Глава 2


Лишь я вошла в «зал охотничьей славы», как мои глаза расширились от удивления и ужаса. Этот зал по размеру был такой же, как и библиотека, но вместо книг, все стены и даже простенки между высокими окнами, были украшены головами животных. Зрелище — ужасное. Хорошо, что зал был достаточно широким, и можно было пройти по нему, близко не подходя к головам.

В центре зала стоял длинный…очень длинный стол на толстых резных ножках. Каждая ножка стола изображала тело животного, а его голова лежала упором на красивом паркетном полу. Вместо стульев или кресел вдоль стола стояли длинные массивные деревянные скамьи. Моё воображение уже рисовало в мозгу сцены пиршества за этим столом, главным блюдом которого было тело одного из этих животных, а его голова уже висела на стене в качестве трофеи очередной охоты хозяина этого дома.

Я медленно шла между скамьёй и стеной, рассматривая головы животных, стараясь не думать об их судьбе, пока не дошла до торцевой стены зала. В центре этой стены была прикреплена большая голова носорога. Сама голова животного пугала размерами, а его рог… Он вообще навёл на меня панический ужас. И ещё пугали глаза носорога. Они смотрели на меня…угрожающе. Я невольно попятилась от головы животного, пока не натолкнулась на торец массивного стола.

— «Как же хорошо, что я занимаюсь бабочками. — Невольно подумала я. — Там нет никакого ужаса. Одна…красота».

Я резко отвернулась от носорога и уперлась руками в торец стола. Вновь восхитившись его длиной и красотой, я оттолкнулась от него и сделала шаг в сторону и вдруг… Шорох, похожий на трение деревянных поверхностей друг о друга, заставил меня вздрогнуть и резко обернуться к голове носорога. Я с ужасом уставилась ему в глаза, невольно «ожидая нападение животного», как шорох вновь повторился.

Я «навострила ушки» и поняла, что он исходил с правой стороны головы носорога. Но, что там могло скрипеть или шуршать? Вздохнув и набравшись мужества, я подошла к торцевой стене зала и дотронулась рукой до резной деревянной панели. Такими панелями была отделаны все стены зала. Красивые, резные, тёмно-коричневые панели вызывали восхищение работой мастеров, если бы… ни головы животных, которые крепились к ним. С правой стороны головы носорога была прикреплена голова большого зубра, а с левой стороны — голова огромной антилопы с рогами-штопорами.

Стараясь не смотреть на головы, я постукала по панелям ладонью. Звук был глухой, и панель даже не скрипнула. Я приложила ухо к стене и…ничего не услышала. Вот, что значит слова «у страха глаза велики». Я поняла, что сглупила, быстро отошла от стены, кинув взор напоследок на эти три головы и быстро пошла к выходу из зала.

Пока я шла по дому Блюбирд по его красивым коридорам, лестницам и залам, то невольно представляла себя…леди в красивом длинном платье со шлейфом. На голове — диадема с вуалью. Я иду медленно, осматривая свои владения и раздавая приказания слугам.

Возле зала с бабочками стояли два рыцаря в доспехах. Я сделала перед ними реверанс, с улыбкой подмечая, какого они были маленького роста, эти средневековые рыцари. От силы метр шестьдесят в высоту!

Но я о них тут же забыла, лишь увидела зал с бабочками. Какая прелесть?! Я попала в царство красоты, изящество и…волшебства. Большой зал с шестью окнами был разделён тремя прозрачными ширмами и всюду, на ширмах и стенах, висели контейнеры с бабочками. Да любой музей и наш институт, в том числе, позавидует такому богатству!

Рассматривая бабочки, я начала понимать, какой объём работ мне предстоит сделать. И…всего за месяц? Нет, это невозможно, и надо поставить в известность об этом хозяина коллекции.

Я обошла весь зал и подошла к последнему окну, возле которого стоял огромный старинный письменный стол, рядом с ним — стеллаж с документами и старинный секретер, открыв который я обнаружила ноутбук.

Через четыре часа плодотворной работы я поняла, что работа моя усложняется. Хотя все контейнеры с бабочками и были пронумерованы, но они висели в зале хаотично, и найти нужный контейнер было трудно, надо было обойти весь зал. Окинув его взглядом, я поняла, что моя работа затянется, и за месяц мне её не выполнить… одной.

