.

— Все хорошо, — прошептал он. — Теперь тебе ничто не угрожает. — Он прижимал голову Сары к плечу, чтобы она не видела, как санитары уносят труп Стивена. Когда путь был свободен, Майк вывел Сару из беседки, поднял на руки и понес к дому. Подъездную дорожку занимали пожарная машина и «скорая», на лужайке перед домом стоял вертолет.

Кто-то набросил на Сару одеяло. У пожарной машины она заметила Ариэль: та стояла, кутаясь в куртку кого-то из пожарных, но ее длинные, стройные ноги были на виду, а вокруг толпилось не меньше десятка восхищенных мужчин. Ариэль поприветствовала Сару, вскинув руку.

В доме Майк внес Сару на кухню и усадил на потертую пластиковую столешницу. Обнаруженным в одном из ящиков чистым посудным полотенцем он стер кровь с ее лица. Одежда тоже пропиталась кровью. Кровью Грега.

Сара коснулась ссадины под правым глазом Майка, увидела глубокий порез на левой щеке. Кровь уже остановилась, но Сара не могла забыть, как выглядело его окровавленное лицо. Внезапно она вспомнила, как они с Ариэль прибыли на ферму.

— Митци! Мы привезли ее сюда в багажнике твоей машины, а когда отошли к дому, услышали с той стороны выстрелы! Кажется, она…

Майк прервал ее нежным поцелуем.

— Не бойся. Митци выбралась из багажника, но попалась в одну из ловушек Ланга. Мы нашли ее запутавшейся в сети и повисшей на ветке дерева.

— Она в порядке? — спросил со стороны двери чей-то голос.

Обернувшись, Сара увидела человека, с которым дрался Майк, — того самого, который в кровь разбил Майку лицо и работал на Грега!

— Это ты его ранил! — возмутилась она. — Я видела, как ты его бил!

И она сжала кулаки, готовая спрыгнуть со стола и ринуться в бой.

— Лучше бы ты сегодня не попадался ей на глаза, — посоветовал Майк. — Сара, моя принцесса-воительница, познакомься с Фрэнком Тиссеном. Я тебе о нем рассказывал, это мой самый старый друг.

— Ну, не такой уж старый! — усмехнулся Фрэнк и шагнул к Саре, протягивая руку.

Сара опасливо отдернула свою: она не привыкла считать лучшими друзьями мужчин, способных избить друг друга.

— В утешение могу только сказать, что мне тоже досталось от Майка. Пару раз он едва не придушил меня. Могу даже показать шрамы, которые он оставил мне на память… — Фрэнк умолк, сообразив, что Сара пока не готова уловить юмор в его словах.

Майк кивнул, Фрэнк покинул кухню.

— Сара, детка, все хорошо. Фрэнк был на другом задании, когда кто-то упомянул при нем Эдилин. Он сам вызвался участвовать в расследовании дела Вандло, потому что знал, что в Эдилине живет моя сестра. Несколько месяцев ему пришлось провести в тюрьме, чтобы Стивен Вандло ничего не заподозрил, потом их посадили в одну камеру. Ну а я принял участие в расследовании по протекции Фрэнка. Несмотря на все старания, ему так ничего и не удалось вытянуть из Стивена. Единственное, что смог Фрэнк, — убедить Стивена, что ему необходим телохранитель.

— А второй человек, который был с Грегом, тоже агент?

— Нет, он от Митци, — объяснил Майк. — Похоже, ей осточертело видеть, как сынок сводит на нет все ее старания. — Майк отвел со лба волосы Сары. — Фрэнк — единственный, кому я рассказывал о Тесс и Эдилине. Когда капитан Эриксон сообщил, что о моей связи с этим городом известно в полиции, я сразу понял, что тут не обошлось без Фрэнка, и некоторое время не знал, предал он меня или просит о помощи.

— Когда я увидела, как вы деретесь…

— Мы просто затягивали время в надежде, что Митци наконец появится и ее схватят. Но никто и представить себе не мог, что ее поймаешь ты. — Он взглянул на Сару с такой гордостью, что она зарумянилась. — Когда Фрэнк связался со мной на ярмарке, мы сговорились действовать так, чтобы отвлекать Вандло как можно дольше.

— Ничего себе «сговорились»! Ты же ранен по-настоящему! — Сара коснулась его лица и поняла, что он с трудом удержался, чтобы не поморщиться от боли.

— Мы с Фрэнком тренировались вместе, часто участвовали в боях без правил, так что…

— Значит, вот чем ты намерен заниматься в этом своем спортивном зале, который хочешь открыть?

— Именно. Хочешь, прямо сегодня покажу? Можем устроить поединок. — Майк усмехался, но Саре было не до веселья. Слишком много трагических событий уместилось в последние часы.

