ДЕВСТВЕННИЦА ИЗ ДАНМОУ

Третьего ребенка Изабелла родила в замке Глостер. На сей раз это была девочка, ее нарекли Джоанной. За три года Изабелла разрешилась от бремени трижды, теперь она могла позволить себе передышку. Королева любила своих детей, но в браке чувственная сторона интересовала ее еще больше, чем материнская.

К мужу Изабелла давно уже остыла. Он тоже к ней несколько охладел, хотя по-прежнему время от времени одарял своим вниманием. Изабелла стала для него как бы приправой к прочим любовным похождениям. Король старел, но его сладострастие не утихало.

Любая королева очень рискует, заводя любовника, — в особенности из-за того, что может родиться ребенок. От незаконнорожденного потомства одни неприятности. У Изабеллы хватало ума, чтобы понимать это. Однако, рассудила она, у Джона уже есть три законных ребенка, так что можно позволить себе немного расслабиться. Благо, поблизости всегда находились привлекательные мужчины.

Красота королевы была действительно поразительной, иначе ни один мужчина не решился бы на такой безумный риск. Все придворные знали, каков король в бешенстве. Считалось вполне естественным, что монарх имеет любовниц, но королеве подобные вольности не дозволялись.

Изабелла знала это, но тем сильнее было искушение наставить мужу рога. Возможностей хватало, ибо Джон по большей части находился в отлучке.

Найти храбреца, готового рискнуть жизнью ради ночи с королевой, Изабелле было нетрудно. Она не стремилась иметь дело с людьми знатными — был бы смел да искусен в любви, остальное ее не интересовало.

Жизнь королевы стала волнующе интересной — любовные приключения в сочетании с риском не давали ей скучать.

* * *

В последнее время Джон начал подозревать супругу в неверности. В ее глазах появилось какое-то странное лукавство. С мужем она по-прежнему была ласковой и страстной, превосходя в искусстве любви всех других женщин. Однако на душе у Джона было неспокойно. Он приставил к жене шпиона, надеясь выведать, есть ли у нее любовники.

Иногда Джон сам над собой смеялся, отмахиваясь от подозрений, но бывали и моменты, когда у него мутилось в голове от неистовой ревности. Попади к королю доказательство супружеской измены, и гнев его был бы поистине ужасным.

Сам он, однако, все время менял возлюбленных. Большинство из них уступали домогательствам короля по доброй воле — кто боялся его прогневить, кто чувствовал себя польщенной. Однако Джону все больше и больше нравились те женщины, с которыми приходилось повозиться.

Как-то раз король остановился в замке Данмоу, принадлежавшем могущественному барону Роберту Фитцуолтеру. Там ему и попалась на глаза юная Матильда, дочь хозяина замка. С первого же взгляда было видно, что Матильда — девственница, воспитанная матерью в строгости. Давно уже Джон не видел такой невинной красоты. Мысли о неверности Изабеллы улетучились сами собой.

Роберт Фитцуолтер считался одним из знатнейших лордов королевства. Среди прочих вотчин ему принадлежал замок Бэйнард, владелец которого по традиции занимал должность знаменосца города Лондона. Поэтому Фитцуолтер пользовался авторитетом и уважением у столичных жителей. Он имел собственный флот, торговал с заморскими странами, а также весьма прибыльно занимался винокуренным промыслом. Король предоставил Фитцуолтеру ряд привилегий, помогавших барону торговать с наибольшей выгодой.

Увидев, как хороша дочь Фитцуолтера, Джон решил оказать хозяину замка высокую честь. Во время охоты в лесу король подскакал к лорду и сказал:

— Клянусь глазом Господним, у вас прехорошенькая дочка.

При этом выражение лица у Джона было такое, что Фитцуолтер сразу обо всем догадался.

— Она еще совсем ребенок, милорд!

— Ребенок, но чертовски соблазнительный.

— Мать воспитала ее в строгости.