Не успела я себя пожалеть, как услышала шаги и вскоре ко мне подошла мисс Морт. Она пригласила меня на обед. Честно говоря, я не хотела тратить время на перемещение по дому из зала бабочек, в столовую и обратно. Но экономка строго взглянула на меня и сказала, что обед длиться столько, сколько за столом сидит мистер Блюбирд, а он любит почитать газеты.

Моё настроение совсем упало. С такими обедами мой рабочий день сократится, а это значит, что моя работа по составлению картотеки удлинится. Я думала об этом всю дорогу в столовую, которой оказался большой зал с большим столом, резными стульями с высокой спинкой и старинными сервантами с красивой посудой, установленными вдоль стены. Мистер Блюбирд уже сидел во главе стола. Стол был сервирован на две персоны.

— Присаживайтесь, мисс Серова. — Предложил мне хозяин дома и чуть привстал. — Извините, что не встаю, по известной вам причине.

Я слегка кивнула и села за стол по правую от него руку. Я заметила, что мой работодатель немного изменился. Вернее, изменилась его прическа. Густые волосы мистера Блюбирда бы тщательно расчесаны и уложены за уши и даже слегка напомадены чем-то маслянистым. Я искоса бросала взгляды на него, и теперь он на пирата не был похож. Сейчас я назвала бы его…щёголем времён 60-тых годов.

— Я опять вам не нравлюсь, мисс Серова? — Услышала я его насмешливый голос. — Почему вы боитесь прямо смотреть на меня? Я полдня думал, чем я вас пугаю.

Я подождала, пока экономка разольёт суп по тарелкам и удалится, потом ответила. Мистер Блюбирд, вас не должны интересовать чувства вашего работника. Главное, что бы я хорошо выполнила свою работу, а она у меня стала вызывать панический ужас.

— То есть? — Мой хозяин попробовал суп-пюре цвета зелёных водорослей и нахмурился. Он положил руку на край стола, устланного белоснежной скатертью и договорил. — Говорите всё, ничего не скрывая.

Я кивнула. — Дело в том, что я ознакомилась с объёмом работ и поняла, что за месяц мне с нею без помощника не справиться.

— Хорошо, я даю вам на это два месяца.

— Но это невозможно. — Сказала я после того, как проглотила ложку зелёного супа и…поморщилась. Вкус его напоминал взбитое в миксере болота с добавлением лягушачьей икры. — Какой ужас? — Невольно добавила я.

— Я вас не понял? — Мистер Блюбирд смотрел на меня серьёзно, но явно скрывал улыбку. — Кто ужас: я, суп или работа?

— Вы исключение. — Сказала я, и положила ложку на стол. — Можно я это есть, не буду, мне ещё работать надо…

Я не успела договорить, как в столовую вошла мисс Морт и…забрала мою тарелку, а заодно и тарелку хозяина. Я с удивлением смотрела на её действия, совершенно их не понимая. Мистер Блюбирд глазами указал мне на угол стола.

— Там кнопка, если мне еда не нравится. — Сказал он и обратился к экономке на английском языке. — Мисс Морт, поскольку у нас гостит и работает девушка из России, я хочу, что бы вы подавали к обеду соответствующую еду. Я уверен, что это вам не трудно.

— Конечно, мистер Блюбирд, я это учту. А как на счёт ужина?

— Удивите нас, мисс Морт. Очень люблю…неожиданности.

На лице женщины не дрогнул ни одна мышца, но мне этот диалог не понравился. Зачем из-за меня менять свои привычки? Но произнести я это не решилась, тем более, что ко мне обратился хозяин.

— Мисс Серова, вы… не можем ли мы отложить условности и обращаться друг к другу…по имени — София и Генри?

Я даже приоткрыла рот от удивления и несколько раз моргнула.

— Так легче общаться и вы, может быть наконец-то, перестанете меня бояться. Мы же с вами ещё совсем не старые люди, да и в доме, кроме нас никого нет.

Я всё ещё не знала, что и ответить. Я чувствовала опасность такого «сближения» со своим работодателем, но в какой-тио степени он был прав. А мистер Блюбирд терпеливо ждал моего решения. Я решила согласиться, что бы… ни злить его.

Я утвердительно кивнула и сказала. — Хорошо, как вам хочется, вы — хозяин.

