Одетая в джинсы — теперь выстиранные и заштопанные — и одну из старых рубашек Эммета, завязанную в узел на талии, Молли вернулась в «Леди Джей». На крыльце ее поджидал Джейсон Фоули. От страха холодок пробежал по спине девушки, когда та спрыгнула с Тру и прошла мимо дяди в дом. Молли презирала его за то, что он сделал с ней, но она воспринимала Фоули всего лишь препятствием на ее пути к осуществлению цели: восстановлению «Леди Джей» и получению морального удовлетворения от Браннигана.
— Молли, — позвал Джейсон, входя вслед за девушкой в дом, — нам нужно поговорить.
— Мне нечего сказать вам, дядя Джейсон. — Слово «дядя» оставило на языке Молли горький привкус.
— Пожалуйста. По крайней мере дай мне шанс все объяснить.
Молли обернулась, гордо расправив плечи.
— Вы мой опекун на последующие два года, Джейсон. До тех пор пока мне не захочется поведать миру о том, что вы со мной сделали, мне придется терпеть ваше присутствие в моем доме.
Молли готова на все, чтобы сохранить неприятное происшествие в секрете. Ее возраст и пол и так уже против нее, а ей во что бы то ни стало нужно сохранить рабочих.
— Я выслушаю вас, но предупреждаю, если вы когда-нибудь снова поднимете на меня руку, я убью вас.
Фоули побледнел.
— Я понимаю твой гнев, — покаянно произнес он. — Я знаю, что наказание оказалось слишком жестоким, и я вовсе не собирался заходить так далеко. Ты что-то сделала со мной, Молли. Пробудила во мне какие-то греховные чувства, с которыми я боролся всю свою жизнь. Ты и других мужчин заставляешь чувствовать то же самое. Например, Сэма Браннигана.
Кровь прилила к щекам Молли, и она отвела взгляд.
— Все произошло из-за твоей одежды, — продолжал Фоули. — Твоих волос. Из-за того, как ты выставляешь напоказ свое тело, совершая грех, Молли. Неужели ты не можешь понять? Я проповедник, и моя работа спасать души. Но я верю, что в глубине души ты хорошая. Я просто хочу помочь тебе.
Молли наблюдала за выражением лица дяди и слышала в его голосе убежденность в своей правоте. Он выглядел несколько изможденным, а в глазах светилось что-то вроде раскаяния.
— Я не могу простить вас, Джейсон. То, что произошло между мной и мистером Бранниганом, просто… просто неудачное стечение обстоятельств. И оно больше не повторится. Но то, что вы сделали, неправильно. Возможно, вы руководствовались добрыми намерениями, не знаю. Я бы предпочла, чтобы вы покинули «Леди Джей», но вы наверняка не уедете.
— Нет. Я твой опекун. И я не стану уклоняться от своих обязанностей.
Молли медленно выдохнула.
— В таком случае, полагаю, нам следует заключить перемирие.
— Думаю, тебе нужно продать ранчо и отправиться на Восток.
— Не слишком удачное начало, Джейсон. Я взрослая женщина и собираюсь жить так, как мне кажется правильным и удобным. Поймите, и тогда мы поладим. Попытаетесь вмешаться, я остановлю вас, чего бы мне ни стоило.
Джейсон Фоули напрягся.
— И я никак не смогу заставить тебя передумать?
— Нет.
— Тогда хотя бы постарайся понять, почему я прибег к таким суровым методам.
Молли внимательно посмотрела в глаза преподобного.
— Избиению женщины вдвое меньше вас ростом нет оправдания в сложившихся обстоятельствах.
— Поступай как знаешь, Молли. Во всяком случае, сейчас. Но я не оставлю надежды достучаться до тебя. Моя обязанность — служить Господу. — Фоули поднялся с кресла. — Увидимся за ужином. Приятного тебе дня.
Молли наблюдала, как Фоули вышел из комнаты. Ее рука помимо воли сжимала рукоятку миниатюрного пистолета. Интересно, что бы сказал Сэм преподобному Фоули.
Что же касается Молли, то она никогда больше не сможет доверять ему. Она будет носить оружие, подаренное Сэмом, куда бы ни пошла. Само ощущение прохладного металла под пальцами вселяло в Молли чувство спокойствия и безопасности.
В последующие дни Молли ничего не сказала о случившемся ни Хоакину, ни Анджелине. Сэм тоже сдержал свое слово. Молли удавалось успешно избегать встречи с ним в конце нынешней недели и всю следующую. Сэм приезжал на ранчо несколько раз, но Молли предупредила Анджелину, и та говорила, что Молли нет дома. Хотя Сэм наверняка не поверил ее словам.