Джон облизнулся. В последнее время он испытывал особую слабость к девственницам.

— Я вижу. Это делает ей честь. Передайте миледи баронессе, что король восхищен ее воспитанницей.

Роберт Фитцуолтер не ответил, зная, что это известие приведет его жену в ужас. Леди Фитцуолтер была женщиной строгих правил и безупречной нравственности. Так же воспитала она свою дочь.

— Я передам ей, милорд, — тихо ответил барон.

— Да уж, непременно передайте. Видимо, я продлю свое пребывание в Данмоу. Мне здесь нравится. Чудесный замок… Да и дочь у вас чудесная.

Когда король говорил таким тоном, смысл его слов был предельно ясен. Роберт Фитцуолтер немедленно отправился к жене и пересказал ей содержание разговора.

Баронесса побледнела.

— Какой кошмар! Что же нам делать?

— Не знаю.

— Я ни за что не отдам нашу дочь этому нечестивцу.

— Да. Это немыслимо.

— Лучше умереть!

— Вспомните, какая участь постигла Матильду де Браоз. Она умерла от голода в темнице.

— Наш король — подлый тиран, Роберт.

— Мне это хорошо известно. Как и всем прочим баронам. Их терпение на исходе.

— Но спасти Матильду они не успеют. Ах, наша маленькая девочка! Мне страшно подумать о том, что ее ожидает.

— Еще бы!

— Я увезу ее. Мы немедленно уезжаем. Скажите королю, что жена и дочь отправились погостить — без вашего позволения. Иначе его гнев обрушится на вас. Скажите королю, что я увезла дочь самовольно, не поставив вас в известность. Что я вообще строптива и непокорна. Мол, уехала и даже не сказала куда.

— Да, ничего больше не остается, — согласился Роберт. — Может быть, за это время король увлечется какой-нибудь другой девицей и оставит нас в покое.

Не теряя ни минуты, леди Фитцуолтер велела дочери собираться в путь, но так, чтобы никто не видел этих приготовлений.

Затем мать и дочь покинули замок.

За ужином Джон спросил хозяина, где его жена и дочь.

— Уехали, милорд.

— Как, невзирая на мое присутствие? — удивился Джон.

— Увы, милорд, моя супруга — дама своенравная.

— Клянусь ухом Господним, Роберт, это меня оскорбляет.

— Надеюсь, милорд, вы нас извините.

— Уехать, когда в замке король? Но зачем?

— Кажется, она отправилась к кому-то в гости. А если уж моя жена что-то задумала, ее не переубедить.

— Да, Роберт Фитцуолтер, я вижу, вы взяли в жены строптивицу.

— Это так, милорд.

— А с виду не скажешь, что вы робкий муж.

— Недаром говорят, милорд: в поле волк, а дома агнец.

— Что верно, то верно. Мне доводилось видеть, как храбрецы сникают в присутствии жен.

— Вот и я такой же.

Король расхохотался. Кажется, он не слишком оскорбился, подумал Роберт и вздохнул с облегчением. Должно быть, план сработал и теперь король найдет себе какую-нибудь другую жертву.

Фитцуолтеру было невдомек, что слуги предупредили Джона об отъезде леди Фитцуолтер и ее дочери. Король распорядился отрядить за ними погоню. Своим людям он наказал леди Фитцуолтер выпустить на свободу, а девицу увезти в некий потаенный замок.

* * *

Наутро Джон покинул Данмоу, а вскоре в замок вернулась леди Фитцуолтер. Вид у нее был такой несчастный, что муж понял все без слов. Девочку похитили, а о дальнейшем можно только догадываться. Дело было так: накануне баронесса и ее дочь не успели отъехать от замка, как путь им преградили всадники. Один из них спросил, близко ли замок Данмоу.