Я увидела, как он разозлился, но вида не показал, а лишь сказал сквозь зубы. — Вот и хорошо. Начнём с этого…

В столовую вошла мисс Морт и поставила перед нами тарелки с овощным рагу. Я обрадовалась этой еде, и невольно ей улыбнулась. Я попробовала рагу. Оно было восхитительным, но я не могла понять, какое в нём было мясо.

— Вам опять не нравится? — Спросил меня Генри.

— О, нет, что вы, рагу прекрасное! А что это за мясо? Я не могу понять, чьё оно.

— Это кролик. Чета Морт не только прекрасно справляются с хозяйством по этому дому, но ещё очень любят кроликов. Я подарил им ферму и теперь ею занимаются их дети, заодно снабжая меня крольчатиной. Вам действительно нравится, София?

— Очень, я в восторге.

Я даже не заметила, как моя тарелка оказала пустой, и мне стало стыдно от того, что я хочу добавки. Но Генри, будто читал мои мысли. Он вновь положил руку на угол стола, и когда вошла мисс Морт с недовольным лицом, сказал, что бы она ещё принесла порцию рагу для меня, потому что я от него в восторге.

Мисс Морт не могла скрыть улыбку удовольствия. И вскоре передо мной стояла новая порция рагу. Я ломаться не стала и всё съела. Когда мой желудок насытился, то и я подобрела. На хозяина дома я уже смотрела снисходительно и с интересом.

— Итак, вы теперь в хорошем настроении и можете говорить о работе. — Генри хотел налить в мой бокал красного вина, но я отказалась.

— Я не могу пить. На меня вино странно действует, вернее, я становлюсь странной. Но я не хочу говорить об этом. Лучше поговорим о работе. Чтобы закончить работу за месяц, мне нужен…помощник.

Генри отпил вина из бока, поставил его на стол и кивнул. — Хорошо. Когда мне приступать к работе?

— Вам? П-п-почему вам? Я думала, что…

— София, вы забыли, что моя коллекция бабочек…подвергалась сожжению и излишней заинтересованностью? Кому ещё я могу её доверить, кроме вас и…себя?

Я понимала, что он прав. — Хорошо. Пока мы не выяснили, что в ней такого, что нужно было сжигать картотеку, будем работать вместе, но разве у вас нет других дел? — Сказала я и увидела набалдашник трости, висевший рядом с углом стола. — И к тому же, вы хромаете, а мне надо помощника, который будет перемещаться по залу, и искать контейнер с бабочками с нужным номером.

— И пусть. Мне надо тренировать ногу. Мне всё равно где ходить, по дому или по залу с бабочками.

И тут Генри мне впервые улыбнулся от души. Я растерялась. Такой радушной и ослепительной улыбки я не ожидала, и тут же приказала себе, на неё не реагировать, вспоминая слова Иринки о…любвеобильности хозяина этого дома. Может мне надо отказаться от его помощи и… О, нет, работа затянется на два, а то и три месяца, и я опоздаю на день рождения мамы.

Я вздохнула и ответила. — Я вынуждена согласиться и принять вашу помощь, но обещаю, что не сильно буду загружать вас из-за ноги.

— Прекрасно! — Воскликнул Генри и так быстро встал с место, что я засомневалась в болезни его ноги. — Тогда идёмте. Кофе и бисквиты мисс Морт нас ждут в…пастушьей хижине. Я построил её себе на крыше этого дома. Трудно мне жить в этом замке. Я привык к просторам, свежему воздуху. Горы, море и…всё такое…

Генри пошёл к выходу из столовой, а я последовала за ним, не понимая, сколько ещё будет длиться мой обед. Так я и за два месяца работу не сделаю, даже с помощником.

Я была права, предполагая, что этот замок «наполнен чудесами», а в этом случае — техническим прогрессом. Не успели мы выйти из столовой и дойти до конца коридора, как Генри остановился и нажал на стене какой-то квадрат. Стены коридора были облицованы деревянными панелями с рисунком из небольших резных квадратов.

В то же мгновение, часть стены утопилась внутрь и отъехала в сторону, и перед нами оказалась небольшая современная кабинка лифта.

— Не надо так удивляться, — сказал Генри, проходя в кабинку, — мы живём в 21 веке. Я уже боюсь показывать вам своё шале. Это небольшая мансарда для отдыха и расслабления. Короче говоря, я там живу.