А в субботу Молли собрала вещи и отправилась в Денвер, чтобы заключить контракт на перевозки леса с железнодорожной компанией «Денвер и Рио-Гранде».
— Ну вот, — обратилась Молли к Хоакину, проверяя, хорошо ли застегнуты пряжки ее большого дорожного сундука, — можно отправляться. Я не хочу опоздать на поезд.
Без перевозки леса процветание «Леди Джей» просто невозможно. Молли не рассказывала о своей поездке Джейсону Фоули, а тот не спрашивал. Похоже, инцидент в конюшне помог Молли обрести некоторую свободу. На ее спине все еще оставались шрамы, но в целом раны зажили без следа. Однако Молли вовсе не собиралась прощать дядю или забывать о случившемся.
Стоя рядом с девушкой у экипажа, который должен везти ее на станцию, Хоакин нахмурился и покачал головой.
— И все-таки мне не нравится, что ты поедешь одна, — произнес он, почти дословно повторив слова Анджелины. — Почему я не могу поехать с тобой? Или Анджелина? Кто будет тебя сопровождать?
— Поездка деловая, — ответила Молли. — И мне не нужна компаньонка. Кроме того, вы нужны мне здесь, чтобы следить, как идут дела на ранчо. Мы не можем позволить себе промахов.
— И все-таки мне не нравится, дочка, что ты едешь одна.
Хоакин сдвинул свое сомбреро на затылок и взялся за одну ручку сундука. Вилли Барнет, высокий поджарый ковбой, подхватил другую. Экипаж быстро заполнялся людьми, и Молли с помощью Вилли заняла свое место на высоком сиденье.
Она подобрала подол своей светло-коричневой дорожной юбки и поправила как нельзя кстати подходящий к ней короткий жакет, из-под которого виднелась блузка цвета слоновой кости. Молли специально надела легкую блузку из тонкого муслина. Ведь поезд поедет по жаркой пустыне, после того как пересечет горную цепь. Кроме того, на такой блузке не слишком заметна дорожная пыль и копоть. Большую часть густых волос Молли скрывала под темно-коричневой шляпкой с узкими полями, остальные же девушка собрала в тугой пучок.
Они прибыли в Траки почти минута в минуту, и Молли едва успела сесть на поезд. Ей нравился шумный город, расположенный в горах, с его бурной людской толпой, среди которой можно встретить шахтеров, все еще работавших в давно заброшенных шахтах, дровосеков, наводнивших Траки после спада горнодобывающей промышленности, пастухов и скотоводов, а также многочисленных торговцев, наполнявших жизнь весельем и радостью.
Молли помахала рукой Хоакину, стоявшему на платформе. На его обветренном лице застыло беспокойное выражение. Он никак не хотел уходить до тех пор, пока поезд не тронулся. Хитрое выражение лица Вилли Барнета говорило о том, что он ждет не дождется момента, когда можно будет отправиться в ближайший бар.
Поезд медленно набирал ход, и Молли наблюдала, как город исчезает вдали. Двухэтажные здания с яркими вывесками, рекламирующими различные товары, становились все меньше и меньше, а поезд тем временем достиг берега прозрачной, словно хрусталь, реки Траки. Крутые склоны холмов усеивали многочисленные дома, среди которых можно было увидеть как лачуги горняков, так и трехэтажные особняки, выстроенные в викторианском стиле.
Молли разглядывала дома, гадая, который из них принадлежит красавице Лили Роуз и сколько времени проводит здесь Сэм Бранниган. Подобная мысль не давала ей покоя. Перестав разглядывать Траки, Молли вздохнула.
За прошедшие две недели Молли соскучилась по Сэму, хотя и отказывалась признаться себе в этом. Она никак не могла забыть то утро в конюшне, прикосновения его рук, больших, но нежных, ласкающих ее грудь. Его поцелуй пробудил в Молли чувства, о существовании которых она даже не подозревала. Она почувствовала себя опустошенной, когда вырвалась из объятий Сэма.
Он заставлял ее ощущать себя женщиной. Более того… он заставлял ее желать любви. Сердце ее сжалось в груди. Всю свою жизнь Молли хотела, чтобы кто-то любил ее. Но после долгих лет одиночества и ожидания любви Молли решила, что освободилась от желания.
