Глава 8

Ред остановил мотоцикл у светофора. Город не очень-то изменился, подумал он, только немного вырос. Появились новые бензоколонки и закусочные на окраине. Он посмотрел на рекламу нового кинотеатра. Десять лет назад в Гровере было всего два кинотеатра в центре города с экранами, каких теперь уже не встретишь.

Да, Ред ожидал увидеть больше изменений. По-видимому, это все еще город с единственным предприятием, где работает большая часть жителей, и этим предприятием была мебельная фабрика Шермана. Он следил за компанией Шермана на протяжении десяти прошедших лет и знал, что дела на фабрике шли хорошо. Хотя время было такое, что многие семейные компании несли убытки или разорялись по вине крупных корпораций.

Не то, чтобы он проявлял особый интерес к фабрике, или к семейству Шерманов, или к Гро-веру. Его не было здесь десять лет, и узы, привязывавшие к родным местам, почти полностью порвались. Сейчас его привело сюда простое любопытство. Любопытство, но все же и эти слабые узы.

Сигнал светофора изменился. Ред миновал перекресток, следуя за зеленым пикапом, и автоматически повернул. Место было настолько знакомо, что можно было не следить за дорогой.

Да, улицы за эти годы не изменились, но сам он изменился несомненно. Большой путь отделял молодого человека, в отчаянии покинувшего город, от сегодняшнего Реда Моррисона. Очень большой путь.

Он свернул на парковочную площадку перед гаражом Эдди и остановил мотоцикл. Прищурив глаза, стал рассматривать здание. Еще одно место, которого почти не коснулись перемены. Наверное, гараж не раз красили, но время и погода сделали свое дело — он остался таким же серым, как и прежде.

— Чем могу помочь?

Ред обернулся на голос и улыбнулся.

— Это зависит от вас, мистер. — Глаза Джейка расширились, он узнал Реда.

— Ред! Ред Моррисон, собака! Что ты делаешь в Гровере?

Они пожали руку друг другу, смеясь от радости, что вновь встретились после стольких лет разлуки.

— Я проезжал мимо и подумал, что нужно заскочить посмотреть, не натворил ли ты каких-нибудь дел.

— Ну что ты, парень! Ты же меня знаешь! Это ты был скандалистом, а не я, — смеясь, сказал Джейк. — Я же всегда был увальнем, помнишь?

— Я помню, что и ты раз или два поднимал бучу.

— Может быть, но теперь я респектабельный женатый человек.

— Женатый? — брови Реда поползли вверх. — И это тот, для кого женитьба — капкан?

— Верно, но даже лучшие из нас попадают в этот капкан.

Вид у Джейка был довольный, судя по всему, он залез в этот капкан с открытыми глазами и улыбкой на лице.

— Ну, и кто же она?

Ред ее не знал, но у Джейка оказались фотографии и жены, и их трехлетней дочери. Ред рассматривал их, комментируя, и теперь ему уже не казалось, что ничего не изменилось. Джейк стал не только мужем и отцом, но и владельцем гаража Эдди.

Три года назад старик Райкер собрал манатки и переехал на Таити. Сказал, что слишком стар, чтобы проводить зимы в местности, где сугробы выше него. Отец помог мне наскрести немного денег, и убедил банк дать мне ссуду и перекупил гараж.

— И не сменил название? — Ред кивнул на вывеску на фасаде.

— Я думал об этом, но под другой вывеской это заведение совершенно не смотрится.

— Похоже, ты прав.

— А чем ты занимаешься? Твою последнюю открытку из Испании я получил кажется восемь или девять лет назад.

— Писатели печально известны тем, что редко пишут письма, — признался Ред.

— Так что же, игра стоила свеч? Я думал, ты спятил, когда взял расчет и сказал, что уезжаешь в Европу.

— Пока дела идут неплохо, — отозвался Ред.

Его последняя книга значилась в списке бестселлеров, но все это было частью другой жизни, жизни, которой он жил десять лет. Сейчас не хотелось, чтобы та жизнь мешала воспоминаниям.