Дверь лифта перед нами раскрылась и я…онемела. Мы оказались в красивом помещении, напоминающей деревянную веранду с косой крышей и большими окнами в пол, через которые просматривалась вся территория вокруг замка, да ещё с такой высоты, что дух захватывает.

В помещении были все удобство для проживания. Мягкая современная мебель, маленькая кухня и большой телевизор на прозрачной стене. Я даже предположила, что здесь есть ещё другие достижения современной техники, но они все тщательно замаскированы, что бы ни смущать гостей.

Через стеклянное окно была видна крыша замка с каминными трубами и…точно такой же верандой с другого конца здания.

— А там тоже веранда или спрятан космолёт? — Спросила я.

— Нет. Там теплица с овощами, травами и одним работником. Очень удобно иметь свои свежие овощи, из которых мисс Морт готовит вкусное рагу.

Я улыбнулась и кивнула, продолжая рассматривать помещение.

— И это называется «пастушья хижина»? Да это… у нас дача меньше!

Мистер Блюбирд усмехнулся и указал тростью на маленькую кухню.

— Можно попросить вас посмотреть поднялись к нам кофе и бисквиты? Откройте духовой шкаф.

Всё ещё находясь под впечатлением от шале, я открыла стеклянную дверцу шкафа и обнаружила в нём большой поднос с кофейником, чашками и блюдом с небольшими разноцветными бисквитами.

— И как они сюда поднялись? — Спросила я сама себя, но получила ответ от Генри.

— Этот шкафчик — лифт из кухни в это шале. Знаете ли, очень удобная вещь.

Поднос я поставила на журнальный столик и сама села в мягкое белое кресло, напротив Генри. Она сам разлил кофе по чашечкам и одну пододвинул ко мне.

— Наслаждайтесь, София, и берите бисквиты. Уверяю, что ничего вкуснее их, вы ещё не пробовали.

Я не стала себя уговаривать и запустила один бисквит в рот. Он тут же растаял, принося мне неслыханное наслаждение и вкус клубники. Я вопросительно посмотрела на Генри и взяла другой бисквит. Он оказался со вкусом лимона.

— Они такие вкусные, нежные и… А можно ещё?

Генри откинулся на мягкую спинку белого кожаного дивана и рассмеялся.

— София, ты словно ребёнок радуешься сладостям и вкусной еде, и не умеешь скрывать удивления и восторга.

— Очень рада, что вас развеселила. — Ответила я, подчеркивая слова «вас» и Генри это заметил.

— Извините меня. Просто, когда я наедине с девушкой, то… самопроизвольно перехожу на «ты».

Я тут же напряглась и невольно дотронулась рукой до заветной ложбиночки на груди, где хранила амулет Иринки, и вспомнила её слова о любвеобильности «синей бороды», то есть моего хозяина мистер Блюбирда.

— Извините, Генри, но зачем вы меня сюда привели, неужели, что бы только кофе попить? У меня много работы и я бы хотела вернуться в зал бабочек.

— Вы вернётесь туда, София, но только после того, как перестанете меня бояться. Вы смотрите на меня так, будто я вас сейчас стукну по голове и утащу в подземелье этого замка. Скажи мне, София, у тебя есть…мужчина? Простите… у вас?

От возмущения, я даже чуть не подавилась. Кашлянув несколько раз, я сказала. — Вас это не касается, мистер Блюбирд, и прошу больше подобных вопросом не задавать, если, конечно, хотите, что бы я вас взяла на работу своим помощником. Пусть я полгода потрачу на эту работу, но буду выполнять её одна, если вы будете таким любопытным.

Я отказалась от пятого бисквита, давая понять, что напилась и наелась, но Генри не спешил меня отпускать.

Наконец он кивнул и сказал. — Я принимаю ваши условия, мисс начальница, но пока я не стал вашим помощником, ответьте мне, зачем вы…сделали реверанс двум рыцарям у двери зала бабочек?

Клянусь, что в этот момент я…покраснела. Чувство стыда накрыло меня волной, что я мгновение даже оглохла.

— Вы за мной…подсматривали?

— Нет. — Генри чуть приподнял ладони и мотнул головой. — Я хотел удостовериться, что вы нашли этот зал. Но когда я поднялся на второй этаж, то увидел ваш реверанс и…не решился вам мешать. Мне он понравился.