Предстояло долгое путешествие, и Молли, откинувшись на спинку сиденья, обитого темно-зеленым гобеленом, постаралась отделаться от мыслей о Сэме. Она ехала в первом классе шикарного экспресса. Молли заплатила кучу денег за поездку, так что теперь могла наслаждаться путешествием.
Девушка теребила пальцами тяжелые бархатные занавески, прикрывающие окна. Поезд мог гордиться своими элегантными вагонами и удобными сиденьями, которые на ночь превращались в кровати. В поезде работал собственный вагон-ресторан, в котором подавали разнообразные изысканные блюда. На пути домой из Чикаго Молли ехала на одном из таких поездов, курсирующих западнее Шайенна. Здесь же, на Востоке, компания «Юнион Пасифик» владела не менее шикарными поездами.
Наконец расслабившись, Молли наслаждалась первыми часами путешествия. Местность за пределами Траки впечатляла: изогнутые мосты, подвешенные над глубокими ущельями, утопающие в зелени лесов холмы, величественные виды гор, открывающиеся на фоне равнин Невады. Поезд с грохотом проезжал по отлогому горному ущелью, когда в вагон вошел высокий голубоглазый мужчина и остановился рядом с Молли.
— Ну вот, мисс Джеймс. — Лицо Майкла Лока озарила теплая улыбка. — Похоже, наши пути снова пересеклись.
Удивленная, Молли подняла глаза.
— Здравствуйте, мистер Лок. Куда направляетесь?
— Можно? — Мужчина указал на сиденье рядом с Молли.
— Конечно.
— Направляюсь в Денвер. У меня назначена встреча с моими работодателями, касающаяся предстоящих контрактов. Вы, случайно, не туда же едете? — Майкл Лок понимающе улыбнулся. На его щеках появились ямочки, а в ясных голубых глазах промелькнула заинтересованность.
— Вы хорошо информированы, мистер Лок.
Молли не знала, обрадовало ее или расстроило появление привлекательного господина в ее вагоне. Конечно, путешествовать с кем-то всегда безопаснее, но Молли не доверяла Майклу Локу.
— Информация входит в мою работу. — Майкл выглянул в окно на проплывавший мимо ландшафт. — Честно говоря, обычно я ненавижу ездить на поезде, но теперь, когда я оказался в столь приятной компании, поездка станет для меня удовольствием.
Молли промолчала. Майкл выглядел сногсшибательно в своем желтовато-коричневом сюртуке и темно-коричневых брюках. Его аккуратно подстриженные темные волнистые волосы как бы невзначай упали на лоб. Молли заметила нескольких леди, сидящих напротив, украдкой бросавших на Майкла взгляды и чувственно улыбавшихся. Молли понимала, что ей должно льстить внимание такого мужчины, но чувствовала лишь ту же неуверенность, что и прежде. Майкл слишком уж элегантен для нее, слишком вкрадчив. И все же она рада встретить кого-то, кто поможет скоротать последующие несколько дней.
— Думаю, мисс Джеймс, для начала нам нужно покончить с формальностями. Мне будет очень приятно, если вы станете называть меня просто Майклом. Могу я называть вас Молли?
Предложение, хотя и весьма здравое, почему-то показалось Молли ужасно неприятным.
— Конечно, — любезно согласилась она.
— Уже почти полдень, — произнес Майкл, доставая из кармана золотые часы. — Почту за честь, если вы присоединитесь ко мне в вагоне-ресторане. Уверяю вас, кушанья там отменные.
Только теперь Молли ощутила, как голодна.
— С удовольствием, мистер… Майкл.
— А потом мы могли бы поиграть в карты. — Он встал и галантно подал Молли руку.
Когда Молли поднялась с сиденья, Майкл, окинув ее взглядом с головы до ног, одобрительно улыбнулся. Девушка не знала, воспринимать его реакцию как комплимент или как оскорбление. Содержалось в Майкле Локе что-то тревожащее, но он обладал умом и дьявольской привлекательностью. Молли уже начала опасаться, что падет жертвой его очарования.
Путешествие в Денвер оказалось не слишком богатым событиями, и к его концу Молли начала получать удовольствие от общества Майкла Лока, который во всем старался ей угодить. Кроме того, прекрасно образованный, он мог обсуждать любую тему, начиная с сонетов Шекспира и заканчивая северянами, добившимися успеха после войны на Юге.
Молли никак не могла понять, почему, несмотря ни на что, Майкл Лок не привлекает ее, а всеми мыслями владеет Сэм.