Они стали говорить о людях, которых знали: кто женился, кто развелся, сколько у кого детей. Время словно повернуло вспять.

— А как Джуди Шерман? — Ред сам удивился своему вопросу. Ведь Джуди интересует его не более, чем полдюжины других людей, о которых они говорили. Однако теперь он понял, что уже давно хотел задать этот вопрос.

— Я редко ее вижу, — ответил Джейк и пристально посмотрел в лицо своему другу. — У нас, как ты понимаешь, немного разный круг общения. Ты почти ничего не рассказывал, когда уезжал, но я чувствовал, что отъезд каким-то образом был связан с ней.

— Каким-то образом… — только и смог ответить Ред, пожав плечами. — Это было так давно. Мне просто интересно, как она сейчас. — Он уже сожалел, что назвал ее имя. Даже после стольких лет воспоминания о ней могут разбередить старые раны.

— Насколько я знаю, у нее все в порядке. Кажется, она очень много работает на фабрике. Стала работать там сразу же после несчастья, случившегося с ее отцом.

Несчастье. Неужели все закончилось бы точно так же, если бы Виллард Шерман не попал в автомобильную катастрофу в ту грозовую ночь? В ночь, когда Ред и Джуди любили друг друга.

Но это было очень давно, и теперь уже не имело значения, что бы произошло. Он достаточно долго взвешивал все эти «что» и «если бы» десять лет назад. Джуди Шерман осталась всего лишь воспоминанием, грустным и нежным, и пусть все так и остается.


Джуди поправила прядь волос, выбившуюся из пучка, собранного на затылке. Бет, как всегда, опаздывала, но это не имело значения. Джуди приятно было побыть одной хоть несколько минут. Даже в переполненном людьми кафетерии.

Ноги болели, очень хотелось сбросить туфли, но вдруг кто-нибудь это заметит. Она не была знаменитостью, но все же ее, несомненно, замечали.

Как-никак их семейное предприятие было жизненно необходимо городу, и люди обычно интересовались, чем занимаются члены семьи Шерманов. Отец редко покидал дом, а мать, напротив, редко находилась в Гровере, поэтому Джуди вызывала более чем живой интерес.

Она вздохнула, подумав, как хорошо было бы родиться с фамилией Смит в городе с миллионом жителей. Но ей не на что роптать. Она здорова и еще молода, хотя временами чувствует себя так, словно ей семьдесят восемь, а не двадцать восемь лет.

— Я опоздала, — Бет уселась напротив. Она покраснела и тяжело дышала. — Мне пришлось заканчивать перманент вместо Кэтти. Позвонила учительница ее дочери. Сара отрезала косички у какой-то девочки, когда они играли в парикмахерскую. Мама девочки устроила сцену, и Кэтти пришлось поспешить на выручку. Дети! Тот, кто говорит, что они продлевают молодость, конечно же, не имел собственных детей.

— Но ты не променяешь Майка и Адама ни на что в мире, — Джуди улыбнулась.

— Не знаю. Если бы мне предложили полуторамесячный отпуск на хорошем курорте, я бы не раздумывала. Знаешь, на таком курорте, где тебе в рот кладут виноград и обмахивают тебя пальмовыми листьями.

— Думаю, что в наше время тебя, скорее, выведут утром на пробежку, а потом засунут в ледяную ванну, вместо того, чтобы кормить виноградом.

— Да, — согласилась Бет. — Куда же подевалась любовь к покою и комфорту, которая была в моде в прежние времена?

— Она давно исчезла, проиграв сражение. А как твои «изверги»?

— Конечно же, отлично. Сегодня за завтраком Майк пытался утопить Адама в овсянке, а вчера Адам насыпал какой-то мусор в папины ботинки. Джо говорит, что они оба ведут себя безобразно.

Появилась официантка, и они сделали заказ. Бет откинулась на спинку стула и вздохнула.