— Я просто…была не в себе от посещения зала охоты, вот такое и…сделала, но это мне не свойственно.

— Вы осмотрели зал охоты? — Удивился Генри. — Так быстро? Когда я впервые его увидел, то провёл в нём часа два. И как, вам он понравился, София?

— Я от него в ужасе. — Я откинулась на спинку кресла и сложила руки на груди. — Мне казалось, что я вошла в…склеп. Столько голов бедных животных? Неужели ваш дядя был таким… бессердечным, хотя… что я спрашиваю?

— Я уверен, что эти трофеи ни одного поколения нашего рода, София. Но, что поделать, охота — это было одно из самых любимых развлечение прошлых веков.

Я вспомнила, как переводится на русский язык фамилия хозяинов этого замка, и перестала удивляться. Видимо, вместо своих женщины, эти «синие бороды» уничтожали бедных животных, выставляя головы своих трофей на всеобщее обозрение, гордясь ими.

— Клянусь, вам, София, — продолжил говорить Генри, — что я не такой.

— Конечно, вы топите своих моряков в море, вместо охоты. — Вдруг произнесла я, злясь непонятно на кого, заметив, как нахмурился хозяин шале.

— Значит, вы мне не поверили и считаете меня…? Так, кем же вы меня считаете, мисс Серова?

Я в упор смотрела на него, пораженная своей смелостью и его откровенностью. Взгляд Генри был глубокий, красивый и пристальный и, почему-то, напомнил мне взгляд головы буйвола с рогами-штопорами, висевшей с левой стороны от головы носорога в зале охоты. И тут я вспомнила то, что заставило мой рот приоткрыться, а взгляд застыть.

— Что случилось? — Испуганно спросил Генри, вставая с дивана. Он обогнул стол, сел рядом со мной на широкий подлокотник кресла, и взял меня за руку. — София, что с тобой?

— Его взгляд… — Произнесла я. — Взгляд буйвола… Он моргал! Когда я подходила к стене, то его глаза были открыты. А вот, когда покидала зал…О, ужас, они были закрыты! — Я утвердительно кивнула Генри. — Я в этом уверена. И почему я раньше об этом не подумала? Я была в ужасе от этого зала…охоты.

Хозяин шале не сразу заговорил. Он продолжал сжимать мою руку и внимательно смотреть на меня.

— София, предлагаю вам следующее, вернее, приказываю. Сегодня вы к работе не возвращаетесь. Мы выпьем ещё по чашечке кофе и спустимся вниз. Вам надо погулять. Слишком много впечатлений за один день, и вам надо о них забыть. Вы явно переволновались. Сначала перелёт и долгая дорога на машине, затем встреча со строгим хозяином дома, далее осмотр дома и зала охоты… Хватит на сегодня…

«Хвати на сегодня» от мистера Блюбирда превратилось в трёхчасовую прогулку по окрестностям замка, от которой я была в восторге. Далее мисс Морт накормила нас превосходным, по её мнению, русским ужином — кролик, тушёный с картофелем и к нему несколько овощных салатов. Я поняла, что наемся здесь крольчатины… до отвала.

Я больше не вспоминала зал охоты, наслаждаясь общением с Генри. Он оказался хорошим собеседником и рассказчиком. Он немного рассказал мне о своей семье, и я поняла, что Иринка была не права. Этот род «Синей бороды» отличался крепкими семейными отношениями. Все владельцы этого замка прожили со своими жёнами долгую жизнь и…часто их не меняли. И, уж тем более, их жёны не исчезали в неизвестном направлении. Единственная страсть этого рода было коллекционирование. Последний хозяин замка — дядя Генри, любил бабочек.

Я была удивлена обширной коллекцией бабочек и высказала предположение, что за всю жизнь просто невозможно создать такую коллекцию.

— И вы правы. — Ответил Генри. — Дядя свою коллекцию увеличивал приобретением коллекций бабочек у других коллекционеров. О, какие это были истории! Настоящие приключения. Я плохо знаю их все, но забыть последнюю историю просто невозможно. О ней даже писали в газетах. Хозяин коллекции обнищал и собирался продать её дяде, но его сын наследник попросил отложить продажу на неделю. А через неделю его нашли в зале с коллекцией бабочек… мёртвым.