Она много раз вспоминала их последнюю беседу, раздумывая над тем, что именно он хотел ей сказать. «Я хочу понять, что происходит между нами». По ночам, лежа в кровати, когда тишину нарушал лишь стук колес, Молли словно наяву слышала его слова, произнесенные низким звучным голосом.
Сэм прав: что-то между ними происходило. Что-то, на что Молли изо всех сил пыталась не обращать внимания. Но Сэм носил фамилию Бранниган, а значит, считался ее врагом. Ну почему его отец убил ее мать! Неужели от нее ожидали, что она вот так просто забудет о случившейся трагедии? Но ведь еще должен состояться судебный процесс о земле, на которую Бранниганы предъявляли права и которую Молли собиралась объявить своей собственностью. И наконец, нельзя забывать о Лилиан Роуз. Молли не нужен Сэм Бранниган. И все же она никак не могла забыть его слов и чувств, которые он в ней пробудил.
Сны Молли представляли собой постыдные видения. Она ощущала, как Сэм обнимает ее, целует и дотрагивается до нее… везде. Каждую ночь неделя за неделей Молли вновь и вновь вспоминала его поцелуй и заново переживала вызванные им ощущения. Она проклинала Сэма, обещала себе забыть о нем и пыталась увлечься Майклом Локом. И на какое-то время ей удавалось.
Но потом снова наступала ночь, приходил сон, а с ним и Сэм Бранниган, сжимающий ее в своих объятиях. Молли не могла дождаться приезда в Денвер, где она наконец сосредоточится на делах и будет думать только об интересах «Леди Джей».
После прибытия поезда в Шайенн Молли и Майкл пересели на другой поезд и через четыре часа приехали в Денвер. Молли никогда раньше не видела столь шумного города и нашла его восхитительным.
— Денвер был основан в 1859 году, — рассказывал Майкл, пока они ехали по городу, — на пересечении Южного Платта и Черри-Крик. В 1858 году на этом месте обнаружили золото, а в 1864 году — серебро. Теперь здесь находится одно из самых богатых сообществ между Сан-Франциско и Сент-Луисом.
— Да, жизнь в городе бьет ключом, — заметила Молли, когда они проезжали по улицам, запруженным грузовыми экипажами и элегантными черными ландо.
Экипаж остановился перед отелем «Гранд-Денвер», и Майкл, выпрыгнув из него, подхватил Молли за талию и опустил на землю. Они оба забронировали номера в этом отеле, потому что деловая встреча должна состояться здесь же на нижнем этаже. Говорили, что отель предоставлял самые лучшие апартаменты в городе. Молли чувствовала себя немного виноватой за то, что тратила деньги на проживание в таком шикарном отеле, но хозяева железнодорожной компании должны видеть, что имеют дело с преуспевающей землевладелицей.
Когда коридорный погрузил багаж Молли на блестящую латунную тележку, Майкл взял девушку за руку:
— Вы будете сегодня на собрании?
— Да. Я должна встретиться с Уильямом Джексоном Палмером, владельцем компании. Он уже получил от меня предложение. Если все пойдет гладко, то заседание окажется простой формальностью.
— Очень надеюсь, Молли. Я тоже буду на собрании, так что увидимся. А теперь, думаю, пришло время смыть с себя дорожную пыль.
Молли кивнула:
— Звучит заманчиво. А я могла бы немного поспать.
Майкл улыбнулся:
— Значит, до встречи.
Молли с наслаждением погрузилась в глубокую медную ванну, стоящую в углу шикарного номера. От нее исходил аромат апельсина, а теплая пенная вода приятно обволакивала разгоряченную кожу Молли. Девушка вымыла волосы, добавила еще немного ароматной пены и вновь погрузилась в воду.
Наконец она выбралась из ванны и вытерлась пушистым полотенцем. Обмотав его вокруг себя, Молли направилась к широкой двуспальной кровати, белье на которой, как и убранство всей комнаты, имело бледно-зеленые тона. Кровать с латунными изголовьем и изножьем застилало толстое атласное покрывало. В углу комнаты располагался облицованный мрамором камин.
Остановившись около крохотного канапе, приютившегося у широкого эркера, Молли наблюдала за снующим по улице транспортом. Особенно ее впечатляли трамваи, запряженные лошадьми. Майкл уже рассказывал о них. Лошади тянули вагоны на вершину холма, а вниз ехали вместе с пассажирами, стоя на платформах. Зрелище поистине удивительное и завораживающее.