— Я ответила, что замок совсем рядом, — рассказывала леди Фитцуолтер, — а потом спросила их, кто они такие. Командир отряда поклонился и спросил, имеет ли он честь лицезреть леди Фитцуолтер и ее прекрасную дочь. И тут они на нас набросились. Это было ужасно, Роберт! Двое схватили лошадь Матильды под уздцы и поскакали прочь. Наша девочка кричала, но я ничего не могла поделать — меня окружили со всех сторон. Наши слуги бросились было в погоню, но у мерзавцев кони были резвее. Началась потасовка, несколько человек были ранены. Ах, Роберт, нашу Матильду похитили!

— Боже мой, неужели?..

Супруги в ужасе переглянулись.

— Но откуда… откуда он узнал? — дрожащим голосом спросила Матильда. — Как он вел себя после нашего отъезда?

— Был весел, спокоен. Совсем не расстроился.

— Так, значит… — невысказанный вопрос остался без ответа.

* * *

Потаенный замок был невелик и находился не так уж далеко от Данмоу. Джона забавляло, что девочка спрятана под носом у родителей, а они об этом не догадываются. Бедняжка, должно быть, до смерти перепугалась. Ничего, когда ей скажут, кто ее похитил, запоет по-другому. Что бы женщины ни говорили вслух, в глубине души каждая чувствует себя польщенной, когда король удостаивает ее своим вниманием. Стать королевской любовницей — великая честь. Вначале девица, конечно, поупрямится, но скоро смирится со своей участью.

Можно себе представить, как будет беситься ее мамаша. Вот дура! Не понимает, какая честь оказана ее дочери.

Направляясь в лесной замок, Джон главным образом думал не о дочери, а о матери. Какова наглость! Посмела увезти девчонку у него из-под носа! Она что, забыла, как окончила свои дни Матильда де Браоз? Положение жены знатного лорда еще не дает права противиться воле монарха. Матильда де Браоз тоже была супругой могущественного барона, но это не уберегло ее. Баронессе Фитцуолтер следовало бы извлечь для себя урок.

Проклятье Господне, он отплатит ей за дерзость, нанесет удар в самое уязвимое место. Пусть знает, что ее благонравная, невинная дочь добровольно, по собственной охоте улеглась в королевскую постель. Нужно будет постараться, чтобы девчонка как следует распалилась, а потом показать благочестивой мамаше, какую шлюху она воспитала. Отличная месть! И Джон решил, что на сей раз обойдется без насилия. Юная Матильда должна сама пасть ему в объятия. Когда мамаша об этом узнает, то-то будет корчиться! Эта мысль доставляла Джону еще больше удовольствия, чем предстоящая возня с девственницей.

Прибыв в замок, король сразу же отправился к пленнице. Ее содержали в одной из башен, попасть наверх можно было лишь по спиральной каменной лестнице. Отсюда девчонка не убежит. Что угодно, только не это. Иначе родители тайком переправят ее за границу, скорее всего во Францию. Сделать это будет нетрудно, ведь король Филипп безраздельно властвует над проливом. Заклятый враг будет рад возможности устроить очередной скандал. Он наверняка встретит беглянку с почетом, найдет ей знатного супруга и раззвонит на весь свет, как нечестив и порочен король Джон. Заодно вспомнит и исчезновение Артура.

Но сейчас не время вспоминать Артура. С тех пор миновало много времени. Кто бы мог подумать, что эту давнюю историю будут помнить так долго? Черт с ним, с Артуром, впереди предстоит приятное дельце — соблазнить аппетитную девственницу.

Когда король вошел, Матильда вскочила на ноги. Чертовски хороша, подумал Джон. Особенно красивы огромные глаза с расширенными от ужаса зрачками. Должно быть, девчонке наболтали про короля всякого вздора и она считает Джона монстром. Девушка сцепила руки на груди, то ли пытаясь прикрыть тело, то ли пряча дрожь в пальцах. Трусливая глупышка! Однако весьма грациозна. Похожа на лань, спугнутую охотником. Увы, милашка, бежать некуда. Может быть, желаешь сигануть в окошко? Долго лететь придется. Твое очаровательное тельце расшибется о каменные плиты. У меня иные планы на твою плоть, подумал Джон.