Майк сменил тему:

— Хочешь узнать, как я нашел тайную комнату? Ланг провел по стене проводку, чтобы в комнате было электрическое освещение. Когда мы были у него в гостях и вы с ним разговорились о печенье, я начал осматриваться и увидел, что в одном месте провод уходит в стену. Но что это означает, я понял только на следующий день.

Сара погладила его по щеке, с любовью глядя в глаза.

— Ты у меня умный, красивый и талантливый!

Майк рассмеялся.

— Значит, я твоя точная копия! — Он осторожно взял ее за подбородок. — Сара, мне очень жаль, что ты осталась совсем одна в трудную минуту. Сотруднику ФБР, который должен был следить за камерами, сообщили, что Джос на время уехала домой, и он решил, что в шатре гадалки какое-то время будет пусто. Потому и ушел смотреть, как мы с Анной прыгаем через скакалку. Могу сказать в утешение только одно: теперь у него два фонаря, под каждым глазом по одному — от меня и от Фрэнка. Я собирался заодно переломать ему ноги, да Фрэнк не дал. — Майк пожал плечами. — Колин по-прежнему считает, что следовало бы…

Он умолк, увидев, что дверь открылась. Женщина в форме, полицейского принесла средневековое платье, в котором Сара щеголяла на ярмарке, и, кладя его на стол, восхищенно уставилась на Сару.

— Здорово это у вас вышло, — смущенно пробормотала она и вышла.

Майк улыбнулся:

— Я еще не смотрел записи с камер, но слышал, как ловко ты расправилась с Митци, Видимо, она привыкла к тому, что ее никто не знает, и поскольку сразу не поняла, что ты и есть ее жертва, наболтала лишнего. В общем, говорят, что ты была великолепна.

— Если бы… — вздохнула втайне польщенная Сара. — По-моему, Митци совсем потеряла голову, увидев карты. А я до смерти перепугалась. Но у меня была помощница.

— Да, мне говорили, что Ариэль.

— Что с ней стало? За ней погнался тот человек…

— Мы были в доме, когда вдруг раздались выстрелы, Стивен и другой телохранитель выбежали на крыльцо. Мы с Фрэнком сразу поняли, что все пропало. Митци ни за что не появится там, где стреляют. Мы с Фрэнком вызвали подкрепление и побежали искать тех двоих. Фрэнк первым настиг второго телохранителя и… нейтрализовал его.

— Хочешь сказать, застрелил?

— Да, и если бы Фрэнк опоздал хоть на минуту, Ариэль сейчас не было бы в живых. — Майк сделал паузу. — Но возникла непредвиденная проблема…

Заметив на щеке Майка знакомую ямочку, Сара вопросительно уставилась на него.

— Ты, видимо, рассказала Ариэль, как я раскачался на веревке и не дал тебе наступить на проволоку, чтобы не сработала ловушка.

— И что же Ариэль?

— Когда Фрэнк застрелил телохранителя Вандло, Ариэль попыталась сбежать, раскачавшись на веревке. И ее можно понять: ведь она не знала, кто такой Фрэнк. Но ему пришлось попотеть, гоняясь за ней. — Майк заулыбался. — Зато, если верить Фрэнку, ловить Ариэль ему понравилось.

Сара представила себе борьбу, которая развернулась между Фрэнком и Ариэль в ее черном белье, разгоряченной погоней. Да, пришлось признать Саре, Ариэль тоже наверняка осталась довольна.

— По-моему, они подходят друг другу, — заметил Майк, наклоняясь к Саре. — А ты… знаешь, за сегодняшний день я постарел лет на десять. Фэбээровцы достали меня вопросами, а мне хотелось только поскорее разыскать тебя. Где искать, я понял, как только мне сообщили, что ты здесь, на ферме. — Он провел ладонью по ее волосам. — Узнав, что на ярмарочной площади тебя нигде нет, я запаниковал. Но тут увидел Ариэль, а она сказала, что вы приехали вместе… Сара, не стоило тебе… — Тут он увидел, как переменилась в лице Сара, и осекся. — Хорошо, нотаций не будет, — поспешил заверить он. — Мне страшно думать о том, в какой опасности ты была, но я даже высказать не могу, как я рад, что ты поймала Митци! — Он взял ее за плечи. — А теперь, любимая, признаюсь честно: как бы мне ни нравилось то, что на тебе надето, я не желаю, чтобы другие мужчины видели тебя такой. Давай оденемся и выйдем к остальным, хорошо?

Но Сара крепко сжала ему руку, и Майк вопросительно посмотрел на нее.

— Ты назвал меня любимой.

Лицо Майка стало озадаченным.

— А раньше не называл ни разу. — Он все равно ничего не понял, и она объяснила: — Любовь! Ты никогда не упоминал любовь и меня в одном предложении.