Зевнув, Молли натянула тонкую сорочку и забралась в кровать, чтобы немного поспать перед собранием. Спустя несколько часов Молли с трудом проснулась и принялась быстро одеваться. Расчесав волосы, она подобрала их с боков, но оставила длинные локоны струиться сзади по спине. Покончив с прической, Молли позвонила в колокольчик, и вскоре в номер вошла горничная, принесшая с собой свежевыглаженную одежду. Критически оглядев платья, Молли выбрала темно-синюю юбку с простой белой отделкой, которая очень соответствовала случаю. Она плотно облегала талию девушки и грациозно ниспадала к ногам. Когда Молли надела накрахмаленную белую блузку с круглым воротничком и строгий жакет, наряд показался ей совершенным и законченным. Она выглядела женственно, но в то же время по-деловому.
Одевшись, Молли собралась и решительно направилась вниз, молясь, чтобы собрание прошло гладко и не возникло никаких проблем. Она знала, что ее предложение весьма выгодное и для владельцев железнодорожной компании, и для лесорубов, а цена, которую она предлагала, — более чем честная. Но поверит ли железнодорожная компания, что она сможет поставлять древесину в соответствии с условиями договора? Захотят ли они иметь дело с «Леди Джей», когда узнают, что ранчо управляет женщина?
Спустившись, Молли подняла уже затянутую в перчатку руку, чтобы постучать в массивную дверь красного дерева, ведущую в конференц-зал, когда та открылась.
Майкл Лок приветственно улыбнулся:
— Мисс Джеймс, мы ждем вас.
Молли была признательна, что Майкл обращается к ней по-деловому, несмотря на то что они стали друзьями за время долгого путешествия. Войдя в зал, Молли остановилась рядом с Майклом, и тот представил ее пяти другим джентльменам, присутствовавшим на собрании: Уильяму Джексону Палмеру, Спенсеру Уиткомбу, поверенному компании «Денвер и Рио-Гранде», Уоррену Джейкобсу и Кларенсу Уэббу. Когда к ней подошел последний джентльмен, голубые глаза Молли округлились от удивления.
— Здравствуйте, мисс Джеймс. — Низкий голос Сэма Браннигана ни с чем нельзя спутать. Он выглядел потрясающе красивым в кремовом сюртуке и темно-синих брюках. В светлом сюртуке он казался еще выше, а его светло-карие глаза, в которых плясали веселые искорки, приобрели сегодня оттенок серебристо-зеленой дымки. При виде его белокурых волос, завивающихся над воротничком рубашки, сердце Молли отчаянно забилось. Черт бы его побрал! Ей потребуются все ее силы, чтобы завоевать доверие мужчин, и поэтому менее всего ей хотелось сейчас видеть Сэма.
— Мистер Бранниган, — произнесла она, — не знала, что вас интересуют контракты с железнодорожными компаниями. Я думала, транспортировка вашего леса уже налажена.
— Количество древесины сильно возросло за последние полгода, и мы хотим расширить рынок.
— Понимаю.
Молли едва не застонала. Теперь ей не только придется убеждать руководство компании, что она в состоянии осуществлять лесозаготовки. Ей придется конкурировать с Сэмом Бранниганом. А Молли знала по собственному опыту, что он очень серьезный соперник.
Молли села на стул, и мужчины тоже заняли свои места. Уильям Джексон Палмер, привлекательный мужчина с редеющими русыми волосами и густыми усами, начал собрание:
— Прежде всего, мисс Джеймс, позвольте сообщить вам, что «Денвер и Рио-Гранде» собирается расширить рынки сбыта, для которых, как вы, наверное, уже догадались, потребуется очень большое количество древесины. Кроме того, мы собираемся заключить субдоговоры с рядом более мелких железнодорожных компаний, которым тоже потребуются шпалы и балки для строительства туннелей и эстакад. Мои адвокаты и я согласны, что ваше предложение более чем привлекательно, и мистер Бранниган поручился за вас.
Только с годами выработанное чувство самоконтроля позволило Молли остаться невозмутимой. Она лишь еле заметно подвигалась на стуле, удивляясь тому, что Сэм решил помочь ей заполучить контракт, хотя сам претендовал на него.
— Вообще-то, мисс Джеймс, — добавил Палмер, — наши потребности в древесине таковы, что мы можем заключить контракты и с вами, и с мистером Бранниганом.
Молли вздохнула с облегчением.