— Не бойся меня, Матильда, — сказал он с улыбкой.

Девушке показалось, что король не улыбается, а зловеще скалится.

— Ведь я твой король. Ты не должна меня страшиться.

Она завороженно смотрела на него, окаменев от страха.

— Когда к тебе обращается монарх, Матильда, нужно отвечать. Ты ведешь себя невоспитанно.

Судорожно сглотнув, девушка пробормотала:

— Мне… мне нечего сказать. Молю вас отпустить меня домой.

— Всему свое время. Уверяю тебя, наступит день, когда ты будешь умолять меня, чтобы я не отсылал тебя домой. Жизнь в родительском доме покажется тебе скучной, ты больше не сможешь жить под присмотром бдительной мамаши. Ты скажешь: «Я люблю вас, мой король, и желаю угождать вам всеми доступными мне средствами. Я хочу дарить вам радость и утешение».

Он положил руки ей на плечи и почувствовал, что девушка вся дрожит.

До чего же она глупа! Не была бы она такой хорошенькой, Джон велел бы ей немедленно убираться восвояси. Мало ли на свете красивых женщин! Каждая из них была бы счастлива удостоиться внимания короля.

Но Матильда привлекала его своей юностью и неиспорченностью. Примерно в таком же возрасте была Изабелла, когда Джон увидел ее впервые. Но Изабелла вела себя совершенно иначе! Матильда же не знала, что такое чувственность. Мужчин она боится, не доверяет им. Ах, Изабелла была совсем другой!

Джон с тоской вспомнил те далекие дни, когда добивался Изабеллы. Как чудесно было бы снова стать молодым! Доведись ему прожить жизнь заново, он поступил бы точно так же. Вильям Маршал и бароны предупреждали его, что бездействие чревато необратимыми последствиями, но Джон не слушал их, запершись в опочивальне с Изабеллой. И он ни о чем не жалеет.

Женщину, способную сравниться с Изабеллой, ему не сыскать. Какой прок от этой перепуганной глупой девственницы? Она воспитана в строгости и благочестии. Разве может она доставить наслаждение? Разве что зрелищем поруганной невинности, но Джон уже пресытился подобными забавами.

Вот если бы снова стать молодым и предаться пылкой страсти с Изабеллой. Чем она сейчас занимается? Неужели изменяет? Ведь она не из тех женщин, кто может обходиться без плотских утех. В последнее время она держится как-то подозрительно… Почему-то ни словом не упрекает Джона за многочисленные измены.

Однако к чему думать об Изабелле, когда рядом такая очаровательная малышка?

Но Джону хотелось не столько позабавиться с девочкой, сколько досадить ее мамаше.

— Мы с тобой, Матильда, станем добрыми друзьями, — сказал он. — Я научу тебя всевозможным наслаждениям. Уверяю тебя, ты будешь в восторге.

Девушка зажмурилась, и Джону показалось, что она сейчас упадет в обморок.

— Ради Бога… Отпустите меня!

Он крепко обнял ее и грубо поцеловал в губы. Матильда страдальчески вскрикнула.

На миг Джону захотелось поскорее покончить с этой историей — изнасиловать девчонку и отослать ее обратно к матери. Хорошо бы обошлось без ублюдка, потому что такая хилая девица здорового ребенка все равно не родит. Он как следует тряхнул девчонку за плечи:

— Вот дурочка! Ты боишься того, о чем понятия не имеешь.

Матильда в ужасе взглянула на дверь и увидела, что там никого нет. Может быть, удастся убежать?

— Бесполезно, милая, — негромко сказал король. — Внизу на лестнице — стража.