— А если серьезно, то, конечно, я люблю их обоих, но так хорошо убежать от них ненадолго.

— Ты и убегаешь в парикмахерскую, — заметила Джуди, помешивая кофе.

— А там клиенты, которые еще хуже моих извергов. — И она начала рассказывать историю об одной своей эксцентричной клиентке. Джуди слушала, улыбалась и думала, понимает ли Бет, какая она счастливая.

В ее небольшом, скорее практичном, чем красивом, уютном доме жили любящие друг друга люди. Муж обожал Бет. А она обожала его и двух здоровеньких счастливых маленьких мальчишек.

Бет закончила свою историю, и Джуди рассмеялась. И все же нет никаких причин жалеть себя.

— А как Билл? — спросила Бет.

— Билл? — Джуди недоуменно посмотрела на нее.

— Билл Рэмси, за которого ты выходишь замуж. Боже мой, Джуди, ты могла хотя бы запомнить, как его зовут!

— Он в Новой Англии по делам компании. Я вовсе не забыла его имя. — Джуди залилась краской. — Просто задумалась.

— Конечно! Вы же все-таки помолвлены! — Бет и не старалась скрывать свое неодобрение.

— Не знаю, почему тебе не нравится Билл. Он вполне симпатичный человек, — защищалась Джуди.

— Ничего не имею против Билла. Просто не хочу, чтобы ты вышла замуж без любви!

— Кто говорит, что я не люблю его? — Джуди твердо встретила взгляд Бет. И вдруг пошла на попятную. — Но мы еще не помолвлены. Просто обсуждаем эту возможность.

Джуди, обсуждают обычно возможность покупки машины или проведения отпуска. Никто не обсуждает возможность брака. По крайней мере, не обсуждают так, как обсуждали бы… какую-то сделку.

Бет с тревогой серьезно глядела на подругу. Джуди почувствовала, что сейчас заплачет. Никто, кроме Бет, не стал бы с таким жаром отговаривать ее от замужества с хорошим человеком просто потому, что она не любила его. Никто другой не интересовался тем, что она чувствовала, или, скорее, тем, чего она не чувствовала.

— Не все же выходят замуж по любви, Бет. Некоторые просто для того, чтобы иметь кого-то рядом…

Бет усмехнулась.

— Ты еще слишком молода для этой причины. Ты собираешься выйти замуж за Билла лишь потому, что он хороший помощник отца, вице-президент компании и твой отец любит его.

— А разве твой отец не любит Джо?

— Конечно, но я вышла бы за него замуж, даже если бы папа ненавидел его лютой ненавистью.

— Ты рассуждала бы по-другому, если бы твой отец был прикован к инвалидному креслу по твоей вине! — резко возразила Джуди.

— Тот несчастный случай произошел не по твоей вине, Джуди! Он не из-за тебя не смог справиться с машиной.

— Но он же искал меня, беспокоился. Это моя вина.

— И ты собираешься всю свою жизнь заглаживать эту вину!

Это был старый довод. Все это неоднократно обсуждалось вот уже десять лет. И ни одна из них не могла убедить другую.

Официантка принесла еду. После ее ухода наступило молчание.

— Послушай, Джуди. Прости меня, — Бет заговорила первой. В голосе слышалась тревога. — Я не могу заставить тебя думать по-другому о том несчастном случае. Но я очень беспокоюсь.

— Не понимаю почему. — Джуди взяла вилку и постаралась проявить интерес к салату. — У меня все в порядке. Многие женщины ни перед чем не остановились бы, чтобы оказаться на моем месте. Интересная работа, рядом приятный молодой человек. Билл Рэмси будет счастлив взять меня в жены.

— Я не говорю ничего плохого о Билле. Но сомневаюсь, что он достаточно хорош для тебя. Ты же не любишь его, Джуди.

— Любовь может возникнуть, — упрямо проговорила Джуди, без всякого интереса ковыряя салат.

— Вчера я говорила с Мэри Фармер, — медленно произнесла Бет.