— И все же, — продолжал Палмер, — существует некая проблема, касающаяся вас обоих, которая представляется нам неразрешимой. Мистер Уиткомб, я думаю, вам, как советнику по правовым вопросам, нужно прояснить ситуацию.
Палмер сел, а Спенсер Уиткомб, лысеющий мужчина в очках, с небольшим брюшком и раздражительным взглядом, поднялся со своего места.
На другом конце длинного стола из ореха Сэм Бранниган невозмутимо откинулся на спинку стула. По его лицу невозможно прочитать, о чем он думает, но Молли поняла, что ему, очевидно, уже изложили суть проблемы, и пожалела, что не выехала из Траки раньше, чтобы опередить его в Денвере. Тогда она, а не Сэм знала бы все, что происходит. Дьявол! И как ему удавалось всегда оказываться на шаг впереди нее?
— Нам стало известно, мисс Джеймс, что вы и мистер Бранниган вовлечены в земельный спор, касающийся участка земли, отведенного под вырубку. Спор может коснуться леса, предназначенного на продажу. Таким образом, у нас возникнут сомнения по поводу того, кому этот лес принадлежит и кому мы должны выплатить деньги за него. Как советник «Денвер и Рио-Гранде», я не могу позволить компании заключить договоры, которые могут повлечь за собой судебное разбирательство. Вы должны понять нашу позицию, мисс Джеймс.
И вновь Молли ничем не выдала своих эмоций, хотя все ее существо клокотало от гнева. Сэм Бранниган опять выиграет. Ей придется прекратить тяжбу, чтобы получить контракт, ведь контракт ей необходим, чтобы ранчо начало приносить прибыль. В противном случае она вынуждена продать его.
Стараясь ничем не выдать обуревавших ее эмоций, Молли улыбнулась, словно над шуткой ребенка.
— В таком случае, джентльмены, могу предложить вам способ решения проблемы. Я прекращу судебное разбирательство. Думаю, что мистер Бранниган тоже будет не против.
Сэм лениво улыбнулся, но не произнес ни слова.
Спенсер Уиткомб снял очки и положил их на стол, отчего по элегантно, но скудно обставленному залу прокатилось эхо.
— Боюсь, все не так просто, мисс Джеймс. Видите ли, вопрос о праве собственности на землю так и не был разрешен. Даже если вы прекратите тяжбу, впоследствии непременно возникнут новые проблемы. Нет, мисс Джеймс, пока дело не решит суд, боюсь, наша компания не сможет вести дела ни с одним из вас.
— Суд! — Молли вскочила со стула. — Но ведь на это уйдут годы!
— Мне жаль, мисс Джеймс. Но мы действительно ничего не можем сделать.
Молли почувствовала, как у нее заныло сердце. Возбудив дело против Бранниганов в суде, она выпустила на свободу монстра. Во всем виновата она. Ведь только тяжба предрешила исход дела. Молли опустилась на красный кожаный стул с высокой спинкой, борясь с охватившим ее отчаянием. Ее успокаивало только то, что Сэм Бранниган тоже не получил контракта.
— Мне очень жаль, мисс Джеймс, — произнес Уильям Палмер, собирая со стола бумаги. — Если бы мы узнали о тяжбе раньше, вам обоим не пришлось бы проделывать такой путь.
Майкл Лок бросил на Молли сочувственный взгляд. Он отодвинул свой стул, ножки которого заскрежетали по мраморному полу, и подошел к девушке:
— Мне жаль, Молли. Правда, жаль.
Он заботливо взял Молли за руку и помог ей подняться со стула. Участие так и сквозило в его голубых глазах. Молли позволила ему взять себя под руку и повести к дверям. Несмотря на то что ее поражение очевидно, Молли не собиралась сдаваться. Единственный шанс — выиграть немного времени и хорошенько все обдумать. Возможно, к завтрашнему дню ей удастся найти какое-то решение.
От Сэма, стоявшего на другом конце зала, не ускользнуло, насколько близкими стали отношения Майкла Лока и Молли. С того самого момента как она вошла в зал, девушка почти не смотрела в его сторону. А теперь она уходила под руку с готовым оказать помощь Майклом. Сэм почувствовал, как его шея наливается кровью. И когда Лок успел так сдружиться с его соседкой? Майкл слыл мерзавцем, умеющим красиво говорить. И он определенно не подходил такой девушке, как Молли Джеймс, хотя она, похоже, достаточно хорошо его знала!