И тут девочка внезапно проявила характер:

— Кого она охраняет, милорд? Пусть лучше бы стерегла ваше имущество!

— Ты и есть мое имущество, маленькая Матильда. Все подданные — имущество государя. Помни об этом. И никто не смеет противиться моей воле.

— Мой отец никогда…

— Твой отец, конечно, очень важный господин, — оборвал ее король, — но до короля ему далеко.

Матильда умоляюще взглянула на своего мучителя. Как это ни странно, Джон не испытывал ни малейшего возбуждения, глядя в эти огромные оленьи глаза. Как мало были они похожи на очи Изабеллы, полные страсти и огня. Если Матильда чем-то и привлекала его, то лишь незрелостью форм. Вот Изабелла — та и ребенком уже была полна чувственности…

Может быть, все-таки не миндальничать, попользоваться девицей, да и дело с концом? Ну уж нет, а как же месть ее мамаше? Мстительное чувство возбуждало Джона куда больше, чем детские прелести Матильды.

Лучше он проявит терпение, превратив девицу в распутницу, а ее матушка пусть повесится.

— Тебе нечего бояться, Матильда. Ты мне понравилась, это правда, но ты напрасно веришь клевете, которую обо мне распространяют враги. Увы, монарх часто становится жертвой злословия. Что бы я ни сделал, слухи все искажают и преувеличивают. Признайся, что тебе рассказывали про меня всякие гадости.

Девушка кивнула.

— У тебя будет возможность убедиться, что все это ложь. Я совсем не такой, каким меня считают. Давай с тобой поговорим. Расскажи мне о своей семье, о родителях. Что ты больше всего любишь?

— Больше всего я люблю находиться с мамой.

— Фу, ты говоришь, как ребенок. В детстве каждый держится за материнскую юбку, но человек взрослеет, становится самостоятельным. Я научу тебя такому, о чем тебе мать не рассказывала.

Он взял Матильду за руку, подвел к скамье, усадил рядом с собой. Девушка вся сжалась, и Джон едва сдержался, чтобы на нее не прикрикнуть. Но нет, нужно проявлять терпение. И тогда баронессе будет преподан славный урок. Никто не смеет противиться воле короля. Достаточно того, что он унижен Филиппом Французским. От собственных баронов Джон обиды не потерпит.

Спокойствие, сказал он себе. Месть будет сладкой.

Король принялся рассказывать пленнице о своих путешествиях. Может быть, она слушала его и не слишком внимательно, но, когда Джон стал прощаться, девушка боялась его уже меньше, чем прежде.

Джон поставил перед собой трудную задачу, но отступать не собирался. Он задержался в замке. Много времени проводил со своей пленницей, всячески пытался очаровать ее, чтобы она добровольно стала его любовницей, чтобы он смог бросить баронессе: «Забирай свою дочь, мою пылкую любовницу. Не правда ли, Матильда?» Девица вспыхнет, прикусит язык — ведь ее с детства приучили не лгать. О, какой это будет триумф!

Все произойдет именно так. Воля короля свершится.

Иногда Джон чувствовал, что у него вот-вот лопнет терпение.

— Матильда, ведь я тебе нравлюсь?

Глупышка отвечала:

— Вы — мой кроль.

— Что это значит?

— Вас обязаны любить все. Иначе это государственная измена.

— Ты знаешь, дитя мое, что делают с изменниками?

Девушка вжимала голову в плечи.

Она на самом деле была глуповата. Можно себе представить, как держалась бы на ее месте Изабелла. Такая игра пришлась бы ей по вкусу.

Однажды, не выдержав, Джон попытался подступиться к девице с ласками, но она истошно завопила, зовя на помощь.

Ей-Богу, дура! Неужто она думала, что ей кто-то придет на помощь? Девчонка до смерти надоела Джону, и он давно бы выставил ее за дверь, если бы не чувство мести.