Я ахнула и неосознанно спросила. — Надеюсь, что его не проткнули иголкой, как бабочку?

Генри посмотрел на меня с удивлением. — Верно… Проткнули…Ножом в центр груди, как бабочку прикололи к креслу его отца. Как вы догадались?

Я пожала плечами. — Не знаю как. Интуитивно… наверное. И что было дальше?

— Дядя приобрел коллекцию и с ними головную боль. Я плохо знаю подробности то, что происходило, но их можно уточнить у четы Морт. Адам и Ева Морт служили моему дяде и согласились служить мне. Я ими доволен.

— О, нет. — Тут же воспротивилась я. — Я не любопытная.

Говоря это Генри, я кривила душой. Мне было любопытно, но показывать своё любопытство работодателю я не имела права потому, что это было личное семейное дело рода Блюбирд. И ещё меня беспокоило чувство, которое я испытывала к Генри и оно было двояким. С одной стороны, он казался обыкновенным парнем с интересным взглядом на жизнь. Он хорошо говорил, интересно рассказывал о своих морских приключениях, а когда говорила я, то слушал, не перебивая и с пониманием. А вот с другой стороны… Мне постоянно казалось, что он немного играет со мной. Я видела, его внимательно изучающий взгляд, и у меня было ощущение, что он не такой, каким кажется.

А можем Иринка права, и он тщательно скрывает свою сущность «синей бороды»? Этот вопрос я раза три задавала себе, пока мы с ним гуляли и разговаривали. Поэтому я отшатнулась от его руки, когда он мне её подач, что бы перешагнуть через небольшой ручей. Заметив, что он нахмурился, я тут же извинилась и отговорилась тем, что тем самым могу навредить его больной ноге. Он мне не поверил, но… ничего другого я в тот момент не придумала.

Вернулась я в свою комнату затемно. Найти свою комнату я постаралась сама, и была приятно удивлена, блуждая по замку. Слабое освещение комнат, лестниц, коридоров и залов замка, делало его ещё более прекрасным и таинственным. Я вошла в свою комнату под большим впечатлением от замка, этого вечера и прогулки, поэтому сразу легла спать. Проснулась я в середине ночи от чувства, что я в комнате не одна.

Паранойей я не страдаю, но явно ощущала чьё-то присутствие. Я перевернулась на другой бок, как будто во сне, и замерла, наблюдая за комнатой через прищуренные глаза.

Сначала всё было тихо, и вдруг из-за длинной портьеры мелькнула тень. Я напряглась и была готова вскрикнуть от ужаса, когда поняла, что тень уже стоит у моей кровати, спрятавшись за закреплённые на стойке балдахина занавеси. Выдержав испуг, я поняла, что тень меня изучает потому, что занавеска балдахина зашевелилась и слегка раздвинулись. На мгновение я заметила тёмную высокую фигуру, и почему-то решила, что это…мужчина молодой и худощавый. А может, это было эффектом от испуга?

Пока я размышляла, то поняла, что тень куда-то исчезла. Я пошевелилась ещё раз, затем ещё раз и решила…проснуться. Занавес у моих ног не шевелился, и встала с постели, делая вид, что хочу попить воды. Я подошла к столику с кувшином воды и налила воду в стакан. Отпивая воду из стакана, я резко развернулась и увидела обратную сторону занавески моей кровати. Там никого не было. Я быстро осмотрела комнату, слабо освещённую ночниками — настенными бра, имитирующими одинарные подсвечники со свечками. Комната была пуста.

— «Кто это был и куда делся? — Подумала я. — Зачем приходил»?

Я набралась храбрости и обошла свою комнату, пытаясь найти…потайную дверь, ведь не растворилась же эта тень в воздухе. Я обшарила руками створки стенного шкафа и все стены комнаты, облицованные деревянными резными панелями, но…тщетно. Я даже потолок осмотрела со старинной штукатуркой цвета неба и деревянными балками, а затем паркетный пол. А даже приподняла угол большого ковра, но поняла, что всё это глупости. Если тень была человеком. Я не слышала ни скрипа половиц, ни скрежета оконных рам, ни передвижения мебели по полу, а это означает, что вход-выход для тени всё ещё открыт.

Мой взгляд упал на жерло небольшого камина. Оно было таким тёмным и казался таким глубоким, что подойти к нему я не решилась. Оставив свои поиски до утра, я вернулась в постель.