— А что, если бы у обоих ранчо был один владелец? — задал Сэм вопрос, который вертелся у него на языке все утро. Как только его проинформировали о возникшей проблеме, ему в голову пришло совершенно дикое и невероятное решение, и он несколько часов провел в раздумьях. Какая-то его часть не могла поверить, что он произнес свои слова вслух.
Молли тут же остановилась, а ее лицо, доселе невозмутимое, исказилось от неподдельного гнева.
Однако Сэм не обратил на него никакого внимания.
— Мне кажется, джентльмены, что если бы у ранчо имелся один владелец, то вопроса о принадлежности земли не возникло бы.
— Совершенно верно, мистер Бранниган, — ответил Спенсер Уиткомб. — Вы предлагаете мисс Джеймс продать ее ранчо?
— «Леди Джей» не продается! — взорвалась Молли.
Сэм весело улыбнулся, наслаждаясь выражением горящих яростью голубых глаз девушки. Ее грудь вздымалась от гнева, а плечи упрямо расправились, словно она готовилась к бою.
— Нет, мистер Спенсер, — ответил Сэм, намеренно не обращая внимания на состояние Молли. — Я хочу предложить ей заключить брак.
В зале повисла тишина. Глаза Молли стали такими огромными, что походили на два голубых озера. Она вцепилась в руку Майкла Лока так, словно он один мог спасти ее, а затем опустилась на свой стул.
Майкл Лок прервал молчание:
— Вы предлагаете полный абсурд, Бранниган. Мисс Джеймс не собирается выходить за вас замуж. Вы же едва знаете друг друга.
Сэм презрительно вскинул брови.
— А с каких пор, мистер Лок, вы решаете за мисс Джеймс столь серьезные вопросы? До сих пор я считал, что она вполне может высказаться сама. — Сэм обратил свое внимание на стоявших в полном молчании ошарашенных мужчин. — Насколько я понял, джентльмены, вы пробудете в Денвере до завтрашнего дня?
— Да, — подтвердил Уильям Палмер.
— В таком случае, полагаю, нам с мисс Джеймс нужно кое-что обсудить. — Он подошел к неподвижно сидевшей девушке. — Мы сообщим вам наше решение завтра в это же время.
Наклонившись, Сэм несколько бесцеремонно поднял Молли со стула и положил ее руку на свой локоть. Тупо глядя перед собой, девушка последовала за Сэмом к двери, с такой силой сжимая свою сумочку, что костяшки ее пальцев побелели.
— До завтра, мисс Джеймс, — крикнул вдогонку Спенсер Уиткомб, но Молли, кажется, не услышала его.
Сэм отвел девушку в элегантную гостиную и усадил за маленький столик, стоявший в углу. Наконец Молли обрела дар речи.
— Ты… ты ведь сделал предложение не всерьез!
— Тебе же нужен контракт, не так ли? — Сэм заказал для Молли бокал хереса.
— Да… но… но…
— Ты хочешь освободиться от своего жестокого опекуна Джейсона Фоули, ведь так?
— Да… но как насчет тебя? Тебе-то зачем жениться на мне?
Официант принес херес, и Молли дрожащей рукой поднесла высокий бокал на тонкой ножке к губам. Она надеялась, что сладкий напиток хоть немного успокоит ее расстроенные нервы.
— Затем, что мне нужен контракт не меньше, чем тебе, и затем, что я хочу покончить с проклятой враждой между нашими семьями раз и навсегда.
Молли не поверила ни единому слову Сэма.
— Ты хочешь сказать, что собираешься прибрать к рукам «Леди Джей»? Ведь так?
— Я попрошу Спенсера Уиткомба подготовить все необходимые документы, в соответствии с которыми ты будешь единоличной хозяйкой своего ранчо. Ты дашь мне письменное разрешение на пожизненное пользование тропой Джеймса. Но деньги, полученные от ее использования, будешь получать ты.
Молли почувствовала себя так, словно ее внезапно лишили воздуха. Сэм предлагал ей все, чего она хотела, но и теряла она тоже многое — свое имя, свою независимость, свой шанс на любовь и счастье.
— Ну не печалься так, Молли. — Сэм протянул руку и взял пальцы девушки в свои. — Ведь брак со мной не такая уж ужасная вещь.
Ласкающий взгляд Сэма задержался на груди девушки, и та залилась краской.
— Но ведь вы предлагаете брак по расчету, мистер Бранниган?
— Сэм, — поправил он Молли.
— Сэм, — шепотом повторила она, чувствуя, что потерпела еще одно поражение.