За дни, проведенные в замке, Матильда сильно изменилась, повзрослела. Джон заметил это и понадеялся, что теперь в ней наконец проснется желание. Неужели она не догадывается, что в жизни много интересного и увлекательного? Если бы не Джон, девицу со временем выдали бы замуж за какого-нибудь богатого лорда, причем выбирала бы не Матильда, а ее родители. Что ж, и теперь еще не поздно, думал Джон. Успеют они найти богатого и заботливого муженька для своей дочери. Но сначала пусть побудет любовницей короля. Это лишь пойдет девчонке на пользу — наберется ума-разума, научится получать удовольствие от супружеских отношений.

Однако дело не двигалось. Каждый раз, когда король являлся к Матильде, она забивалась в угол комнаты. Такая добром не уступит. Нужно было принимать какое-то решение — или брать ее силой, или отказываться от всей этой затеи. Вернуть дочь баронессе, чтобы добродетель восторжествовала? Никогда и ни за что!

Джон попытался вразумить девчонку:

— Суди сама, разве я так уж ужасен? Ты же видишь, какое я проявляю терпение.

Кажется, на Матильду его слова произвели впечатление — она и в самом деле догадывалась, что Джон мог обойтись с ней иначе.

— Ты видишь, как я тебя обхаживаю. Я нежен и добр. Что поделаешь, если, увидев тебя в замке, я влюбился в твою красоту! Ты так прекрасна, Матильда. Редко доводилось мне встречать подобное совершенство. Но ты совсем еще ребенок, тебе нужен опытный наставник, искушенный любовник. Любовник в короне!

Увы, все его доводы были впустую.

Девчонка уперлась и ни в какую.

А как-то раз, стоя у окна, вдруг сказала:

— Если вы сделаете хоть шаг в мою сторону, я брошусь вниз.

Король понял, что она не шутит, и призадумался.

* * *

Итак, ничего не вышло. Матильда на уговоры не поддалась. А тем временем люди лорда Фитцуолтера искали повсюду дочь своего господина. Игра становилась опасной. Фитцуолтер слишком могуществен, он вполне может призвать под свое знамя других баронов. Как быть? Спасовать перед леди Фитцуолтер?

А вдруг они обнаружат убежище? Тогда можно оказаться и в осаде.

Джон ходил мрачнее тучи. Ему казалось, что весь мир обратился против него. Не сегодня-завтра начнется междуусобная война.

Все, хватит с него Матильды. Добровольно она ему не отдастся, а насилием Джон пресытился. Оно уже не волновало его, как прежде.

Как же быть? Вернуть девчонку родителям? Никогда!

Однако избавиться от нее необходимо.

Тогда король послал за одним из поваров, славным малым, готовым за деньги на что угодно. Простое дело, никакого риска: даже если повара разоблачат, еще надо будет доказать, что он действовал по приказу короля.

Смышленый малый понял все с полуслова.

К вечеру юная Матильда заболела, а ночью испустила дух.

Слуги рассказывали, что она отравилась несвежим яйцом.

* * *

Тело Джон велел отослать родителям, и девственницу похоронили в часовне замка Данмоу. Безутешная мать лила слезы, вновь и вновь вспоминая тот роковой день, когда дочь похитили у нее из-под носа.

— Что я могла сделать? — вопрошала себя леди Фитцуолтер. — Нужно было последовать за Матильдой, нужно было умереть, но сохранить ее.

Увы, все рыдания были тщетны. Несчастное дитя спало в гробнице вечным сном.

— Я никогда не забуду этого и не прощу, — поклялся Роберт Фитцуолтер. — Я отомщу королю. Он заплатит мне за это злодеяние. Он проклянет тот день, когда замыслил недоброе против моей семьи.

— Что мы можем сделать? — всхлипнула его жена. — Матильду теперь не вернешь.

Но Фитцуолтер мог сделать многое. Огонь мести, бушевавший в его душе, подвигнул барона к действию.

Загрузка...