— Кому она перемывает косточки на этой неделе?

Мэри Фармер была известной сплетницей, еще когда они вместе учились в школе. С годами эта ее склонность только усилилась. Любая попавшая к ней новость тут же передавалась как минимум тридцати ее ближайшим «друзьям».

— Никому в частности.

— Что случилось? Нет ли у нее жара?

— Должно быть, есть. — Бет тоже бесцельно ковыряла вилкой в салате. Встреча с Мэри чем-то взволновала ее.

— Мэри рассказала обо мне что-то ужасное? — спросила Джуди, недоумевая, что же могло вызвать озабоченность подруги.

— Нет, однако она упомянула кое-кого, известного тебе.

— Правда? Кого же? — Джуди смотрела на Бет с легким любопытством.

— Реда Моррисона.

Менее всего ожидала услышать она это имя, на лице появилось удивление.

— Ред?! — Она бессознательно прижала руку к груди, сделавшись сразу какой-то беззащитной.

— Мэри сказала, что видела его пару дней назад. — Глаза Бет с тревогой наблюдали за Джуди. Она, как никто другой, знала, чем Ред когда-то был для ее подруги. — Она обзвонила весь город и выяснила, что он остановился в Лэмплайтер-мотеле.

— Обзвонила весь город? — Джуди не могла сдержать улыбки. — Слава Богу, что ее не назначили шефом ФБР. Ни у кого бы из нас тогда не было бы нормальной личной жизни.

— Да уж. И все-таки, как ни странно, она — весьма надежный источник. Если она говорит, что Ред Моррисон вернулся в город, это значит, он вернулся.

— Трудно поверить, — пробормотала Джуди и поймала на себе обеспокоенный взгляд Бет. — Сомневаюсь, что он приехал надолго.

— Скорее всего, ненадолго.

— Вероятно, наши пути не пересекутся, — Джуди улыбнулась, как будто все это было для нее совсем неважно.

Бет это не убедило, но Джуди переменила тему разговора, и Бет подчинилась. Потом Джуди не смогла бы вспомнить, о чем они говорили и что ели. С Бет ей всегда было хорошо, но сейчас она с радостью возвращалась на работу. Однако, сев в машину, Джуди не поехала на фабрику, а, миновав центр города, остановилась на незнакомой уличке. Положив руки на руль, она задумалась, глядя на далекие горы.

Ред вернулся.

Она уже многие годы не вспоминала его, по крайней мере сознательно. Внушила себе, что давно поборола свои чувства к нему, что он был прошлым, полностью забытым. Но известие о его возвращении выбило ее из колеи. Неужели она обманывала себя?

Черт возьми! Десять лет она училась владеть своими чувствами. Не позволяла эмоциям вторгаться в деловые отношения и гордилась этим. Лишь с отцом и Бет позволяла себе немного расслабиться.

В восемнадцать лет она получила жестокий урок и поняла, какой ценой расплачивается женщина за проявление чувств. Джуди сознательно посвятила себя отцу, делая все, чтобы загладить свою вину перед ним. Она стала не просто курьером, а как бы заменила ему ноги. Сначала он возражал, но она так настаивала, что отец сдался. А потом и забыл, что она еще молода и у нее должна быть собственная жизнь. Поверил, что она действительно интересуется делами компании. В конце концов, так и случилось. То, что началось как желание искупить вину, вскоре стало образом жизни. Джуди изучила дело шаг за шагом, поднимаясь по служебной лестнице. В двадцать пять лет она начала принимать самостоятельные решения.

Чувство вины до сих пор не прошло, но она научилась с ним жить. Иногда казалось, что если бы отец упрекнул ее, разгневался, она смогла бы вымолить прощение и стало бы легче. Но он никогда ни словом, ни взглядом не дал понять, что в чем-то винит ее. Как ни странно, от этого было еще хуже.