— Ни в коем случае, — ответил Сэм. — Я вовсе не собираюсь воздерживаться от сексуального общения, Молли. Кроме того, я придерживаюсь мнения, что муж не должен изменять жене, по какой бы причине они ни заключили свой брак. Если ты согласишься выйти за меня замуж, то станешь моей женой в полном смысле слова.
— Но ведь мы так мало знакомы. А если мы возненавидим друг друга?
Сэм некоторое время молчал, изучая красивое лицо сидящей напротив девушки. На ее лбу залегли складки, а на изящной шее нервно пульсировала жилка.
— Хорошо, Молли. Если мы возненавидим друг друга спустя год после женитьбы, мы расторгнем брак.
— Но ведь мы оба католики. А католикам запрещается разводиться.
— В таком случае нас распишет судья. Мне все равно, каким образом будет заключен наш брак.
— У тебя на все готов ответ, да? — Молли говорила так тихо, что Сэм с трудом мог расслышать ее.
— Не на все, Молли. Я еще не получил твоего ответа.
— Мне… мне нужно подумать, — уклончиво ответила Молли, отчаянно ища выход из сложившейся ситуации. Она не могла выйти замуж за Браннигана, даже если бы испытывала к нему какие-то чувства. А Сэм? Он наверняка не любил ее. Молли заглянула в его глаза.
— А как же Лилиан Роуз? Разве ты не хочешь жениться на ней?
— Между нами существует что-то вроде соглашения. Я не собираюсь жениться на ней, а она не испытывает желания выйти замуж за меня.
Молли отхлебнула хереса, стараясь выиграть время. Ее отец перевернулся бы в могиле, если бы узнал, что она собирается замуж за Браннигана. И не важно, какая причина подвигла ее на такой шаг. При мысли о собственном вероломстве у Молли закружилась голова. Молли чувствовала себя виноватой, загнанной в угол и на какое-то мгновение возненавидела Сэма Браннигана.
— Думаю, будет честно сказать тебе кое-что. — Девушка смело взглянула на Сэма, хотя смелости вовсе не ощущала. — У меня был другой… джентльмен до тебя.
Впервые за все время Сэм ощутил, что самообладание покинуло его.
— Хочешь сказать, что ты не девственница?
Молли пыталась изо всех сил держать себя в руках, но ее лицо вновь вспыхнуло. Господи, ну почему она так говорит ему? Да потому, что она устала от его вмешательства в ее жизнь. Устала, оттого что он постоянно пытался получить от нее все самое лучшее. Потому, что устала терпеть поражения от Бранниганов. А теперь она нашла его слабое место. Молли увидела по его глазам, что ее слова задели Сэма за живое.
— Да. Именно это я хочу сказать. По выражению твоего лица видно, что такое положение в корне меняет дело. Надеюсь, у тебя достанет благородства сохранить мою тайну. — Молли поднялась, собираясь уходить, но Сэм поймал ее за руку.
— Твоя тайна ничего не меняет. Просто облегчает дело. Стало быть, у тебя достаточно опыта, чтобы понять все преимущества моего предложения.
Молли судорожно сглотнула. Сэм оказался, как всегда, прав. Она должна думать о ранчо. Только оно имело значение. Если она не выйдет замуж за Сэма, то потеряет «Леди Джей». Время на раздумья заканчивалось.
— Хорошо. Я выйду за тебя замуж. Но только при условии, что пять ночей в неделю я буду проводить у себя на ранчо.
— Три. — Глаза Сэма потемнели, и Молли поняла, что одержала небольшую победу.
— Четыре или сделка не состоится.
— По рукам. Я все подготовлю, и завтра мы поженимся.
— Завтра! Но я не могу выйти за тебя замуж завтра!
— Ты забыла, Молли, что у нас нет выбора. Если нам нужны контракты, мы должны подписать их завтра. Палмер не станет ждать до следующего раза.
Молли ощутила прилив тошноты.
— Думаю… думаю, ты прав.
Сэм попросил счет.
— Сейчас тебе нужно отдохнуть. Ты такая бледная. Я пришлю за тобой в восемь, и мы поужинаем вместе, чтобы получше узнать друг друга. В конце концов, завтра ты станешь моей женой.
Молли кивнула, и Сэм проводил ее до апартаментов. Девушка передвигалась словно лунатик. Завтра вся ее жизнь круто изменится. Бранниган разрушил все ее мечты и надежды. Но почему все так получилось?
— Отдохни, — ласково произнес Сэм. — Увидимся в восемь.