Утро встретило меня в лице мисс Морт. Женщина принесла мне завтрак по приказу мистера Блюбирда.

— Чтобы вам не тратить времени на перемещения по замку. — Ответила она на моё молчаливое удивление. — Более того, обед на две персоны мистер Блюбирд велел принести в зал бабочек. Он сказал, что будет помогать вам?

На этот раз удивление высказала она, но объяснять женщине я ничего не стала. Я сама ещё не могла поверить в то, что хозяин замка будет мне помогать. Ему, что больше заняться не чем?

Я подошла к двери зала бабочек ровно к девяти часам. Два рыцаря в металлических латах продолжали охранять эту дверь. Я быстро осмотрелась и произнесла. — Не ждите! Больше кланяться вам я не буду. Приказываю охранять дверь и никого в зал не впускать.

Но когда я вошла в зал, то увидела почти у входа его трость, прислонённую к одной из прозрачных ширм. Я взяла её в руки и рассмотрела набалдашник трости, выполненной в виде головы сказочного животного. Грива — льва. Морда с клыками не то собаки, не то волка с зелёными глазами, явно из драгоценных камней. Это голова обнимала конец трости странными лапами с длинными пальцам и длинными когтями.

— «Иринка была права. — Подумала я. — Эта трость не только старинная, но и очень странная, и…дорогая. Древко трости — дерево, а набалдашник — чернёное серебро. И если ею дать по лбу, то…»

Я не успела додумать, как услышала голос хозяина дома. — София, это вы пришли? Идите сюда, не бойтесь.

— Я и не боюсь. — Проговорила я себе под нос, и более громко произнесла. — Мистер Блюбирд, вы забыли свою трость у входа, я её принесу.

Я подошла к своему столу в конце зала, увидела Генри. Стоящего у окна и не узнала его. Он выглядел, как осовремененный пират. Растрёпанные волосы, серая рубашка-распашонка, расстёгнутая до середины груди, выставляла напоказ мощную мужскую грудь, украшенную тремя тонкими цепями с…побрекушками.

— «Наверное, это морские амулеты». — Тут же подумала я, но быстро отвела от его груди взгляд. Со своим амулетом я не расставалась, храня его в укромном месте.

Его голубые джинсы были так изодраны, будто он только что подрался со стаей морских волков. И в противовес к ним, на ногах парня были модные и совершенно новые кроссовки.

Я не поверила глазам и даже слегка тряхнула головой.

— Я опять тебе не понравился, София. — Услышала я голос Генри и вновь удивилась его способности легко переходить с «вы на ты».

— Нет, почему, понравился. — Я нервно кашлянула. — Понравились мистер Блюбирд.

— София, давай сразу решим, как будем обращаться друг к другу. Здесь в зале бабочек, я твой работник, а это значит, что ты можешь обращаться ко мне на «ты». А уж там, в замке… — Генри махнул рукой на входную дверь.

— Генри, я принимаю твоё предложение, — оборвала его я, принимая условия игры, — но здесь я — твой босс, а это значит, что ты будешь обращаться ко мне…на «вы».

Я попыталась, хоть как-то усмирить его весёлый и не рабочий нрав.

Генри не ожидал моей наглости и на мгновение застыл, но затем криво улыбнулся и кивнул. — Хорошо, условия приняты. Вы принесли мою трость, мисс Серова. Благодарю, тем более, что и мои требования к одежде, вы исполнили.

Он окинул меня взглядом с ног до головы и сказал. — Очень миленький образ.

И будто этим взглядом и словами меня раздел. Масса мурашек «проследовали за его взглядом сверху вниз и обратно», накалили моё тело и принесли раздражение душе.

Я оделась в одежду, удобную для работы, джинсы и свободную блузку. Хоть за окном и было лето, но в зале была прохлада, поэтому я взяла с собой тонкий свитерок, который накинула на плечи, завязав на груди его рукава.

Я решила скрыть своё раздражение за грубыми словами. — Ты не вправе давать оценку моему образу, Генри, потому что только…ассистент… здесь.

— Как скажите. — Генри прихрамывая, дошёл до меня и взял трость. — Благодарю. С чего начнём работу?

— С самого начала. — Ответила я и села за компьютер.

Загрузка...