— Думаешь, я женился на тебе, не испытывая никаких чувств?

— Ради расследования…

Майк шагнул ближе к столу, на котором сидела Сара, и встал между ее ног.

— В мире полно преступников и женщин, которым грозит опасность, но я еще ни разу не женился ни на одной из них только ради того, чтобы ее спасти. — Он поцеловал Сару в шею. — Я люблю тебя! — И поцеловал еще раз — в щеку. — Люблю сильнее с каждым днем! — Следующие поцелуи достались прикрытым глазам. — Когда я увидел тебя в беседке над трупом Вандло, всю в крови, и сначала даже не понял, жива ты или нет, я думал, что сейчас умру сам.

— Я тоже! — Сара поцеловала его. — А когда я поняла, что эта старуха и есть Митци, а ты в опасности, я…

— Тсс! — Майк прижал ее к себе. — Теперь все кончено, в понедельник я должен быть в Форт-Лодердейле. Как думаешь, мы успеем собраться? Только вот не знаю, на чем мы поедем.

— А что с твоей машиной?

— Похожа на решето — вся в дырках от пуль. Как вас угораздило затолкать Митци Вандло в багажник, полный оружия? Неужели вы не могли угнать другую машину?

— Я тут ни при чем, злись не на меня, а на Ариэль. Это она ее угнала, твоя обожаемая Ариэль, к которой ты бегал на свидания, даже когда уже был женат.

— Неправда, еще не был. И потом, она…

— Извините, если помешал, — заговорил появившийся в дверях Фрэнк, — но там все хотят видеть женщину, которая ухитрилась справиться с Митци.

— Сейчас выйдем, вот только уговорю Сару одеться.

— Ничего, нас вполне устроит и такой вид, — заверил Фрэнк, рассмеялся, заметив, как ревниво хмурится Майк, и удалился.

— Я так понимаю, картины, спрятанные в тайнике у мистера Ланга, были подписаны буквами Ч.А.Й.

— Да, — подтвердил Майк. — Чарлз Альберт Йейтс. Вчера мы с Люком вывезли отсюда целую картинную галерею. — Он снял Сару со стола. — Около сотни картин, и это еще не все. В той комнате было полным-полно старинных вещей, я даже не представляю, насколько ценных: и ящики с письмами, и старые дневники, и одежда. И килт с рубашкой, в которых Ланг плясал ночью 1941 года, — те самые, которыми мне в детстве прожужжали все уши. — Майк вздохнул. — Ума не приложу, почему до сих пор никто не нашел эту комнату.

— Мистер Ланг наглухо забил дверь гвоздями, — объяснила Сара, пока Майк помогал ей надеть длинное платье.

— Значит, ее содержимое видел только он. Логично.

— А как Митци разузнала про картины? Они ценные?

Он молчал.

— Майк, что такое?

— Я отправил несколько снимков этих картин фэбээровцам в Вашингтон. Сара, дорогая, ты миллионерша. Мульти-миллионерша.

Первой в голову Сары пришла радостная мысль: теперь им по карману ремонт Мерлинс-Фарм! И образование будущих детей! И спортивный клуб Майка! Улыбаясь, она посмотрела на него, но он хмурился.

— Во всем мире только ты способен стать несчастным, получив кучу денег.

— Это не мои деньги. Они твои, тебе хватит их на любые прихоти.

Сара с трудом сдержалась, чтобы не застонать. Майк давал ей понять: если она хочет расторжения совсем недавно заключенного брака, он не станет препятствовать.

— Как думаешь, Тесс сумеет распорядиться нашими миллионами?

— Конечно! — На щеке Майка вновь возникла ямочка.

Сара взяла его под руку.

— У мамы уже готов список желающих посещать твой зал.

— Значит, остается только выяснить, как убедить тебя регулярно посещать его.

— Я… — начала она, но умолкла: они уже стояли на крыльце.

Казалось, помимо пожарных, медиков и патрульных, сюда сбежался весь Эдилин. При виде Сары раздались дружные аплодисменты. Сара понимала, что большинство этих людей понятия не имеют, чем именно она прославилась, но твердо знают: город вправе гордиться ею.

Сара повернулась к Майку.

— Вперед! — подбодрил он. — Это твой час. Ты героиня! — Он пожал ей руку. — Отныне никто не посмеет сказать, что Сара Шоу заслуживает жалости.

Если прежде Сара сомневалась в его любви, то теперь все ее сомнения развеялись. Он раскрыл сложное дело, но был готов отступить и отдать ей лавры победительницы.

— Ньюленд, — громко объявила она. — Это фамилия человека, которого я люблю.

Майк усмехнулся:

— Да, миссис Ньюленд. Моя жена.

И Сара зашагала навстречу толпе людей, желающих поздравить ее, — но зашагала не одна, а рука об руку с Майком.

Загрузка...