Вздохнув, Джуди откинулась на сиденье и закрыла глаза. Ред! Даже звук имени вызывал множество воспоминаний. Вот он останавливает Брэда Лоудермана. Вот говорит о невозможности дружбы между ними, а затем нехотя соглашается попробовать. Конечно, он был прав. И тогда она это знала, и не о дружбе думала. Губы тронула печальная улыбка при воспоминании о той молодой и доверчивой Джуди. Какой уверенной в себе она была тогда. Уверенной в своей способности управлять Редом Моррисо-ном. Глупая девчонка!

Тряхнув головой, Джуди выпрямилась и включила зажигание. Все это было давно, и если она еще не поборола свое чувство, то сейчас самое время. В ее руках предприятие, и нечего тратить время на старые воспоминания.

Возвращение Реда в Гровер не имело к ней никакого отношения. Действительно, вряд ли они встретятся.


Как обычно, в четверг в банке было немного народа. Перед Редом стоял лишь глуховатый старичок, предъявивший незаполненный чек. Банковский служащий в который раз повторял одни и те же объяснения, и Ред подумал, что быстрее ограбить банк, чем втолковать что-то этому посетителю. Хоть спешить все равно было некуда. Месяц назад он закончил последнюю книгу, и пока не предполагалось никакой срочной работы.

Он оглядел банк, невольно прислушиваясь к словам служащего и громким бестолковым возражениям старика. Это было так забавно — готовая сценка для комедии. Вдруг взгляд упал на женщину, входившую в зал из офиса. Светлые волосы зачесаны назад, старомодный серебристо-серый костюм — все было слишком не похоже на джинсы и вязаные топы, но все же он узнал ее. Он узнал бы ее в любом наряде! Джуди!

Старичок в конце концов отошел от окна, и служащий повернулся в его сторону, но Ред уже не видел этого. Джуди заметила его, только когда он подошел вплотную.

— Здравствуй, Джуди! — Он остановился перед ней.

— Ред! — она назвала его по имени, но было неясно, почувствовала ли что-нибудь. После первой минуты удивления лицо ее стало таким же холодным и бесстрастным, как и голос.

— Сколько времени прошло!

— Да.

— Как ты живешь?

— Прекрасно. А как ты? — она постаралась поддержать разговор.

— Хорошо. Много работаю.

Ред разглядывал ее с жадностью, которая удивила его самого. Она изменилась, и не в лучшую сторону. Конечно, она не могла остаться восемнадцатилетней девушкой, но ее изменил не только возраст.

Джуди выглядела старше своих двадцати восьми, скорее за тридцать. Волосы, которые прежде падали на плечи или были кокетливо связаны в хвостик, теперь гладко зачесаны и собраны в узел на затылке. Она не пользовалась косметикой, и кожа казалась слишком бледной, словно она много времени проводила в помещении. Костюм, хотя и отличался высоким качеством, но, можно сказать, вышел из моды. Но больше всего Реда поразили ее глаза. Нежный шоколадный цвет потемнел и потускнел. Глаза погасли, исчез прежний огонь, который делал ее более живой, чем все, кого он знал.

— Ты изменилась. — Ред обращался скорее к самому себе и тут же захотел вернуть свои слова обратно, увидев, как окаменело ее лицо.

— Многие меняются за десять лет, — она старалась поддержать вежливый разговор. — Ты надолго в город?

— Не знаю, у меня нет определенных планов.

— Это, должно быть, очень приятно. — Тон явно свидетельствовал о ее отношении к бездельникам.

— Мне это нравится, — согласился он, делая вид, что не заметил подтекста. — Помогаю Джейку в гараже, пока я здесь. Помнишь Джейка?

— Конечно. Кто-то говорил мне, что он купил гараж несколько лет назад.

— Да.

Воцарилось неловкое молчание. Боже мой, неужели это все, что они могут сказать друг другу!

— Извини, у меня деловая встреча. — Она улыбнулась ничего не значащей улыбкой. — Приятно было увидеться!

— Да, и мне тоже. — Он проводил ее глазами.

Загрузка...